"من تعزيز قدراتها" - Traduction Arabe en Français

    • de renforcer leurs capacités
        
    • de renforcer ses capacités
        
    • de renforcer leur capacité
        
    Néanmoins, il est indispensable de renforcer leurs capacités en collaborant avec le secrétariat du Département des affaires économiques et sociales. UN وبالتالي، لا بد من تعزيز قدراتها من خلال العمل مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة.
    Les bureaux gouvernementaux pour la promotion de la femme recevront des informations et une formation de fond et méthodologique qui leur permettra de renforcer leurs capacités institutionnelles et d'assurer la coordination intersectorielle nécessaire. UN كما سوف يتم تزويد المكاتب الحكومية المعنية بالنهوض بالمرأة بالمعلومات والتدريب الفني والمنهجي لتمكينها من تعزيز قدراتها المؤسسية والاضطلاع بأنشطة التنسيق المشترك بين القطاعات.
    D'autre part, cette demande de contrôles accrus sur les armes de petit calibre et les armes classiques a été interprétée comme une tentative de ceux qui ont des intérêts établis de détourner l'attention du désarmement nucléaire et d'empêcher les pays en développement de renforcer leurs capacités de défense. UN ومن جهة أخرى فُسرت المطالبة بالمزيد من التحكم في اﻷسلحة الصغيرة والتقليدية بأنها محاولة من أصحاب المصالح الخفية لصرف الانتباه عن نزع السلاح النووي ولمنــع البلدان النامية من تعزيز قدراتها الدفاعية.
    Elle demande que des progrès soient réalisés dans le cadre du Cycle de Doha afin de mettre fin à la discrimination au sein du système commercial international et préconise le recours à des transferts de technologies efficace pour permettre aux économies en développement de renforcer leurs capacités nationales. UN ويطالب وفده بإحراز تقدم في جولة الدوحة بغية إنهاء التمييز في النظام التجاري الدولي، ومن أجل عمليات النقل الفعال للتكنولوجيا لتمكين البلدان النامية من تعزيز قدراتها الوطنية.
    ONU-Femmes compte beaucoup sur le soutien des États Membres pour lui permettre de renforcer ses capacités sur le terrain et de véritablement remplir sa mission et formulera différentes demandes à mesure qu'elle deviendra pleinement opérationnelle. UN وتعتمد هيئة الأمم المتحدة للمرأة كثيرا على دعم الدول الأعضاء لها في تمكينها من تعزيز قدراتها ميدانيا والاضطلاع بولايتها بشكل حقيقي، وستتقدم بمطالب مختلفة عندما تبدأ عملها بشكل كامل.
    La ratification de la Convention et l'application de ses dispositions permettront aux États parties et signataires de renforcer leurs capacités à prévenir et combattre la corruption. UN وسيؤدي التصديق على الاتفاقية وتنفيذ أحكامها إلى تمكين الدول الأطراف والدول الموقعّة من تعزيز قدراتها على منع الفساد ومكافحته.
    Les services chargés de la promotion de la femme au sein de l'administration publique recevront des informations et une formation méthodologique de fond qui leur permettront de renforcer leurs capacités institutionnelles et d'assurer la coordination intersectorielle nécessaire. UN وسيجري أيضا تزويد المكاتب الحكومية المعنية بالنهوض بالمرأة بالمعلومات والتدريب الفني والمنهجي لتمكينها من تعزيز قدراتها المؤسسية والاضطلاع بأنشطة التنسيق المشترك بين القطاعات.
    Par ailleurs, nous saluons la création d'un fonds d'affectation spéciale permettant aux pays en développement de renforcer leurs capacités dans ce domaine et, nous l'espérons, de soumettre leurs communications en temps opportun. UN وإضافة إلى ذلك، نرحب بإنشاء صندوق استئماني يمكن البلدان النامية من تعزيز قدراتها في ذلك المجال، والأمل معقود على أن تقدم تقاريرها بطريقة آنية.
    Les pays industrialisés doivent savoir que, pour libéraliser l'économie, il convient d'accorder un délai assez long aux pays africains afin de leur permettre de renforcer leurs capacités en matière d'offre et de faire face, comme il convient, à la concurrence internationale. UN ويجب على البلدان الصناعية أن تعي ضرورة وجود إطار زمني ممتد إذا ما أريد للاقتصادات الأفريقية أن تتمكن من تعزيز قدراتها على جانب العرض وأن تنافس بكفاءة في الأسواق العالمية.
    En outre, les pays du Sahel craignent que la prolifération des armes provenant de l'arsenal libyen n'ait permis à ces organisations de renforcer leurs capacités opérationnelles. UN وعلاوة على ذلك، أعربت بلدان منطقة الساحل عن قلقها من أن انتشار الأسلحة، المتأتية من مخازن الأسلحة الليبية، قد مكّن هذه المنظمات من تعزيز قدراتها العملانية.
    L'alerte rapide, l'échange de renseignements et d'expérience, l'assistance réciproque en matière de formation, d'organisation et de développement des capacités, permettront aux États et aux organisations régionales, notamment l'Union africaine, de renforcer leurs capacités. UN وآليات الإنذار المبكر، وتبادل المعلومات والخبرات، والمساعدات المتبادلة في مجال التدريب، والتنظيم وبناء القدرات أمور ستمكّن الدول والمنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، من تعزيز قدراتها.
    L'initiative d'aide au commerce est importante et devrait être rapidement mise en œuvre par la communauté internationale, car elle permettrait aux PMA de renforcer leurs capacités productives et d'améliorer ainsi sensiblement le niveau de vie de leurs populations; UN وتتسم مبادرة " المعونة من أجل التجارة " بالأهمية وينبغي للمجتمع الدولي أن يسارع إلى تفعيلها لأنها ستمكن أقل البلدان نمواً من تعزيز قدراتها الإنتاجية ومن ثم تحسين المستويات المعيشية تحسيناً كبيراً.
    Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. UN وتشير إلى أن اللجنة مدعوة، بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه والذي أصبح حقاً دولياً في السلم، إلى أن تهيئ إرساء دعائم السلم وتدعم المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها.
    Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, à consolider cette paix et à favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. UN وتشير إلى أن اللجنة مدعوة، بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه والذي أصبح حقاً دولياً في السلم، إلى توطد دعائم السلم وتدعم المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها.
    Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. UN وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تصاحب هذا السلم وتسانده وتساعد في المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها.
    Des activités de sensibilisation ont aussi été menées au sujet de la nécessité d'offrir des perspectives d'enseignement modulaire aux femmes en zone rurale dans le cadre du Programme de développement rural, ce qui leur permettrait de renforcer leurs capacités stratégiques dans le contexte des travaux en commission au niveau tant de la politique agricole que de la politique régionale. UN أطلقت أيضاً حملات إذكاء الوعي فيما يتعلق بالحاجة إلى توفير فرص لتعليم تكميلي بنظام الوحدات للمرأة في المناطق الريفية في إطار برنامج التنمية الريفية لتمكين المرأة من تعزيز قدراتها الاستراتيجية في إطار عمل اللجنة سواء على مستوى السياسة الزراعية أو السياسة الإقليمية.
    Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner et consolider cette paix et à favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. UN وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تساند هذا السلم وتوطده وتؤيد المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها.
    Ceci devrait permettre aux États membres de la CAE de renforcer leurs capacités en matière de modélisation et de prévisions macroéconomiques, et ils seraient ainsi en mesure de répondre aux exigences internationales dans ces domaines, telles que les recommandations récentes du Comité des affaires monétaires et des gouverneurs des banques centrales. UN ومن شأن ذلك تمكين الدول الأعضاء في جماعة شرق أفريقيا من تعزيز قدراتها في مجال وضع النماذج والتوقعات، والوفاء بالمتطلبات الدولية في هذا المجال مثل التوصيات الأخيرة للجنة الشؤون النقدية ومحافظي المصارف المركزية.
    Le Gouvernement togolais renouvelle donc son appel en faveur de la reprise rapide de la coopération avec les pays amis pour lui permettre de renforcer ses capacités de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ولذلك جددت حكومته مناشدتها استئناف التعاون بسرعة مع البلدان الصديقة لتمكينها من تعزيز قدراتها على تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Vu que l'AIEA a un rôle majeur à jouer à cet égard, des ressources suffisantes devraient lui être accordées pour lui permettre de renforcer ses capacités de vérification et d'inspection. Le régime actuel de non-prolifération est loin d'être crédible et le moment est venu d'appliquer les décisions pertinentes des précédentes Conférences d'examen. UN ونظراً لأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية لديها دور رائد تؤديه في هذا المجال، يجب توفير موارد كافية لتمكين الوكالة من تعزيز قدراتها في مجال التحقق والمراقبة.ويُعدّ نظام عدم الانتشار الحالي بعيداً عن المصداقية وقد حان الوقت لتنفيذ قرارات مؤتمرات الاستعراض السابقة ذات الصلة في هذا المجال.
    Son soutien a permis aux coordonnateurs du RIOD de cette sousrégion et à certaines ONG de renforcer leur capacité de proposer des projets à exécuter dans le cadre des PAN et du PASR. UN وقد مكّن هذا الدعم مراكز تنسيق الشبكة الدولية للمنظمات غير الحكومية المعنية بالتصحر التابعة لهذه الجماعة ومنظمات غير حكومية مختارة من تعزيز قدراتها على صياغة المقترحات بشأن التنفيذ بموجب برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus