Il est donc clair que le Gouvernement doit sensibiliser la population aux droits de propriété des femmes et aux conséquences qu'entraîne pour l'ensemble de la nation le déni de ces droits. | UN | وهكذا أصبح من الواضح الآن أن هناك حاجة لقيام الحكومة بتوعية الجمهور بحقوق المرأة في الملكية والنتائج فيما يتعلق بالوطن ككل، في حالة حرمان المرأة من تلك الحقوق. |
Par ailleurs, certains de ces droits sont essentiellement exercés en commun avec d'autres membres du même groupe. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن البعض من تلك الحقوق يمكن التمتع بها بالاشتراك مع الآخرين المنتمين إلى نفس الفئة. |
Toute violation de ces droits ou manquement aux conditions d'adhésion donne à l'adhérent(e) lésé(e) le droit d'introduire un recours dans les formes prescrites auprès du DOLE. | UN | ويمنح انتهاكُ أي من تلك الحقوق الناشئة عن العضوية أو الشروط السارية عليها العضوَ المظلوم سبباً كافياً لكي يتقدم بالشكوى المناسبة إلى وزارة العمل والعمالة. |
Nous pensons que la réalisation des droits de l'homme pour tous doit inclure les droits sociaux, économiques, politiques et culturels, y compris droit au développement, qui fait partie intégrante de ces droits. | UN | ونرى أنه يتعين أن يشمل إعمال حقوق الإنسان للجميع الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية بوصفه جزءا لا يتجزأ من تلك الحقوق. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد. |
Pour obtenir les résultats souhaités en termes d'équivalence fonctionnelle, les États devront donc prévoir une combinaison de règles impératives et non impératives qui attribuent à l'acheteur et non au vendeur ou au crédit-bailleur chacune de ces prérogatives et obligations. | UN | ومن ثم، فلكي تحقق الدول النتائج المنشودة المتكافئة وظيفيا، سيتعين عليها أن توفر خليطا من القواعد الإلزامية وغير الإلزامية تخلع على المشتري لا على البائع أو المؤجر كل واحد من تلك الحقوق والالتزامات. |
Chaque être humain aspire à la santé, à la sécurité et à la dignité qui sont l'essence même des droits de l'homme, et nous comprenons maintenant que la santé en matière de sexualité et de reproduction fait partie intégrante de ces droits. | UN | فكل كائن بشري يتطلع إلى الصحة واﻷمن والكرامة. وذلك هو جوهر حقوق اﻹنسان. ونحن اﻵن ندرك أن الصحة الجنسية واﻹنجابية جزء أساسي من تلك الحقوق. |
Ceux qui concernent les différents droits garantis par le Pacte en général sont examinés au titre des articles correspondant à chacun de ces droits. | UN | كما سيأتي الحديث عن سبل الانتصاف المتوافرة عند انتهاك مختلف الحقوق الواردة في العهد أثناء الحديث عن كل مادة تتناول حقاً من تلك الحقوق. |
Toute limitation de ces droits et toute restriction de leur application limitent directement la mesure dans laquelle l'AIEA est capable de donner l'assurance que l'Iraq respecte ses obligations. | UN | وأي انتقاص من تلك الحقوق أو تدخل فيها يؤثر تأثيرا مباشرا على قدرة الوكالة على توفير المستوى الضروري من ضمان امتثال العراق لالتزاماته. |
Les tentatives visant à priver les peuples et les pays de ces droits portent atteinte à leurs droits humains fondamentaux et sont donc illégitimes. | UN | وإن المحاولات الرامية إلى حرمان الشعوب والبلدان من تلك الحقوق تنتقص من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بها وتعتبر بالتالي غير شرعية. |
L'exercice de ces droits est la condition de l'élimination de l'extrême pauvreté, compte tenu du fait que la privation de l'un d'eux a une incidence négative sur l'ensemble des droits des personnes. | UN | وممارسة هذه الحقوق هي الشرط الواجب توفره من أجل القضاء على الفقر المدقع باعتبار أن الحرمان من أي من تلك الحقوق يؤثر سلباً على مجموع حقوق الأشخاص. |
L'exercice de ces droits est la condition de l'élimination de l'extrême pauvreté, compte tenu du fait que la privation de l'un d'eux a une incidence négative sur l'ensemble des droits des personnes. | UN | وممارسة هذه الحقوق هي الشرط الواجب توفره من أجل القضاء على الفقر المدقع باعتبار أن الحرمان من أي من تلك الحقوق يؤثر سلباً على مجموع حقوق الأشخاص. |
Il n'est pas possible de consolider la culture de paix si la population ne jouit pas de ces droits. | UN | فلا يمكن لشعب يعاني من حرمانه من تلك الحقوق أن تعزز فيه " ثقافة السلام " . |
Cependant, toute action qui priverait l'accusé ou des tiers de l'exercice des droits que la Constitution leur confère, ou qui restreindrait ou entraverait l'exercice de ces droits, doit faire l'objet d'une approbation judiciaire préalable. | UN | إلا أن التدابير التي تجرد المتهمين أو أطرافا ثالثة من ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في الدستور، أو تحد من تلك الحقوق أو تتدخل فيها، تتطلب موافقة قضائية مسبقة. |
69. En ce qui concerne le paragraphe 19.2, la Chine ne pense pas que les programmes prioritaires énumérés reflètent comme il se doit la situation des droits de l'homme dans le monde actuel, étant donné que certains de ces droits doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ٦٩ - وفيما يتعلق بالبرنامج ١٩-٢، قال إن الصين لا تعتقد بأن البرامج ذات اﻷولوية المذكورة في ذلك البرنامج تعكس، كما ينبغي، حالة حقوق اﻹنسان في عالم اليوم ذلك بالنظر إلى أنه يجب أن يحظى بعض من تلك الحقوق باهتمام خاص. |
Les questions foncières présentent un certain nombre de problèmes du point de vue des droits de l'homme qu'il convient de résoudre d'urgence, la terre étant un élément essentiel de la réalisation d'un grand nombre de ces droits. | UN | 72- تثير المسائل المتعلقة بالأراضي عدداً من التحديات الملحّة لحقوق الإنسان، نظراً لأن الأراضي عنصر أساسي في إعمال الكثير من تلك الحقوق. |
20. La législation pénale protège l'exercice des droits et libertés garantis en érigeant en infraction pénale le fait de restreindre ou d'empêcher l'exercice de ces droits et libertés. | UN | 20- وتحمي القوانين الجنائية لجمهورية صربيا ممارسة الحقوق والحريات المكفولة بتعريفها أي حرمان من تلك الحقوق والحريات أو أي تقييد لها بأنها أفعال إجرامية. |
Plusieurs documents ont été commandés, notamment sur les lois discriminatoires à l'égard des femmes; la poursuite des clients dans le cadre de la traite aux fins de prostitution forcée; les poursuites judiciaires pour viol en vertu du droit international et la protection des droits sociaux et économiques des femmes dans des situations d'après conflit et la jouissance par elles de ces droits. | UN | وقد طلب إعداد عدة دراسات، بما في ذلك دراسات عن القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة؛ ومقاضاة مشتري الخدمات الجنسية في سياق الاتجار لأغراض الإكراه على البغاء؛ ومقاضاة الاغتصاب بموجب القانون الدولي وحماية الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للنساء في حالات ما بعد الصراع واستفادتهن من تلك الحقوق. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد. |
Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد. |
Pour obtenir les résultats souhaités en termes d'équivalence fonctionnelle, ces États devront donc prévoir une combinaison de règles impératives et non impératives qui attribuent à l'acheteur et non au vendeur ou au crédit-bailleur chacune de ces prérogatives et obligations. | UN | ومن ثم، فلكي تحقق الدول النتائج المنشودة المتعادلة وظيفيا، سيتعين عليها أن توفر مزيجاً من القواعد الإلزامية وغير الإلزامية تستند إلى المشتري، لا إلى البائع أو المؤجر، كل واحد من تلك الحقوق والالتزامات. |