Au lieu de promouvoir les bonnes relations et la pratique de la tolérance, certains pays encouragent le chauvinisme et ces fléaux que sont le fanatisme et la haine. | UN | وبدلا من تشجيع السلوك المتحضر والتحلي بالتسامح، تلجأ بعض البلدان إلى تعزيز الشوفينية وشرور التعصب والكراهية. |
C'est une stratégie que l'Italie approuve de tout cœur, car elle s'inscrit dans une volonté des pays en développement de promouvoir la prise en main au niveau national. | UN | وإيطاليا تدعم هذه الاستراتيجية دعما تاما لأنها جزء من تشجيع السيطرة الوطنية للبلدان النامية. |
Il faudrait davantage encourager le dialogue entre les civilisations, en faisant fi des préjugés politiques et des attitudes belliqueuses. | UN | وينبغي المزيد من تشجيع الحوار بين الحضارات وأن يكون متحررا من التحيز السياسي والمواقف المتواجهة. |
Les politiques publiques ont dû passer brusquement de la promotion d'un relèvement progressif du niveau de vie au sauvetage de populations sur le point de sombrer dans la pauvreté. | UN | وتعين على السياسات العامة التحول من تشجيع الزيادة التدريجية للرخاء إلى إنقاذ الناس من السقوط في براثن الفقر. |
Convaincue, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, des bienfaits qui doivent résulter de l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts internationaux dans le domaine de la science, | UN | واقتناعا منها، وفقا لما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالفوائد التي تجنى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميدان العلم، |
Nous avons tous la lourde responsabilité de nous assurer que les conditions permettant aux institutions multilatérales de favoriser et garantir la paix, la sécurité et le désarmement, en particulier le désarmement nucléaire, existent et soient renforcées. | UN | وكلنا نحمل على عاتقنا المسؤولية الكبيرة المتمثلة في ضمان توفير وتعزيز الظروف التي تمكن المؤسسات متعددة الأطراف من تشجيع وضمان السلم والأمن ونزع السلاح، لا سيما نزع الأسلحة النووية. |
Au lieu de promouvoir une approche qui tienne compte des droits et des obligations des deux parties, ces résolutions occultent les efforts déployés par les parties pour parvenir à une issue négociée. | UN | فبدلا من تشجيع رؤية تعترف بحقوق كلا الجانبين وواجباتهما؛ فإن هذه القرارات تضعف من شأن الجهود التي يبذلها الطرفان للتوصل إلى نتيجة عن طريق المفاوضات. |
Au lieu de promouvoir la tolérance et le respect, les auteurs de ces accusations ont détourné la Conférence et dénigré ses nobles objectifs. | UN | وبدلا من تشجيع التسامح والاحترام، يراعى أن هذه العناصر الفاعلة قد أساءت استخدام المؤتمر، كما حطت من قدر أهدافه النبيلة. |
Nous pensons que cela permettra à la Direction exécutive de promouvoir une action collective et globale, d'intensifier les efforts régionaux et de renforcer au niveau national la lutte antiterroriste. | UN | ونعتقد بأنها ستُمكِّن المديرية من تشجيع العمل الجماعي العالمي، وتكثيف الجهود الإقليمية وتعزيز المساعي لمكافحة الإرهاب. |
Loin de promouvoir la tolérance, une telle norme provoquerait presque certainement une aggravation des conflits et de l'intolérance. | UN | وبدلا من تشجيع التسامح فإنه يكاد يكون من المؤكد أن هذا المعيار سيؤدي إلى مزيد من الصراع والتعصب. |
Il fallait également encourager les recherches sur le comportement sexuel dans différents contextes culturels pour obtenir des informations qui pourraient servir dans le cadre des programmes d'intervention. | UN | ولابد أيضا من تشجيع البحوث في مجال السلوك الجنسي في أوساط ثقافية مختلفة لتقديم معلومات يمكن استخدامها في برامج التدخل. |
La poursuite d'objectifs communs nécessite d'encourager une culture de soutien mutuel et la reconnaissance des atouts de chacun. | UN | وفي السعي إلى تحقيق الأهداف المشتركة، لا بد من تشجيع ثقافة الدعم المتبادل وإقرار كل طرف بنقاط قوة الطرف الآخر. |
Le soutien aux centres, en collaboration avec les autorités concernées, afin d'encourager les mineurs à poursuivre leurs études. | UN | دعم الدور بما يمكنها من تشجيع الأحداث على مواصلة دراستهم بالتنسيق مع الجهات المعنية؛ |
S'assurer que les objectifs de la promotion de l'investissement sont conformes à la stratégie générale de développement et d'industrialisation du pays; | UN | :: ضمان تمشي المستهدف تحقيقه من تشجيع الاستثمار مع استراتيجيتي البلد الإنمائية والصناعية؛ |
La francophonie va décidément au-delà de sa spécificité qui tient de la promotion du multilinguisme. | UN | وتنطوي الفرانكوفونية على ما هو أهم من تشجيع تعدد اللغات. |
L'objectif de la promotion de l'utilisation de solutions de remplacement en vertu de la Convention est de protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | إن الهدف من تشجيع استخدام بدائل بموجب الاتفاقية هو حماية صحة البشر والبيئة. |
Convaincue, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, des bienfaits qui doivent résulter de l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts internationaux dans le domaine de la science et de la technique, | UN | واقتناعاً منها، وفقاً لما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالفوائد التي تُجنى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميدان العلم والتقنية، |
Cette équipe lui permettra de favoriser le changement au sein de l'organisation et de renforcer l'efficacité de son action en faveur du développement. | UN | وستمكن فرقة العمل هذه الصندوق من تشجيع التغيير داخل المنظمة وزيادة فعاليته في عملية التطوير. |
Bien que les investissements étrangers aient été encouragés, les investisseurs continuent de se montrer circonspects. | UN | وعلى الرغم من تشجيع الاستثمار اﻷجنبي، لا يزال المستثمرون يلتزمون جادة الحذر. |
encouragée par le large appui apporté à la campagne mondiale, qui s'enracine dans les engagements importants pris par la communauté internationale, la Représentante spéciale s'emploiera activement à promouvoir la réalisation de ces objectifs. | UN | وستنشط الممثلة الخاصة في تعزيز تحقيق هذه الأهداف، بما تلقاه من تشجيع يتجلى في مظاهر التأييد الواسع للحملة العالمية، القائم بقوة على ما تعهّد به المجتمع الدولي من التزاماتٍ مهمة. |
Il convient de souligner que cette baisse a lieu bien que l'on ait encouragé les jeunes à se marier. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا الانخفاض في معــدل النمـــو السكاني أمكن تحقيقه على الرغم من تشجيع الشباب على الزواج. |
Les femmes sont encouragées à obtenir des bourses, mais on n'a pas envisagé d'en réserver un certain nombre pour elles. | UN | وعلى الرغم من تشجيع النساء على الاستفادة من المنح الدراسية المخصصة فإن أعدادا منهن لم يؤخذ في الاعتبار. |
Nous avons également apprécié les encouragements que le Secrétaire général de l'ONU a prodigués à la Conférence cette année, et le nouveau souffle qu'il a donné par sa présence. | UN | كما لاحظنا، مع التقدير، ما أبداه الأمين العام للأمم المتحدة من تشجيع لمؤتمر نزع السلاح هذا العام وما ولده حضوره في المؤتمر من دفع قوي لتعزيز هذا الزخم الجديد. |
Il devra recevoir pendant quelque temps encore les encouragements et l'appui nécessaires. | UN | ولا بد من تزويده بما يلزم من تشجيع ودعم لفترة أطول. |