La Commission met à jour ces protocoles, en fonction des changements qui interviennent dans la configuration des sites et dans la composition du matériel. | UN | وتتولى اللجنة، بصورة منتظمة، إضافة الجديد إلى هذه المعايير استنادا إلى ما يطرأ على شكل الموقع ومعداته من تغيرات. |
Il me semblait alors qu'elle devait tirer parti des changements survenus sur la scène internationale et tout mettre en oeuvre pour faire progresser les points de son ordre du jour auxquels beaucoup d'entre nous attachaient une importance capitale. | UN | وبدا لي عند ذاك أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يستفيد مما يجري من تغيرات على الساحة الدولية، وأن يتابع بقوة بحث هذه الموضوعات الواردة في جدول أعماله ذات اﻷهمية اﻷساسية لكثير منا. |
Certains se réfèrent à des faits isolés et ne permettent pas de cerner l'évolution de la situation. | UN | وتدل بعض المؤشرات على أحداث غير متكررة لا تسمح بالكشف عما حصل من تغيرات بمرور الوقت. |
Il enregistre l'évolution des populations de ces espèces en fonction des variations biologiques et environnementales. | UN | وهو يسجل التغيرات التي يشهدها تعداد هذه الأنواع قياسا لما يطرأ من تغيرات بيولوجية وبيئية. |
Il comprend bien qu'il est difficile de prévoir les changements au niveau des mandats. | UN | وتدرك اللجنة صعوبة التنبؤ بما سوف يطرأ من تغيرات في الولايات. |
Le Secrétaire général rend compte des modifications introduites dans le nouveau système de sélection, à savoir : | UN | ويبين الأمين العام ما طرأ من تغيرات في نظام اختيار الموظفين الجديد، ومن ذلك ما يلي: |
Ce document est à l'évidence dépassé, parce qu'il ne tient pas compte des changements survenus au cours des dernières décennies. | UN | ومن البديهي أن هذه الوثيقة قد عفا عليها الزمن، إذ لا يتجلى فيها ما حدث على مر العقود السابقة من تغيرات. |
Les observations présentées ci-dessus portent sur des changements intervenus depuis le dernier rapport. | UN | والتعليقات التالية تتناول ما حدث من تغيرات منذ تقديم أخر تقرير. |
D'autres réponses donnaient une explication plus détaillée des changements qui avaient été opérés. | UN | وتضمنت ردود أخرى شروحاً أكثر تفصيلاً لما جد من تغيرات. |
Nous nous sommes associés à d'autres pour demander le renforcement de ce système, et nous nous félicitons des changements et améliorations qui y ont été apportés. | UN | ولقد شاركنا آخرين في المطالبة بتقوية نظام منسقي الشؤون الإنسانية، ونود أن نشيد بما تم من تغيرات وتحسينات. |
Son Forum pour la coopération en matière de sécurité envisageait d'actualiser ce document au vu des changements dans le climat international de la sécurité. | UN | ويقوم منتدى التعاون الأمني التابع للمنظمة حاليا بالنظر في تحديث هذه الوثيقة لمعالجة ما يطرأ من تغيرات في البيئة الأمنية الدولية. |
Cette résolution ne tient évidemment compte ni des changements qui ont eu lieu depuis, ni des réalités nouvelles. | UN | ولم يعد القرار يعكس ما حدث من تغيرات منذ اتخاذه ولا الواقع الذي نشأ عنها. |
Il faudra suivre constamment les conséquences du rétablissement de ces avantages et l'évolution des attitudes concernées. | UN | وستتابع باستمرار نتائج استعادة هذه الفرص وما يطرأ من تغيرات على المواقف المعنية. |
La fréquence des examens a été établie de manière à tenir compte de l'évolution des régimes de rémunération et d'autres changements structurels pouvant survenir dans les deux systèmes. | UN | وكان الغرض من إجراء الاستعراضات بانتظام هو أن يؤخذ في الاعتبار ما طرأ من تطورات على الأجور وما حدث من تغيرات هيكلية أخرى في النظامين. |
Ne tient pas compte de l'évolution des prix aux États-Unis, d'où l'éventualité de distorsions | UN | لا تأخذ في الحسبان ما يحدث من تغيرات في الأسعار في الولايات المتحدة الأمريكية، وهو ما قد ينذر بحدوث اختلال |
Cependant les changements intervenus dans la structure familiale, les migrations et l'urbanisation ont eu des conséquences importantes sur les soins apportés aux personnes âgées. | UN | على أنه أضاف أن ما حدث من تغيرات في هيكل الأسرة وفي مجالي الهجرة والتوسع الحضري كان له أثر كبير بالنسبة لرعاية المسنين. |
les changements économiques et les changements de valeurs qui ont suivi ont été les principaux facteurs qui ont entraîné la disparition partielle de ce système. | UN | وكانت التغيرات الاقتصادية وما يرتبط بها من تغيرات في القيم العوامل الرئيسية التي أدت إلى ضعف التقيد يهذه الممارسة. |
13. Les expositions aux rayonnements ne sont un souci majeur du Comité que dans la mesure où elles provoquent des modifications dans le spectre des risques auxquels l'humanité est soumise. | UN | ٣١ - والتعرض للاشعاع يهم اللجنة أساسا لما يحدثه من تغيرات في مجموعة المخاطر التي تتهدد البشرية. |
13. Les expositions aux rayonnements ne sont un souci majeur du Comité que dans la mesure où elles provoquent des modifications dans le spectre des risques auxquels l'humanité est soumise. | UN | ٣١ - وحالات التعرض للاشعاع تهم اللجنة أساسا لما تحدثه من تغيرات في مجموعة المخاطر المحتملة التي تتهدد البشرية. |
C'est là l'effet de l'abandon complet de la formule de limitation des variations des quotes-parts, qui n'a été compensé par aucun autre mécanisme. | UN | ويعزى ذلك إلى التخلي التام عن صيغة الحد من تغيرات الأنصبة دون أن يتم تعويضها بأي آلية أخرى. |
Le monde actuel est en proie à des mutations rapides, complexes et profondes. | UN | يعاني العالم اليوم من تغيرات سريعة ومعقدة وعميقة. |
La première priorité pour 2002 consistait pour le Fonds à s'adapter rapidement aux changements. | UN | وتمثلت الأولوية التنظيمية الأولى لعام 2002 في التكيف بسرعة لما يحدث من تغيرات. |
Pour intégrer les règles comptables approuvées, il faudra coordonner le processus afin d'élaborer des procédures détaillées et d'apporter les modifications nécessaires aux méthodes de travail et aux politiques de contrôle interne. | UN | وسيشمل إنفاذ السياسات تنسيق العملية لوضع الإجراءات التفصيلية وما يرتبط بها من تغيرات فيما يتعلق بسير العمل وسياسات المراقبة الداخلية. |
Seule une avancée tangible dans les négociations de paix se traduisant par une modification de la situation sur le terrain pourra apporter une paix juste, totale et durable au Moyen-Orient. | UN | ولن يتحقق السلام العادل والشامل والدائم في منطقة الشرق اﻷوسط إلا بإحراز تقدم ملموس في محادثات السلام مع ما يترتب على ذلك من تغيرات على أرض الواقع. |