La représentation favorise l'instauration d'un cadre permettant aux femmes de tirer le meilleur parti des TIC et des médias. | UN | فالتمثيل يساهم في إنشاء إطار عمل يتيح للمرأة بلوغ أقصى إمكاناتها للاستفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ووسائط الإعلام. |
Nous souscrivons au point de vue selon lequel il est nécessaire de valoriser les ressources humaines par l'éducation, notamment l'éducation secondaire et l'enseignement supérieur, afin de pouvoir tirer pleinement parti des TIC. | UN | ونحن نؤيد وجهة النظر القائلة بأنه من الضروري تطوير الموارد البشرية من خلال التعليم بما في ذلك التعليم الثانوي والعالي بغية الاستفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
C. Observations sur les moyens de tirer le meilleur parti des TIC et du commerce électronique | UN | جيم- ملاحظات بشأن قضايا رئيسية للاستفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية إلى أقصى حد |
Toutefois, les pays en développement sont confrontés à des difficultés telles que l'insuffisance des ressources matérielles et humaines, ainsi que la faiblesse, voire l'inexistence, d'institutions adéquates pour pouvoir tirer pleinement parti de ces technologies. | UN | واستدرك قائلا إن البلدان النامية تواجه صعوبات من قبيل عدم كفاية الموارد البشرية والمادية، وضعف أو عدم وجود المؤسسات القادرة على الاستفادة إلى أقصى حد من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
36. Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont réalisé des progrès constants en matière d'accès et d'utilisation des TIC, mais un nouvel effort est nécessaire pour instaurer des sociétés de l'information ouvertes à tous et tirer parti de TIC plus perfectionnées pour favoriser le développement économique. | UN | 36- لقد شهدت بلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تقدماً مستمراً في مجال الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها، ولكن يحتاج الأمر على بذل مزيد من الجهود لإنشاء مجتمعات معلومات شاملة للجميع والإفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الأكثر تطوراً لتحقيق التنمية الاقتصادية. |
Cette situation limite les avantages que les TIC pourraient apporter à ces pays. | UN | ويحد هذا الوضع من الفوائد التي تعود على هذه البلدان من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Un certain nombre de conditions doivent toutefois être remplies pour que les femmes puissent tirer pleinement parti des TIC et améliorer ainsi la compétitivité de leurs villages, régions et pays. | UN | على أن هناك عددا من القضايا التي يمكن معالجتها ليتسنى للنساء الاستفادة بالكامل من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ومن ثم تحسين قدرة مراكزهن ومناطقهن وبلدانهن على المنافسة. |
La délégation indienne est convaincue qu'il est indispensable de valoriser les ressources humaines par le biais de l'éducation pour bénéficier des TIC. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأنه من الضروري لتنمية الموارد البشرية من خلال التعليم من أجل الاستفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Les études de cas montrent que même pour le secteur agricole, des investissements relativement faibles dans l'infrastructure des TIC peuvent se traduire par des gains d'efficacité importants. | UN | وتبرهن دراسات الحالات على أنه من الممكن أن يحقق حتى القطاع الزراعي مكاسب كبيرة من حيث الكفاءة بفضل استثمارات صغيرة نسبياً في البنية الأساسية من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Les pays en développement peuvent tirer le meilleur parti des TIC en formulant et en appliquant des politiques nationales dans ce domaine. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تزيد إلى أقصى حد من الفائدة التي تعود عليها من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عن طريق وضع وتنفيذ سياسات وطنية بشأن هذه التكنولوجيات. |
De plus, la rapide évolution des TIC rend nécessaire la restructuration permanente du secteur, ce qui n'est pas sans incidences sur les politiques des pays en développement qui ont besoin d'aide afin de mettre en place les cadres institutionnels appropriés pour bénéficier de ces technologies. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي التغير السريع في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات إلى إدامة الحاجة إلى إعادة هيكلة الصناعة، إذ يؤثر هذا التغير في البلدان النامية من حيث السياسة العامة، نظراً إلى حاجة هذه البلدان إلى الدعم من أجل إنشاء الأطر المؤسسية السليمة لكي تستفيد من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
1. Le tourisme étant un secteur à forte intensité d'information, il profite dans une large mesure des TIC. | UN | 1- السياحة قطاع قائم على الاستخدام الكثيف للمعلومات وبالتالي فقد استفادت إلى حد كبير من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Afin de bien tirer parti des TIC et d'améliorer leur compétitivité, les pays en développement doivent promouvoir le recours à des pratiques commerciales électroniques entre toutes les parties intéressées et intégrer les prestataires locaux de services touristiques dans des SGD. | UN | ولكي تستفيد البلدان النامية استفادة كاملة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتحسن قدرتها التنافسية في الأسواق السياحية، فلا بد لها من ترسيخ ممارسات الأعمال الإلكترونية بصورة فعّالة لدى جميع الجهات صاحبة المصلحة وإدماج مقدمي الخدمات السياحية المحلية في نُظم إدارة الوجهات السياحية. |
Le Malawi est résolu à faire tout ce qui est en son pouvoir pour assurer le succès du Sommet mondial et espère que les conclusions sur lesquelles celui-ci débouchera seront pleinement appliquées pour permettre aux pays en développement, en particulier d'Afrique, de tirer pleinement parti des TIC et de la révolution numérique. | UN | وأضاف أن ملاوي ملتزمة إزاء مؤتمر القمة العالمي، وتأمل أن النتائج التي تم التوصل إليها في المؤتمر سوف يتم تنفيذها بالكامل لتمكين البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا، من أن تستفيد بالكامل من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والثورة الرقمية. |
Les mesures prises par les gouvernements pour autoriser la propriété et la gestion privées de télécommunications ont aidé les pays en développement sans littoral à rattraper leur retard dans ce domaine et à profiter des bienfaits des TIC. | UN | إن التغيير الذي حدث في السياسة الحكومية والذي أتاح للقطاع الخاص ملكية مرافق الاتصالات السلكية واللاسلكية وإدارتها قد ساعد كثيرا ًمن البلدان النامية غير الساحلية على ردم الهوة التي كانت قائمة في تلك الاتصالات وعلى جني المنافع المتأتية من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
À l'ère de l'information, il est indispensable de prendre en considération les sexospécificités lors de l'élaboration des politiques et de la mise au point des activités de planification afin de lutter contre les inégalités fondées sur le sexe et permettre aux femmes de tirer pleinement parti des TIC. | UN | وعليه يكون إدماج المنظورات الجنسانية في عمليات رسم السياسات والتخطيط أمرا بالغ الأهمية لكفالة دراسة التفاوتات بين الجنسين في عصر المعلومات ولضمان تمكين النساء من الإفادة التامة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
À l'autre bout, ce sont les pays en développement qui ont la meilleure infrastructure en matière de TIC qui attirent le plus d'activités soustraitées et délocalisées, ce qui se traduit par un développement de leurs échanges. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن البلدان النامية التي لديها بُنى أساسية من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أفضل من غيرها تجتذب عدداً أكبر من المشاريع المنقولة إلى الخارج ومزيداً من الاستعانة بمصادر خارجية، وبالتالي فإنها تتاجر أكثر من غيرها. |
:: Grâce à la création de réseaux, les femmes ont largement tiré profit de l'instrument efficace que représentent les TIC pour la promotion de l'égalité entre les sexes du point de vue de l'autonomie; | UN | :: وقد استفادت المرأة، عن طريق شبكات الاتصال، بصورة مكثفة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات كأداة فعالة لتعزيز المساواة بين الجنسين بغرض تحقيق التمكين. |