En outre, il devrait prendre en considération les enseignements tirés de la mise en œuvre du programme d'action d'Almaty afin de combler les lacunes observées et de remédier aux défaillances. | UN | وينبغي أيضا أن يراعي الدروس المستفادة من تنفيذ برنامج عمل ألماتي، ويسد الثغرات التي تم الوقوف عليها، ويعالج أوجه القصور. |
Les conclusions et recommandations issues de cette analyse ainsi que de l'expérience acquise et des enseignements tirés de la mise en œuvre du programme de transparence financière depuis sa création en 2006 seront présentées à l'Assemblée générale, pour examen, à sa soixante-quatrième session. | UN | وستقدم نتائج وتوصيات ذلك التحليل والخبرة والدروس المستفادة من تنفيذ برنامج الكشف عن الذمة المالية منذ الشروع فيه في عام 2006 إلى الجمعية العامة لتنظر فيه في دورتها الرابعة والستين. |
On a estimé que, pour que la Commission soit en mesure d’exécuter intégralement son programme de travail, elle devrait être dotée de ressources suffisantes. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اللجنة اﻹقليمية الموارد اللازمة لتمكينها من تنفيذ برنامج عملها تنفيذا كاملا. |
iv) Mécanismes de mise en œuvre et de suivi des résultats de la troisième Conférence des Nations Unies : enseignements tirés de l'exécution du programme d'action pour les années 90. | UN | ' 4 ' آليات لتنفيذ ومتابعة نتيجة مؤتمر الأمم المتحدة الثالث: دروس مستقاة من تنفيذ برنامج العمل للتسعينات. |
La partie essentielle de la mise en oeuvre du Programme d'action aura lieu en dehors des Nations Unies. | UN | إن الجزء اﻷساسي من تنفيذ برنامج العمل سيتم خارج اﻷمم المتحدة. |
Les résultats de ces réunions devraient comporter des recommandations qui seraient examinées au cours des cinq prochaines années de l'application du programme d'action d'Almaty. | UN | والقصد أن تسهم نتائج هذه الأحداث في تقديم توصيات بشأن إجراءات للنظر في اتخاذها على مدى السنوات الخمس المقبلة من تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Projet de mandat concernant l'examen de l'expérience acquise lors de la mise en œuvre du programme de travail en faveur des pays les moins avancés, y compris celle acquise en matière d'accès aux ressources du Fonds pour les pays les moins avancés | UN | مشروع اختصاصات لاستعراض الخبرات المكتسبة من تنفيذ برنامج العمل الخاص بأقل البلدان نمواً، بما في ذلك الخبراء المكتسبة في الحصول على الأموال من صندوق أقل البلدان نمواً |
Les décisions que prendra l'Assemblée à ce sujet s'inscriront dans le cadre de la mise en œuvre du programme de travail pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | وستشكل القرارات التي ستتخذها الجمعية بشأن هذه المقترحات جزءا لا يتجزأ من تنفيذ برنامج العمل لفترة السنتين 2008-2009. |
:: Conseils aux États membres à leur demande sur les questions liées aux nouvelles phases de la mise en œuvre du programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement | UN | :: إسداء المشورة إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في المسائل المتعلقة بالمراحل الجديدة من تنفيذ برنامج عمل التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية |
La plupart adhèrent à diverses conventions et plans d'actions maritimes régionaux et font partie intégrante de la mise en œuvre du programme d'action mondial au niveau régional. | UN | ومعظم البلدان أطراف في العديد من اتفاقيات البحار الإقليمية وخطط العمل وتمثل جزءا لا يتجزأ من تنفيذ برنامج العمل العالمي على المستوى الإقليمي. |
Des activités spécifiques menées ont été l'élaboration de rapports d'évaluation des besoins comme cela avait été demandé lors des consultations régionales tenues dans tout le pays dans le cadre de la mise en œuvre du programme de renforcement des droits de l'homme. | UN | وتشمل الأنشطة المحددة تقارير عن تقييم الاحتياجات، كما طُلب ذلك خلال المشاورات الإقليمية التي عُقدت في جميع أنحاء البلاد كجزء من تنفيذ برنامج هيوريست. |
Au cours de l'exercice, la CESAP a organisé un atelier sous-régional à l'intention des pays les moins avancés sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans le cadre de la mise en œuvre du programme d'action d'Istanbul. | UN | وخلال فترة السنتين، نظمت اللجنة حلقة عمل دون إقليمية لأقل البلدان نمواً عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كجزء من تنفيذ برنامج عمل اسطنبول. |
On a estimé que, pour que la Commission soit en mesure d’exécuter intégralement son programme de travail, elle devrait être dotée de ressources suffisantes. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اللجنة اﻹقليمية الموارد اللازمة لتمكينها من تنفيذ برنامج عملها تنفيذا كاملا. |
En dépit des restrictions imputables à des événements extérieurs et du grand nombre de vacances de postes de haut niveau, l'Institut a été en mesure d'exécuter son programme de travail tel qu'approuvé par le Conseil. | UN | ورغم القيود المفروضة بسبب ظروف خارجية وبسبب العدد الكبير من الشواغر في المناصب العليا، فقد تمكن المعهد من تنفيذ برنامج عمله الذي وافق عليه المجلس. |
Lors de cette même séance, les États Membres pourraient examiner des aspects particuliers de l'exécution du programme d'action et recenser les lacunes et les domaines prioritaires. | UN | وخلال جلسة صباح يوم الأربعاء، سيكون بإمكان الدول الأعضاء أن تدرس جوانب محددة من تنفيذ برنامج العمل وتحديد ثغرات التنفيذ والمجالات ذات الأولوية. |
La représentante a appelé l'attention sur les leçons à tirer de l'exécution du programme de travail relatif à l'article 6 et sur les objectifs à envisager dans un futur programme de travail. | UN | واختتمت عرضها بالإشارة إلى الدروس المستفادة من تنفيذ برنامج العمل المتعلق بالمادة 6 والتحديات التي ينبغي أن يتصدى لها أي برنامج عمل جديد. |
En outre, la première phase de la mise en oeuvre du Programme d'action doit être reflétée dans le projet de résolution en cours d'élaboration au niveau de la Deuxième Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيراد المرحلة اﻷولى من تنفيذ برنامج العمل في مشروع القرار الذي يجري إعداده في اللجنة الثانية. |
Les pays n'ont pas tous les moyens financiers ni les ressources humaines nécessaires à la réalisation des buts fixés par la Conférence, et certains pays sont encore aux premiers stades de la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | فليس للبلدان كلها الوسائل المالية والموارد البشرية الضرورية لتحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، كما أن بعض البلدان ما تزال في المراحل المبكرة جدا من تنفيذ برنامج العمل. |
Cette collaboration s'est traduite par la création d'une base de données sur les flux financiers qui est très utile pour le suivi de cet aspect important de l'application du programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وأفضى هذا التعاون إلى إنشاء قاعدة بيانات عن تدفق الموارد أخذت تشكل أداة قيمة لرصد هذا الجانب الهام من تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Les moyens du Groupe de la jeunesse doivent être renforcés pour lui permettre d'exécuter le programme d'action. | UN | ويجب تعزيز القدرة لدى الوحدة المعنية بالشباب لتمكينها من تنفيذ برنامج العمل هذا. |
La première année d'application du Programme d'action a coïncidé avec le ralentissement de la production mondiale, qui s'est répercuté à certains égards sur l'économie des pays les moins avancés. | UN | 3 - تزامنت السنة الأولى من تنفيذ برنامج عمل إسطنبول مع تباطؤ في الناتج العالمي، ظهرت بعض آثاره في اقتصادات أقل البلدان نموا. |
La première étape dans l'exécution du programme spatial national couvre la période 2008-2012. | UN | تمتد المرحلة الأولى من تنفيذ برنامج الفضاء الوطني من عام 2008 إلى عام 2012. |
J'ai l'honneur de vous communiquer cijoint un document intitulé < < Position du Pakistan sur l'exécution du programme de travail (CD/1864) pour la session de 2009 de la Conférence du désarmement > > . | UN | أتشرف بأن أوجه إليكم طيه ورقة عنوانها " موقف باكستان من تنفيذ برنامج العمل (CD/1864) لدورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2009. |
L'Agence peut jouer un rôle utile en lançant une campagne destinée à faire connaître au public tous les tenants et aboutissants d'un programme en faveur de l'énergie nucléaire au XXIe siècle. | UN | ويمكن للوكالة أن تؤدي دورا مفيدا في إطلاق حملة لتثقيف عامة الناس بشأن ما يمكن أن يتحقق من تنفيذ برنامج للطاقة النووية من نتائج واسعة النطاق في القرن الحادي والعشرين. |