L'on peut cependant tirer de cette expérience différents enseignements. | UN | بيد أن هناك دروسا ينبغي تعلمها من تلك التجربة. |
20. Un représentant a demandé comment de jeunes organismes chargés de la concurrence pouvaient tirer parti de cette expérience. | UN | 20- وسأل أحد أعضاء الوفود عن كيف يمكن للوكالات الفتية أن تتعلم من تلك التجربة. |
Il a engagé la CNUCED à veiller à ce que d'autres programmes et projets régionaux et interrégionaux tirent parti de cette expérience. | UN | وشجّع الأونكتاد على ضمان استفادة المشاريع والبرامج الإقليمية والأقاليمية الأخرى من تلك التجربة. |
La leçon que nous retenons de cette expérience est qu'il n'y a désormais pas de pays qui soit à l'abri des crises. | UN | إن الدرس الذي استخلصناه من تلك التجربة هو أنه ليس هناك أي بلد في منأى عن هذه الأزمة. |
Notre démarche en la matière, qui s'appuie sur cette expérience, est essentiellement humaniste, et nous proposons avec humilité d'examiner cette question à travers un prisme philosophique. | UN | ونهجنا إزاء الموضوع المستمد من تلك التجربة هو نهج إنساني أساسا، ونقترح بتواضع أن يجري النظر في القضية من خلال منظور فلسفي. |
Mais grâce aux informations qu'il a recueillies de cette expérience, je peux contourner les protocoles de sécurité. | Open Subtitles | لكن شكراً على المعلومات التى أكتسبها من تلك التجربة فبستطاعتى تجاوز أنظمة الأمن هذه المرة |
Le FNUAP et ses institutions associées avaient tiré les leçons de cette expérience et mis au point des solutions novatrices, dans le but de mieux répondre aux besoins des pays bénéficiaires. | UN | واستفاد الصندوق والوكالات المشاركة له من تلك التجربة وقدموا استجابات مبتكرة لتلبية احتياجات البلدان المتلقية على نحو أفضل. |
Le FNUAP et ses institutions associées avaient tiré les leçons de cette expérience et mis au point des solutions novatrices, dans le but de mieux répondre aux besoins des pays bénéficiaires. | UN | واستفاد الصندوق والوكالات المشاركة له من تلك التجربة وقدموا استجابات مبتكرة لتلبية احتياجات البلدان المتلقية على نحو أفضل. |
Ma délégation partage l'avis des éminentes personnalités chargées de l'évaluation du Nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique, à savoir la première et la plus importante leçon à tirer de cette expérience d'une dizaine d'années a été que les conflits et le développement sont des ennemis mortels. | UN | ويشارك وفدي في فلسفة أعضاء فريق تقييم جدول أعمال الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا المرموقين القائلة إن أول وأهم درس من تلك التجربة التي استمرت عقدا من الزمان هو أن الصراع والتنمية عدوان لدودان. |
J'espère que vous avez tiré parti de cette expérience en prenant conscience du fait que traiter les questions de désarmement ne consiste pas simplement à manipuler des chiffres et que ces questions touchent directement à l'existence de l'humanité ou au point de savoir si l'on peut ou non causer des souffrances et des angoisses terribles. | UN | وآمل أنكم خرجتم من تلك التجربة مسلّمين بأن قضايا نزع السلاح لا تتعلق بمجرد تلاعب بالأرقام وإنما بوجود البشرية، أو متفكرين بشأن ما إذا كان يتعين التسبب بألم وكرب بالغين للناس أم تجنيبهم هذا المصير. |
J'ai été la première jeune diplomate malaisienne à bénéficier d'une bourse dans le cadre du Programme de bourses d'études des Nations Unies en matière de désarmement, et je tiens à remercier l'ONU de cette expérience enrichissante. | UN | وكنتُ عندئذ أول دبلوماسية شابة من ماليزيا تُمنح فرصة متابعة برنامج الأمم المتحدة للزمالات المتصلة بنزع السلاح، وأود أن أشكر للأمم المتحدة تمكيني من تلك التجربة الملهِمة. |
Notre objectif est que l'OEA entérine cette expérience couronnée de succès et en fasse un mécanisme pilote destiné à aider les membres de l'organisation à bénéficier de cette expérience importante. | UN | ونأمل أن تعتمد منظمة البلدان الأمريكية تلك الخبرة الناجحة في شكل آلية رائدة لمساعدة أعضائها في الاستفادة من تلك التجربة الهامة. |
Certaines délégations ont proposé de continuer d'examiner l'utilité de la coopération régionale et les enseignements à tirer de cette expérience, en adoptant ainsi un mode d'apprentissage fondé sur la pratique. | UN | واقترحت زيادة دراسة طرح قيمة التعاون الإقليمي والدروس التي يمكن استخلاصها من تلك التجربة والنظر فيها، بغية التعلم بالممارسة. |
La principale leçon de cette expérience est la nécessité de s'attaquer rapidement à tout signe de faiblesse politique ou institutionnelle susceptible d'amener les investisseurs à réviser brusquement la confiance qu'ils ont dans les perspectives économiques d'un pays ou l'image qu'ils s'en font. | UN | وقال إن من الدروس الرئيسية المستفادة من تلك التجربة ضرورة التصدي على وجه السرعة ﻷية بوادر ضعف تبدو على السياسات أو المؤسسات يحتمل أن تحفز المستثمرين على إجراء تنقيحات حادة لثقتهم وتصوراتهم فيما يتعلق باﻵفاق الاقتصادية لبلد من البلدان. |
84. Le Groupe note avec satisfaction que l'ONUDI souhaite examiner plus avant les services communs offerts par l'Office des Nations Unies à Nairobi, et encourage l'Organisation à tirer profit de cette expérience. | UN | 84- وتلاحظ المجموعة مع الارتياح أن اليونيدو مهتمة باستكشاف الخدمات المشتركة المعروضة في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بعمق أكبر، وتشجع المنظمة على الاستفادة من تلك التجربة. |
Un transfert de technologies vers le Brésil a déjà été effectué avec succès dans le cadre du programme de coopération technique avec les pays d'Amérique centrale et latine élaboré et exécuté par l'ONUDI. Il faut espérer que les pays d'autres régions, notamment d'Afrique, tireront parti de cette expérience positive. | UN | وقد تمت بالفعل عملية ناجحة لنقل التكنولوجيا إلى البرازيل في إطار برنامج التعاون التقني مع بلدان أمريكا الوسطى واللاتينية، الذي وضعته اليونيدو وتقوم بتنفيذه، والأمل معقود على أن تستفيد بلدان في مناطق أخرى، من بينها أفريقيا، من تلك التجربة الإيجابية. |
Nous avons tiré de nombreuses leçons de cette expérience. L'impact à court terme - comme cela se produit toujours quand les prix du pétrole augmentent rapidement - était de réduire la croissance en réduisant la consommation des autres marchandises, parce que la consommation pétrolière ne s'ajuste pas aussi rapidement que celle des autres marchandises et services. | News-Commentary | لقد مرت أربعة عقود منذ صدمات أسعار النفط في سبعينيات القرن العشرين. وقد تعلمنا الكثير من تلك التجربة. وكان التأثير في الأمد القريب ــ كما يحدث دوماً عندما ترتفع أسعار النفط بسرعة ــ انخفاض معدلات النمو بسبب تراجع استهلاك السلع الأخرى، لأن استهلاك النفط لا يتكيف بنفس سرعة تكيف السلع والخدمات الأخرى. |
Dans sa résolution 66/264, l'Assemblée générale avait demandé que des propositions lui soient présentées au sujet de la création de deux autres centres de services régionaux au Moyen-Orient et en Afrique de l'Ouest, mais il a été jugé prudent de veiller au préalable à ce que le centre d'Entebbe soit pleinement opérationnel et de dresser le bilan de cette expérience. | UN | 14 - وعلى الرغم من أن الجمعية العامة قد طلبت، في قرارها 66/264، وضع خطط لإنشاء مركزين إضافيين للخدمات الإقليمية في الشرق الأوسط وغرب أفريقيا، فقد اعتبر من الحكمة تنفيذ مفهوم مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي، واستخلاص الدروس المستفادة من تلك التجربة قبل مواصلة العمل لإنشاء مراكز جديدة. |
Il se demande aussi pourquoi le Corps commun a été représenté à une réunion des représentants des services de contrôle interne (par. 28), puisqu'il est un organe de contrôle externe, et quels enseignements il a tiré de cette expérience. | UN | وسأل كذلك عن سبب تمثيل اللجنة في اجتماع لممثلي دوائر مراجعة الحسابات الداخلية (الفقرة 28)، حيث أنها هيئة خارجية للرقابة، وما استفادته من تلك التجربة. |
Jugeant encourageants les bons résultats obtenus dans le cadre du Projet " Cohesion " de surveillance de l'anhydride acétique en Asie, la Présidente a exhorté les gouvernements à s'inspirer de cette expérience pour concevoir des stratégies similaires contre les produits chimiques utilisés dans la fabrication illicite de cocaïne. | UN | ونظراً لما حقّقه " مشروع التلاحم " من نتائج إيجابية مشجّعة في رصد شحنات أنهيدريد الخل في آسيا، حثّت الرئيسةُ الحكومات على الاستفادة من تلك التجربة في صوغ استراتيجيات مشابهة من أجل مكافحة تسريب المواد الكيميائية التي تُستخدم في صنع الكوكايين بصفة غير مشروعة. |