Le Royaume-Uni se réserve le droit d'appliquer les dispositions suivantes de la législation britannique concernant les prestations spécifiées. | UN | وتحتفظ المملكة المتحدة بالحق في تطبيق اﻷحكام التالية من تشريعات المملكة المتحدة، فيما يتصل بالاستحقاقات المبينة. |
Le Royaume-Uni se réserve le droit d'appliquer les dispositions suivantes de la législation britannique concernant les prestations spécifiées : | UN | وتحتفظ المملكة المتحدة بالحق في تطبيق الأحكام التالية من تشريعات المملكة المتحدة فيما يتعلق بالاستحقاقات المبينة أدناه. |
La plupart des dispositions de fond de la législation antiterroriste mondiale existante sont destinées à renforcer la coopération entre États aux fins de la réalisation de l'objet des instruments. | UN | وتكرس معظم الأحكام الأساسية فيما يوجد من تشريعات عالمية لمكافحة الإرهاب لتعزيز تعاون الدول في التصدي لموضوع المعاهدات. |
L'ONUDC peut, en outre, apporter un soutien en mettant au point des guides législatifs, des lois types et des bibliothèques électroniques renfermant les textes législatifs pertinents d'autres pays. | UN | ويمكن أن يقدّم المكتب الدعم، علاوة على ذلك، بوضع الأدلة التشريعية والتشريعات النموذجية وإنشاء مكتبات إلكترونية تحتوي على ما للبلدان الأخرى من تشريعات ذات صلة. |
L'objectif était d'extirper dans la législation togolaise, les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وكان الهدف من ذلك متمثلا في شطب الإحكام التمييزية إزاء المرأة من تشريعات توغو. |
Les représentants du Transkei et du Venda ont accepté d'abroger les lois similaires en vigueur dans leurs homelands. | UN | واتفق ممثلا ترانسكي وفندا على إلغاء ما لدى موطنيهما من تشريعات مماثلة. |
À l’heure actuelle, cette base de données comprend principalement des textes législatifs ou réglementaires nationaux, dont les plus anciens remontent à 1976. | UN | وفي الوقت الحاضر، تتألف قاعدة البيانات أساسا من تشريعات وطنية سُنﱠت في الفترة من ١٩٧٦ حتى اﻵن. |
Faire en sorte que des copies de la législation sur le blanchiment d'argent et ses modifications futures soient remises au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: الحرص على إرسال نسخ من تشريعات غسل الأموال وتعديلاتها المستقبلية إلى الأمين العام للأمم المتحدة؛ |
Le Royaume-Uni se réserve le droit d'appliquer les dispositions suivantes de la législation britannique concernant les prestations spécifiées: | UN | وتحتفظ المملكة المتحدة بالحق في تطبيق الأحكام التالية من تشريعات المملكة المتحدة فيما يتعلق بالاستحقاقات المبينة أدناه. |
Ce projet de jumelage porte, entre autres, sur l'achèvement du rapprochement de la législation, le renforcement plus avant des capacités institutionnelles, les structures et procédures du Conseil de la concurrence, la formation intensive du personnel. | UN | وسيجري تركيز برنامج التوأمة على إتمام تقريب التشريعات هناك من تشريعات الاتحاد الأوروبي، مما يزيد من تعزيز القدرة المؤسسية لمجلس المنافسة وهياكله وإجراءاته، وتدريب الموظفين على نطاق واسع، إلخ. |
Les droits de l'homme définis dans divers instruments juridiques doivent être approuvés par l'Assemblée nationale, après quoi ils font partie de la législation nicaraguayenne. | UN | ولا بد من موافقة الجمعية الوطنية على حقوق اﻹنسان الواردة في شتى الصكوك القانونية السالفة الذكر حتى تصبح جزءاً من تشريعات نيكاراغوا. |
Le Royaume-Uni se réserve le droit d'appliquer les dispositions suivantes de la législation britannique concernant les prestations spécifiées : | UN | وتحتفظ المملكة المتحدة بالحق في تطبيق الأحكام التالية من تشريعات المملكة المتحدة، فيما يتصل بالاستحقاقات المبينة. |
Conformément au paragraphe I de l'article 148 de la Constitution les traités internationaux auxquels l'Azerbaïdjan est partie font partie intégrante de la législation du pays. | UN | والفقرة الأولى من المادة 148 من الدستور تقول بأن المعاهدات الدولية، التي تصبح أذربيجان طرفا فيها، تشكل جزءا لا يتجزأ من تشريعات البلد. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme continue de fournir des services consultatifs, en particulier des services d’experts spécialisés dans l’analyse des lois électorales et des réglementations connexes. | UN | وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان تقديم خدمات الخبراء الاستشارية، ولا سيما في مجال التحليل القانوني والمساعدة التشريعية فيما يتعلق بالقوانين الانتخابية وما يتصل بها من تشريعات. |
Plusieurs États ont signalé des exigences en matière de partage de ces informations prévues dans la législation interne ou découlant de traités internationaux. | UN | وأفادت عدة دول عن وجود اشتراطات لتقاسم تلك المعلومات ناشئة من تشريعات داخلية أو من التزامات دولية. |
La Constitution de 1988 et les lois promulguées par la suite sont conformes aux principales dispositions de la Déclaration. | UN | ويتوافق دستور عام 1998 وما تلاه من تشريعات مع الأحكام الرئيسية للإعلان. |
Le Rapporteur spécial continue à suivre l'application par l'Équateur de ces réformes et celles des textes législatifs qui en découlent. | UN | ويواصل المقرر الخاص رصد تنفيذ إكوادور لتلك الإصلاحات وما يلحقها من تشريعات. |
Législation nationale type servant de ligne directrice aux Etats pour l'adoption et le développement de lois interdisant la discrimination raciale | UN | تشريع وطني نموذجي تسترشد به الحكومات في سن المزيد من تشريعات مكافحة التمييز العنصري. |
Cette loi peut être indépendante ou s'inscrire dans le cadre d'une législation plus globale sur la gestion des déchets dangereux. | UN | وقد يكون القانون من هذا القبيل قائماً بذاته أو جزءاً من تشريعات أشمل لتصريف النفايات الخطرة. |
L'équipe de l'AIEA lui a remis, comme modèles, des copies de textes législatifs analogues qui faisaient beaucoup mieux le tour de la question. | UN | وعلى سبيل المثال، زودت الوكالة الدولية للطاقة الذرية الجانب العراقي بنسخ من تشريعات مماثلة، يتناول هذه القضايا بطريقة أشمل بكثير. |
Dans les pays à revenu élevé, elles sont souvent prévues dans des textes de loi qui imposent des normes environnementales strictes, même si depuis quelques années on innove de plus en plus, notamment en utilisant des instruments économiques. | UN | وكثيرا ما تستمد هذه الحوافز في البلدان المرتفعة الدخل من تشريعات تفرض معايير بيئية صارمة، وإن بات من الأكثر شيوعا في السنوات الأخيرة اللجوء إلى نُهج مبتكرة، من بينها استخدام الأدوات الاقتصادية. |
En ce qui le concerne, le législateur algérien a retenu une définition qui s'inspire de législations d'autres pays et des pratiques en cours. | UN | وقد اعتمد المشرع الجزائري من جهته تعريفاً مستوحى من تشريعات بلدان أخرى ومن الممارسات الجاري بها العمل. |
Le Rapporteur spécial suit en continu ces réformes et les législations qui en découlent. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يرصد تنفيذ إكوادور لهذه الإصلاحات وما ترتب عليها من تشريعات. |
10. Se déclare préoccupée par la législation et les mesures adoptées par certains États, qui restreignent les droits de l'homme et les libertés fondamentales des migrants; | UN | ' ' 10 - تعرب عن قلقها إزاء ما اعتمدته بعض الدول من تشريعات وتدابير تقيِّد حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين؛ |
Les Gouvernements australien et dominiquais ont fourni au Rapporteur spécial des informations sur leur législation interne concernant l'interdiction des activités de mercenaires. | UN | وقدمت حكومتا استراليا ودومينيكا الى المقرر الخاص معلومات عما سنه البلدان من تشريعات ترمي خصيصا الى منع أنشطة المرتزقة. |
Cet accroissement tenait à l'attraction exerçée par l'Allemagne sur les demandeurs d'asile, en raison de sa législation, plus souple que celle des autres pays européens. | UN | وترجع هذه الزيادة إلى جاذبية ألمانيا بالنسبة لطالبي اللجوء بسبب تشريعها اﻷكثر مرونة من تشريعات البلدان اﻷوروبية اﻷخرى. |