"من تزويد" - Traduction Arabe en Français

    • de fournir au
        
    • de fournir à
        
    • de fournir aux
        
    • de présenter au
        
    • de communiquer au
        
    • de donner au
        
    • se voient communiquer par
        
    Le Centre d'opérations au Sénégal n'a pas été en mesure de fournir au Comité de justificatifs permettant de déterminer qui aurait dû engager ces dépenses. UN ولم يتمكن مركز العمليات في السنغال من تزويد المجلس بوثائق تبيّن هوية الطرف الذي تكبّد هذه النفقات.
    Il n'a pas été en mesure de fournir au Groupe de preuve concrète qu'il s'était posé à Logos. UN ولم يتمكن من تزويد الفريق بأي برهان موثق على هبوطه في لاغوس.
    Mais on ne l'a pas empêchée de fournir à l'Inde une cisailleuse vitale pour son installation de retraitement non soumise à des garanties. UN لكنها لم تُمنع من تزويد الهند بآلة قص حيوية من أجل منشأة إعادة المعالجة التي لديها والتي لا تخضع للضمانات.
    Ce n'est qu'en travaillant ensemble que nous serons en mesure de fournir à l'Organisation, à l'occasion de son cinquantième anniversaire, une base saine et viable pour poursuivre ses activités au siècle prochain. UN إن عملنــا معا هو وحــده الذي ســيمكننا من تزويد المنظمة في مناسبة عيدها الخمسين بأساس مالي سليم ووطيد ﻷنشطتها، أساس يستمر الى ما بعد مطلع القرن المقبل.
    Au niveau international, il est indispensable de fournir aux pays en développement des ressources suffisantes pour leur permettre d'atteindre les objectifs qui sont consacrés dans la Déclaration du Millénaire. UN ولا مناص على الصعيد الدولي من تزويد البلدان النامية بموارد كافية لتحقيق الأهداف التي جسدها إعلان الألفية.
    Ainsi, Le PNUD n'a pas été en mesure de présenter au Comité une ventilation précise par pays des 73,8 millions de dollars correspondant au matériel durable des bureaux de pays. UN فعلى سبيل المثال، لم يتمكن البرنامج من تزويد المجلس بتوزيع دقيق للمعدات غير القابلة للاستهلاك التي تبلغ قيمتها 73.8 مليون دولار بين المكاتب القطرية.
    Elle n'a pas été en mesure de communiquer au Comité un estimatif des ressources internes consacrées au projet. UN ولم يتمكن من تزويد المجلس بتقدير للموارد الداخلية المخصصة للمشروع.
    4. Demande au Secrétaire général, étant donné la décision de donner au Conseil économique et social un rôle élargi, de renforcer le secrétariat du Conseil pour qu'il puisse fournir à ce dernier l'appui nécessaire; UN ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقوم، في ضوء ما تقرر من توسيع دور المجلس الاقتصادى والاجتماعي، بتعزيز أمانة المجلس لتمكينها من تزويد المجلس بالدعم اللازم؛
    Le PNUD n'a pas été en mesure de fournir au Comité des informations relatives à la chronologie des éléments de rapprochement. UN ولم يتمكن البرنامج الإنمائي من تزويد المجلس بما يدل على التواريخ التي ترجع إليها بنود التسوية.
    396. On se félicite de ce que la délégation mexicaine a proposé oralement de fournir au Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme des informations régulières et détaillées à ce sujet. UN ٣٩٦ - وترحب اللجنة بما اقترحه الوفد شفويا من تزويد مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بمعلومات منتظمة ومفصلة في هذا الصدد.
    Cela permettra au Secrétariat de fournir au Conseil de meilleures informations sur les conséquences des sanctions pour les enfants et de formuler des recommandations mieux fondées en ce qui concerne l'exemption pour motif humanitaire. UN ومن شأن هذا أن يمكّن الأمانة العامة من تزويد مجلس الأمن بمعلومات أوفى عن الجوانب ذات الصلة بالطفل في الجزاءات وبتوصيات قائمة على مزيد من الدراسة بشأن الحالات المستثناة لأسباب إنسانية.
    396. On se félicite de ce que la délégation mexicaine a proposé oralement de fournir au Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme des informations régulières et détaillées à ce sujet. UN ٣٩٦ - وترحب اللجنة بما اقترحه الوفد شفويا من تزويد مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بمعلومات منتظمة ومفصلة في هذا الصدد.
    Le Rapporteur spécial espère que, pour ce qui est des pratiques traditionnelles nocives, le Centre sera en mesure de fournir à l’organisation tout le matériel dont il dispose et qui pourrait être utile à la Fédération dans ses activités. UN وتأمل المقررة الخاصة أن يتمكن المركز، فيما يتعلق بمسألة الممارسات التقليدية الضارة، من تزويد المنظمة بكل دعم يمكن أن يفيد الاتحاد في تنفيذ أنشطته.
    Afin de permettre aux pays donateurs de fournir à ces États une assistance plus efficace, la communauté internationale devrait appuyer la création d'un tel indice de vulnérabilité. UN وقال إنه من أجل تمكين البلدان المانحة من تزويد هذه الدول بمساعدات أكثر فعالية، فإن علي المجتمع الدولي أن يساند وضع هذا المؤشر لقياس مدي الضعف.
    Il convient de fournir à la Mission les ressources dont elle a besoin pour mener à bien son mandat élargi. UN 49 - وأضاف قائلا إنه لا بد من تزويد البعثة بالموارد التي تحتاجها لإعمال ولايتها الموسعة بنجاح.
    Il faut espérer que de tels réseaux seront en mesure de fournir à la communauté internationale des informations suivies et à jour sur l'ampleur et le contenu de la discrimination liée au VIH/SIDA ainsi que des exemples de moyens concrets de lutte. UN ويؤمل في أن تتمكن هذه الشبكات من تزويد المجتمع الدولي بمعلومات متواصلة ومستحدثة عن نطاق ومضمون التمييز ذي الصلة بالفيروس/اﻹيدز، وعن أمثلة للوسائل الملموسة التي يمكن بها التصدي له.
    En outre, les forces d'occupation interdisent aux banques palestiniennes de fournir aux opérateurs les liquidités nécessaires pour répondre à la demande des Palestiniens ayant des dépôts sur des comptes en banque en Jordanie. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد منعت قوات الاحتلال البنوك الفلسطينية من تزويد فلسطين وتجار فلسطين بالسيولة اللازمة لمواجهة طلبات المودعين من ودائعهم في الأردن.
    Mais ceci n'est qu'un palliatif, qui a permis à l'Office de fournir aux réfugiés des services minimum en matière de soins de santé et dans d'autres domaines. UN إلا أن ذلك كان حلا مؤقتا لا أكثر الهدف منه تمكين الوكالة من تزويد اللاجئين على اﻷقل بالحد اﻷدنى من خدمات المستشفيات والخدمات اﻷخرى.
    Ainsi, Le PNUD n'a pas été en mesure de présenter au Comité une ventilation précise par pays des 73,8 millions de dollars correspondant au matériel durable des bureaux de pays. UN فعلى سبيل المثال، لم يتمكن البرنامج من تزويد المجلس بتوزيع دقيق للمعدات غير القابلة للاستهلاك التي تبلغ قيمتها 73.8 مليون دولار، يُبين الموجود من كل منها بالمكاتب القطرية.
    4. Demande également aux États et organisations en mesure de le faire de communiquer au secrétariat du Programme des Nations Unies pour l’environnement des renseignements sur les nouvelles conventions et nouveaux protocoles relatifs à l’environnement ainsi que des informations sur tout changement intervenu dans l’état des conventions et protocoles existants touchant l’environnement. UN ٤ - يدعو الدول والمنظمات التي في وضع يمكنها من تزويد أمانة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بمعلومات عن الاتفاقيات والبروتوكولات الجديدة في ميدان البيئة وكذلك بمعلومات بشأن أي تغييرات طرأت على أوضاع الاتفاقيات والبروتوكولات القائمة في ميدان البيئة، أن تفعل ذلك.
    Une délégation a rappelé que le barème des quotes-parts était la résultante d'un ensemble de considérations politiques et techniques : il faut donc espérer que les États Membres seront en mesure de donner au Comité des contributions des directives politiques claires, sur la base desquelles il pourra donner un avis technique pour l'établissement du barème. UN وأشار وفد إلى أن جدول اﻷنصبة يأتي نتيجة طائفة من الاعتبارات السياسية والفنية: لذا يؤمل أن تتمكن الدول اﻷعضاء من تزويد لجنة التبرعات بمبادئ توجيهية سياسية واضحة يمكن للجنة على أساسها إعطاء رأي فني بشأن منهجية جدول اﻷنصبة.
    b) Vérifier que les examinateurs se voient communiquer par le secrétariat toutes les informations nécessaires avant l'examen; UN (ب) التثبت من تزويد الأمانة خبراء الاستعراض بكل ما يلزم من المعلومات قبل بدء نشاط الاستعراض؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus