"من تعرضها" - Traduction Arabe en Français

    • leur vulnérabilité
        
    • leur exposition
        
    • son exposition
        
    • la vulnérabilité face
        
    Voilà pourquoi, nous préconisons un accroissement de la coopération internationale avec les pays en développement afin de permettre à ces derniers d'élaborer et de mettre en oeuvre des programmes qui réduisent leur vulnérabilité. UN ولذلك فإننا ندعو لزيادة التعاون الدولي مع الدول النامية بغية تمكينها من وضع وتنفيذ برامج للإقلال من تعرضها للمخاطر.
    Plus particulièrement, il convient d'agir directement sur la capacité de production, en vue de réduire la dépendance des PMA à l'égard des préférences commerciales et leur vulnérabilité au risque d'effritement. UN وبعبارة محددة، يشمل ذلك العمل الذي يتصل اتصالاً مباشراً بالطاقات الإنتاجية والذي يرمي إلى التقليل من اعتماد أقل البلدان نمواً على الأفضليات التجارية والتقليل من تعرضها لخطر تآكل الأفضليات.
    Les femmes et les filles sont confrontées à de multiples formes de discrimination, ce qui augmente leur vulnérabilité à la violence, et cette question recevra donc une attention prioritaire. UN وستمثل المرأة والفتاة التي تواجه أشكال التمييز المتعددة، مما يزيد من تعرضها للعنف، أحد مجالات التركيز.
    A l'opposé, les grandes entreprises réduisent leur exposition aux risques en s'implantant dans différents secteurs et sur différents marchés. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن وجود الشركات الكبيرة في مختلف الصناعات واﻷسواق يخفف من تعرضها لمخاطر معينة.
    En comparaison, les pertes de jeunes subies par le groupe d'Ivalo sont beaucoup plus légères car les rennes restent plus près des établissements humains, ce qui limite leur exposition aux prédateurs. UN لكن خسائر مجموعة إيفالو من صغار الرنة أقل بكثير، لأن أيائلها تبقى قرب المستوطنات البشرية مما يحد من تعرضها للحيوانات المفترسة.
    Objectif de l'Organisation : Protéger, par des investigations, les intérêts, les actifs et les ressources de l'Organisation en limitant son exposition aux risques UN هدف المنظمة: العمل، من خلال التحقيقات، من أجل صون مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق الحد من تعرضها للمخاطر.
    Dans beaucoup de pays en développement, en particulier dans les moins avancés, la forte dépendance à l'égard de l'agriculture et une diversification insuffisante ont pour effet d'accroître la vulnérabilité face aux changements climatiques et aux phénomènes météorologiques extrêmes. UN ويزيد الاعتماد الشديد على الزراعة وقلة التنويع النسبية في العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، من تعرضها لتغير المناخ والظواهر الطبيعية البالغة الشدة.
    Quelles sont donc les mesures que les économies asiatiques émergeantes doivent mettre en place pour limiter leur vulnérabilité à la volatilité globale et régionale ? News-Commentary ما هي إذن السياسات التي يتعين على اقتصادات آسيا الناشئة أن تنتهجها من أجل الحد من تعرضها للتقلبات الإقليمية والعالمية؟
    Je ne suis pas, comme lui, une experte des questions examinées par la Deuxième Commission mais, en termes généraux, l'amendement fait allusion à l'appui à apporter aux petits États insulaires en développement compte tenu de leur vulnérabilité particulière aux catastrophes naturelles. UN أنا، مثله، لست خبيرة في شؤون اللجنة الثانية، ولكن التعديل بصفة عامة يشير إلى دعم الدول الصغيرة الجزرية النامية وإلى مشاكلها الخاصة النابعة من تعرضها للكوارث الطبيعية.
    Venant s'ajouter aux difficultés structurelles, la libéralisation financière a accru la dépendance de ces pays à l'égard des capitaux étrangers et, partant, leur vulnérabilité à l'inconstance des marchés financiers internationaux. UN إن التحرر المالي، الذي جاء إضافة على المصاعب الهيكلية، قد زاد اعتماد هذه البلدان على الموارد اﻷجنبية فزاد، بالتالي، من تعرضها ﻷهواء التمويل الدولي.
    Les peuples autochtones ont le droit de recevoir des informations pour réduire leur exposition aux risques et leur vulnérabilité et pour se protéger, eux-mêmes ainsi que leurs biens et leurs moyens d'existence. UN وللشعوب الأصلية الحقّ في الحصول على المعلومات بهدف الحد من تعرضها للأخطار وقابلية تأثرها بها وحماية نفسها وممتلكاتها وسبل كسب عيشها.
    Les peuples autochtones ont le droit de recevoir des informations pour réduire leur exposition aux risques et leur vulnérabilité et pour se protéger, eux-mêmes ainsi que leurs biens et leurs moyens d'existence. UN وللشعوب الأصلية الحقّ في الحصول على المعلومات بهدف الحد من تعرضها للأخطار وقابلية تأثرها بها وحماية نفسها وممتلكاتها وسبل كسب عيشها.
    Les données empiriques suggèrent en outre que ces répercussions ont mis à trop rude épreuve les mécanismes d'adaptation déjà limités des petits États insulaires en développement, qui risquent de se laisser distancer, accroissant d'autant leur vulnérabilité. UN وعلاوة على ذلك، تشير أدلة مروية إلى أن هذه الآثار تفوق قدرات هذه الدول التي هي محدودة أصلا على معالجتها إلى درجة أنها تتخلف، مما يزيد من تعرضها للآثار.
    La violence contre les femmes, en particulier dans les situations de conflit, augmentant leur vulnérabilité face à l'infection au VIH, les États ont l'obligation de protéger les femmes contre la violence sexuelle. UN والعنف ضد المرأة، ولا سيما في حالات النزاع، يزيد من تعرضها للعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية، والدول ملزمة بحماية المرأة من العنف الجنسي.
    En comparaison, les pertes de jeunes subies par le groupe d'Ivalo sont beaucoup plus légères car les rennes restent plus près des établissements humains, ce qui limite leur exposition aux prédateurs. UN لكن خسائر مجموعة إيفالو من صغار الرنة أقل بكثير، لأن أيائلها تبقى قرب المستوطنات البشرية مما يحد من تعرضها للحيوانات المفترسة.
    Elle devrait aussi continuer de les aider à s'intégrer dans le système commercial multilatéral en les conseillant, notamment, pour ce qui concerne l'élaboration de stratégies nationales destinées à réduire leur exposition aux chocs externes. UN كما ينبغي للأونكتاد مواصلة مساعدة هذه البلدان في الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف من خلال مساعدتها في مجالات منها وضع استراتيجياتها الوطنية للتخفيف من تعرضها للصدمات الخارجية.
    En conséquence, il a été difficile à la Division de la gestion des investissements de recenser et de régler les problèmes posés par les exceptions au début du cycle de négociation des opérations, ce qui a accru son exposition aux risques opérationnels. UN وقلص هذا الوضع من قدرة شعبة إدارة الاستثمارات على تحديد ومعالجة الاستثناءات في المراحل المبكرة من دورة حياة العمليات التجارية، مما زاد من تعرضها لمخاطر التشغيل.
    Objectif de l'Organisation : Protéger, par des investigations, les intérêts, les actifs et les ressources de l'Organisation en limitant son exposition aux risques UN التحقيقات هدف المنظمة: صون مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق الحد من تعرضها للمخاطر التنظيمية، وذلك من خلال التحقيقات
    21. Les tâches décrites aux paragraphes qui vont suivre ont été accomplies pour aider le HCR à diminuer son exposition aux risques décelés. UN 21- أجريت التكليفات الموصوفة في الفقرات التالية لمساعدة المفوضية في التخفيف من تعرضها للمخاطر المحددة.
    Cette culture aura non seulement pour effet de sauver des vies mais également d'améliorer le tissu économique et social au moyen d'activités entreprises avec les villes et la société civile tendant à réduire la vulnérabilité face aux catastrophes naturelles ou dues à l'homme mais aussi de fournir des solutions viables au sociétés cherchant à se relever des guerres. UN وهذه الثقافة لا تؤدي فقط إلى حقن الدماء، وإنما تزيد من التلاحم الاقتصادي والاجتماعي عن طريق العمل مع المدن والمجتمعات المدنية على التقليل من تعرضها للكوارث الطبيعية والاصطناعية، وتقدم كذلك الحلول المستدامة لاعمار المجتمعات التي مزقتها الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus