"من تلك الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • de ces efforts
        
    • de cette action
        
    • dans ces efforts
        
    • cet effort
        
    • sur cette action
        
    • tous ces efforts
        
    La diffusion de l'information a fait partie intégrante de ces efforts. UN وكان نشر المعلومات جزءا أساسيا من تلك الجهود.
    Le Sommet a mis de nouveau l'accent sur lesdits efforts, et je considère la présente session de la Commission du désarmement comme faisant partie intégrante de ces efforts. UN وأولى مؤتمر القمة تركيزا متجددا لتلك الجهود، واعتبر هذه الدورة لهيئة نزع السلاح جزءا لا يتجزأ من تلك الجهود.
    L'ONU peut continuer à faciliter et même à mener nombre de ces efforts. UN ويمكن للأمم المتحدة مواصلة المساعدة في تسهيل كثير من تلك الجهود أو حتى أخذ دور الزعامة فيها.
    Dans le cadre de cette action, nous augmenterons nos contributions au titre de l'aide publique au développement conformément au plan de l'Union européenne. UN وكجزء من تلك الجهود سنزيد من مساعدتنا الإنمائية الرسمية وفقا لخطة الاتحاد الأوروبي.
    749. Le Registre des armes classiques tient une place importante dans ces efforts. UN ٧٤٩ - وسجل اﻷسلحة التقليدية يمثل عنصرا هاما من تلك الجهود.
    De nombreuses ONG ont tiré parti de ces efforts pour mobiliser des ressources humaines et financières en faveur de services destinés aux orphelins et aux soins à domicile. UN وقد أفادت الكثير من المنظمات غير الحكومية من تلك الجهود من أجل تعبئة الموارد البشرية والمالية لصالح خدمات رعاية الأيتام والرعاية البيتية.
    Il faut espérer alors que les avantages quantitatifs de ces efforts se concrétiseront et qu'en temps voulu ils se refléteront dans le budget de façon détaillée. UN عندها يؤمل بأن تتحقق من تلك الجهود فوائد قابلة للقياس الكمي، وأن تدرج في الميزانية بالتفصيل في الوقت المناسب.
    Cependant, nombre de ces efforts se sont heurtés à de sérieux obstacles d'ordre systémique. UN ولكن العديد من تلك الجهود واجه عقبات منهجية خطيرة.
    En dépit de ces efforts, le rapport reste plus ou moins le même. UN وعلى الرغم من تلك الجهود بقي التقرير على حاله تقريبا.
    La phase pilote du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement représentait une part importante de ces efforts. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن المرحلة التجريبية من مراحل إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تمثل جزءا هاما من تلك الجهود.
    La phase pilote du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement représentait une part importante de ces efforts. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن المرحلة التجريبية من مراحل إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تمثل جزءا هاما من تلك الجهود.
    La phase pilote du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement représentait une part importante de ces efforts. UN وأشار المدير التنفيذي إلى أن المرحلة التجريبية من مراحل إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تمثل جزءا هاما من تلك الجهود.
    Selon les estimations des Nations Unies, en dépit de ces efforts, il y a encore au total 110 millions de mines terrestres disséminées dans quelque 70 pays à travers le monde. UN بيد أنه على الرغم من تلك الجهود لا تزال ألغام برية موجودة في أراضي حوالي ٧٠ بلدا في مختلف أنحاء العالم، وفقا لتقدير اﻷمم المتحدة يصل مجموع هذه اﻷلغام اﻵن إلى ١١٠ ملايين لغم.
    Selon nous, l'évolution effective de la situation sur le terrain devrait faire partie intégrante de ces efforts. En même temps, les Palestiniens, dans leur vision de leur propre État indépendant, devraient voir leur situation économique et humanitaire s'améliorer. UN ونحن نرى ضرورة أن تصير التغييرات الملموسة في الحالة على أرض الواقع جزءا لا يتجزأ من تلك الجهود.وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يشعر الفلسطينيون، ومن واقع تخيلهم لدولتهم المستقلة، بتحسن في حالتهم الاقتصادية والإنسانية.
    De plus, les ressources destinées à la formation doivent être réparties équitablement entre programmes et lieux d'affectation afin que l'Organisation tire tout le profit possible de ces efforts. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي توزيع موارد التدريب بشكل عادل بين البرامج ومراكز العمل بغية ضمان استفادة المنظمة بشكل كامل من تلك الجهود.
    L'origine de nombre de ces efforts régionaux remonte à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, lorsque le développement durable a été défini comme objectif d'un programme-cadre. UN 94 - ويمكن الرجوع بأصل العديد من تلك الجهود الإقليمية إلى مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي عُرّفت فيه التنمية المستدامة بأنها برنامج جامع.
    Au niveau international, les politiques et programmes en faveur du développement et de l'éradication de la pauvreté doivent reconnaître l'importance substantielle et croissante ainsi que l'hétérogénéité de la population âgée et s'assurer ainsi que cette catégorie ne passe pas inaperçue et profite de ces efforts. UN على المستوى الدولي، يجب أن تعترف السياسات والبرامج الموجهة إلى التنمية والقضاء على الفقر بالعدد الكبير والمتزايد من السكان وتنوع المسنين ، وأن تضمن، بفعل ذلك، ألا يُهمَل قسم ذو خصائص معينة من السكان، بل الأحرى أن يستفيد من تلك الجهود.
    La communication externe et la publicité dans d’importants organes de presse ont été en outre prévues dans le cadre de ces efforts, en ciblant des États membres non représentés ou sous-représentés. Autre aspect du programme: la participation à des foires de l’emploi, l'organisation de séminaires et l'établissement de contacts avec des universités dans les pays concernés. UN ومن المقرر أيضاً القيام بحملات خارجية للاتصال والدعاية في وسائط الإعلام الرئيسية كجزء من تلك الجهود ، حيث يستهدف ذلك الدول الأعضاء غير الممثلة والضعيفة التمثيل، بما يشمل المشاركة في معارض التوظيف ، وتنظيم الحلقات الدراسية ، وإقامة الصلات مع الجامعات في البلدان المعنية.
    Nous estimons que le partenariat avec les Nations Unies en Haïti fait partie intégrante de cette action. UN ونعتبر أن الشراكة مع الأمم المتحدة في هايتي جزءا لا يتجزأ من تلك الجهود.
    749. Le Registre des armes classiques tient une place importante dans ces efforts. UN ٧٤٩ - وسجل اﻷسلحة التقليدية يمثل عنصرا هاما من تلك الجهود.
    cet effort devrait pour l'essentiel consister à renforcer le dialogue entre les civilisations. UN وتمثل الخطوات الرامية إلى تعزيز الحوار بين الحضارات جزءا هاما من تلك الجهود.
    19. Se félicite des diverses initiatives prises par la communauté internationale à l'appui de l'action menée en faveur de la santé publique mondiale et invite l'Organisation des Nations Unies à faire fond sur cette action pour promouvoir la santé publique à l'échelle mondiale ; UN 19 - يرحب بمختلف المبادرات التي اتخذها المجتمع الدولي دعما للجهود المتعلقة بالصحة العامة على الصعيد العالمي، ويهيب بالأمم المتحدة الاستفادة من تلك الجهود من أجل تعزيز الصحة العامة على الصعيد العالمي؛
    tous ces efforts ne visent pas à faire renoncer les Turcs à leurs traditions, tout au contraire; pour l'Etat allemand, l'intégration est bonne, mais l'assimilation n'est pas souhaitable. UN والغرض من تلك الجهود ليس جعل اﻷتراك يتخلّون عن تقاليدهم، بل على العكس تماماً، واﻹدماج مستحسن بالنسبة للدولة اﻷلمانية، ولكن الاستيعاب غير مرغوب فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus