À l'issue d'un nouveau cycle d'inscriptions, le nombre de Sahraouis du territoire et des camps de réfugiés proches de Tindouf ayant demandé à participer au programme est passé à 41 134. | UN | وفي أعقاب جولة جديدة من عمليات التسجيل، ارتفع عدد سكان الصحراء الغربية داخل الإقليم وفي مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف الذين تقدموا بطلبات للمشاركة في البرنامج إلى 134 41 شخصا. |
Le HCR cherche à installer un centre téléphonique dans le camp reculé de Dakhla, situé au sud-ouest de Tindouf (Algérie). | UN | وتواصل المفوضية إقامة مركز هاتفي في مخيم الداخلة للاجئين الذي يقع في منطقة نائية إلى الجنوب الغربي من تندوف. |
L'un des exemples les plus tragiques est celui de la déportation des enfants de Tindouf à Cuba. | UN | وأحد الأمثلة المأساوية للغاية هو ترحيل الأطفال من تندوف إلى كوبا. |
Cette nécessité est particulièrement importante pour le camp de Dakhla, qui ne peut être atteint qu'après trois heures au moins de voiture en terrain désertique à partir de Tindouf. | UN | ولهذا اﻷمر أهميته الخاصة في معسكر داخله الذي لا يمكن الوصول إليه إلا بالسيارات بعد سفر ثلاث ساعات أو أكثر من تندوف عبر المنطقة الصحراوية. |
Ce chiffre représente plus de 40 % des candidats vivant dans le territoire et plus de 51 % de ceux qui vivent dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وهذا يمثل أكثر من ٤٠ في المائة من اﻷشخاص المقيمين في الاقليم وأكثر من ٥١ في المائة من اﻷشخاص الموجودين في مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف. |
Ils sont isolés dans des camps à une cinquantaine de kilomètres de Tindouf, dans des conditions inhumaines et privés des soins les plus élémentaires. | UN | ويعزل اﻷشخاص في المخيمات على بعد ٠٥ كيلومترا من تندوف في ظروف لا إنسانية، ويحرمون من الرعاية اﻷساسية. |
Toutes les dispositions voulues avaient été prises pour créer un centre dans le camp de Dakhla, à environ 180 kilomètres de Tindouf. | UN | واستكملت أيضا الترتيبات ﻹنشاء مركز في مخيم داخله على بعد نحو ١٨٠ كيلومترا من تندوف. |
Chacun de ces séminaires a été suivi par 33 participants venus du territoire et 33 réfugiés des camps situés à proximité de Tindouf. | UN | وحضر كل ندوة 33 مشاركا من الإقليم و 33 مشاركا من مخيمات اللاجئين الواقعة بالقرب من تندوف. |
La situation s'est détériorée au point que des pays comme l'Espagne et l'Italie rapatrient leurs ressortissants de Tindouf. | UN | وقال إن الموقف متدهور إلى الحد الذي دفع بلدان مثل إسبانيا وإيطاليا إلى سحب رعاياهما من تندوف. |
Face à cette aggravation du danger, l'Espagne, la France et l'Italie ont évacué de Tindouf en juillet 2012 tous leurs ressortissants. | UN | وأضافت أن إسبانيا وفرنسا وإيطاليا قامت في مواجهة تصاعد حدة المخاطر بترحيل جميع رعاياها من تندوف في تموز/ يوليه 2012. |
L'illustration la plus notoire est le cas de Mustafa Ould Salma Sidi Mouloud, qui s'est échappé de Tindouf et en est le témoin. | UN | وأشهر حالة في هذا الصدد هي قضية مصطفى ولد سلمى سيدي مولود، الذي هرب من تندوف وأدلى بشهادته. |
Le service téléphonique gratuit entre les camps de réfugiés de Tindouf et le territoire fonctionnait bien. | UN | وتعمل الخدمة الهاتفية المجانية بين مخيمات اللاجئين بالقرب من تندوف وبين الإقليم بصورة ناجحة. |
Qui plus est, les médias marocains ont signalé des cas présumés de violation des droits de l'homme dans les camps sahraouis près de Tindouf. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أفادت وسائل الإعلام المغربية عن وقوع انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان في مخيمات لاجئي الصحراء الغربية بالقرب من تندوف. |
Le 27 août, un avion de l'ONU a transporté les observateurs du Front Polisario et les chioukhs concernés de Tindouf à Laayoune. | UN | وفي ٢٧ آب/أغسطس، أقلت طائرة تابعة لﻷمم المتحدة مراقبي جبهة البوليساريو والشيوخ المعنيين من تندوف إلى العيون. |
i) Transport de représentants des tribus et d'observateurs de toutes les parties se rendant, au même moment, de Tindouf et de Lagneia aux 10 centres, pour permettre aux opérations d'identification de commencer; | UN | ' ١ ' لسفر ممثلي القبائل والمراقبين من كل طرف من تندوف ومغنية في نفس الوقت الى كل من المراكز العشرة لكي تبدأ عملية تحديد الهوية؛ |
iii) Deux fois par semaine, 36 délégués du POLISARIO doivent faire l'aller retour par avion de Tindouf afin de participer aux opérations d'identification aux Camps de Lagneia, d'Es Semara et d'Ad Dakhla, ainsi qu'à Zouerate et Nouadhibou en Mauritanie; | UN | ' ٣ ' يجب أن يسافر ٣٦ مندوبا للبوليساريو عن طريق الجو مرتين اسبوعيا من تندوف وإليها للمشاركة في عملية تحديد الهوية في مخيمات مغنية وسمارة والداخلة فضلا عن زويرات ونواديبو في موريتانيا؛ |
Toutes les dispositions voulues ont été prises pour créer également un centre dans le camp de Dakhla, à environ 180 kilomètres de Tindouf, qui sera ouvert dès que les installations techniques requises pourront être mises en place. | UN | وأكملت الترتيبات المتعلقة بإقامة مركز أيضا في مخيم داخله على بعد حوالي ١٨٠ كيلومترا من تندوف سيتم افتتاحه بمجرد الانتهاء من التركيبات التقنية اللازمة. |
Les distances considérables, sur un territoire de 266 000 kilomètres carrés, ne font que compliquer les choses, de même que l'éparpillement des membres de chaque sous-groupe tribal dans toutes les localités du Sahara occidental et les camps proches de Tindouf. | UN | وتزيد من تعقيد الصعوبات المسافات الشاسعة في اقليم مساحته ٠٠٠ ٢٦٦ كيلومتر مربع، وانتشار أفراد بطون القبائل في جميع بلدات الصحراء الغربية والمعسكرات الغربية من تندوف. |
Ce chiffre représente plus de 40 % des candidats vivant dans le territoire et plus de 51 % de ceux qui vivent dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وهذا يمثل في الجملة أكثر من ٤٠ في المائة من اﻷشخاص المقيمين في اﻹقليم وأكثر من ٥١ في المائة من اﻷشخاص الموجودين في مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف. |
Grâce à la coopération des parties, les premiers centres prévus à Laayoune et Smara, dans le territoire, et dans les camps de réfugiés de Smara et Dakhla, près de Tindouf, ont été remis en état et équipés du matériel spécialisé nécessaire. | UN | وبتعاون الطرفين، جرى تجديد المراكز القليلة اﻷولى المقرر تشغيلها، في العيون وسمارة في اﻹقليم، وفي مخيمي سمارة والداخلة للاجئين بالقرب من تندوف. وشمل ذلك تجديد المعدات المتخصصة الضرورية وتركيبها. |
à Tindouf, les seuls moyens de communication avec l'extérieur sont actuellement les suivants : | UN | ووسائل الاتصالات الوحيدة الموجودة من تندوف وإليها هي: |