Profondément préoccupée par la fréquence et l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent, | UN | تعرب عن قلقها العميق من تواتر وحدة الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها، |
Profondément préoccupée par la fréquence et l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق من تواتر وحدة الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها، |
À l'heure actuelle, le Conseil se réunit plus fréquemment que pendant la guerre froide, mais il ne reflète toujours pas les réalités du pouvoir au XXIe siècle. | UN | ويجتمع المجلس في الوقت الحاضر بتواتر أكبر من تواتر اجتماعاته أيام الحرب الباردة، ولكن ذلك لا يعكس واقع القوة في القرن الحادي والعشرين. |
Une telle constellation augmenterait sensiblement la fréquence de visite et renforcerait ainsi la valeur opérationnelle des satellites et de leurs applications. | UN | ومن شأن تشكيلة من السواتل أن تزيد على نحو ملحوظ من تواتر معاودة زيارة الساتل، ومن ثم تعزيز القيمة التشغيلية للسواتل وتطبيقاتها. |
La conséquence en est que certaines délégations ne semblent pas spontanément convaincues qu'une augmentation de la fréquence des séances publiques améliorerait le flux des échanges entre les membres du Conseil de sécurité et les autres Membres de l'Organisation. | UN | والنتيجة هي أن بعض الوفود لا يبدو أنها تقتنع تلقائيا بأن الزيادة من تواتر الجلسات العامة سيحسن من تدفق المبادلات بين أعضاء مجلس اﻷمن واﻷعضاء اﻵخرين للمنظمة. |
Tant la fréquence que le niveau des crêtes tarifaires sont un sujet de préoccupation. | UN | ٤٢ - ولا يزال كل من تواتر ومستويات معدلات تعريفات الذروة يشكل مصدر قلق. |
Il faut également garder à l'esprit que les dommages à l'environnement causés par l'homme sont susceptibles d'accroître la fréquence et la gravité des catastrophes naturelles. | UN | وينبغي أن لا يغيب عن البال أن اﻷضرار التي يصنعها الانسان للبيئة يمكن أن تزيد من تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها. |
Il est préoccupé par la fréquence des actes de violence sexuelle, notamment des viols, qui sont rarement signalés, et des cas de harcèlement et des brutalités qui ont parfois conduit des détenus à se suicider, ainsi que par le nombre important de décès en détention préventive, qui oscille entre 40 et 50 par an (art. 2, 11 et 16). | UN | ويساورها القلق من تواتر أعمال العنف الجنسي، بما في ذلك حالات الاغتصاب التي نادراً ما يبلغ عنها، والتحرش والضرب، والتي أدت أحياناً إلى الانتحار، وكذلك من العدد الكبير للوفيات رهن الاحتجاز التي تتراوح بين 40 و50 حالة في السنة (المواد 2 و11 و16). |
Il est préoccupé par la fréquence des actes de violence sexuelle, notamment des viols, qui sont rarement signalés, et des cas de harcèlement et des brutalités qui ont parfois conduit des détenus à se suicider, ainsi que par le nombre important de décès en détention préventive, qui oscille entre 40 et 50 par an (art. 2, 11 et 16). | UN | ويساورها القلق من تواتر أعمال العنف الجنسي، بما في ذلك حالات الاغتصاب التي نادراً ما يبلغ عنها، والتحرش والضرب، والتي أدت أحياناً إلى الانتحار، وكذلك من العدد الكبير للوفيات رهن الاحتجاز التي تتراوح بين 40 و50 حالة في السنة (المواد 2 و11 و16). |
Le groupe de travail du Conseil de sécurité sur les opérations de maintien de la paix doit se réunir plus fréquemment avec les pays fournissant des contingents, en particulier aux premiers stades de la planification d'une opération. | UN | وينبغي للفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بعمليات حفظ السلام أن يزيد من تواتر اجتماعاته مع البلدان المساهمة بقوات، وخصوصا في المراحل المبكرة من تخطيط البعثة. |
9. Il faudrait comparer plus fréquemment l’état d’avancement des travaux assignés à chaque chercheur aux termes de son contrat afin d’en accélérer l’exécution. | UN | ٩ - ينبغي الزيادة من تواتر استعراضات الحالة الراهنة ومقارنتها بالمتطلبات التعاقدية بغية التعجيل بإنجاز اﻷعمال المعهود بها الى كل باحث. |
Leurs limitations traditionnelles les empêchent de parvenir à un niveau de développement où leurs activités soient plus efficaces et plus durables. Les obstacles auxquels elles se heurtent le plus fréquemment tiennent aux faiblesses de leur administration ainsi qu'à l'exiguïté des terres disponibles, à l'impossibilité d'avoir accès au crédit et au manque de compétences pour la commercialisation de leurs produits. | UN | وتنتج أغلبية منظمات النساء الريفيات القائمة من أجل توفير الكفاف لﻷسرة، وتحول قيودها التقليدية دون تحقيق تنمية أكثر فعالية واستدامة؛ وتظهر بمزيد من تواتر أوجه الضعف اﻹدارية، فضلا عن قلة اﻷراضي المتاحة وعدم إمكانية الوصول إلى الائتمان وغياب التوجيه من أجل تسويق منتجاتها. |
9. Quant à la question de savoir si un contrôle bancaire suffisant pouvait empêcher l'apparition de bulles financières, il a été fait observer que de bonnes conditions macro-économiques, associées à un contrôle bancaire satisfaisant, pouvaient dans une certaine mesure réduire la fréquence de ces bulles financières spéculatives, sans pouvoir toutefois les éliminer complètement. | UN | ٩- أما عن اﻹشراف المصرفي السليم وما إذا كان يستطيع منع نشوء فقاعات اﻷصول، فقد ذُكر أن ظروف الاقتصاد الكلي السليمة يمكن إذا ما اقترنت بإشراف مصرفي سليم أن تحد بعض الشيء من تواتر فقاعات اﻷصول هذه، ولكنها لا تستطيع القضاء عليها قضاء مبرما. |
Mme Ewalds (Finlande), dit que la violence familiale est supposée englober la violence dont sont victimes les enfants et que deux programmes sont mis en œuvre pour réduire la fréquence de ce type de violence. | UN | 70 - السيدة إيوالدز (فنلندا): قالت إن العنف العائلي ينظر إليه باعتباره يشتمل على عنف ضد الأطفال، وأن البرنامجيين يجري الاضطلاع بهما للحد من تواتر هذا العنف. |
L'intervenant salue les efforts tendant à la rationalisation du processus consultatif, comme par exemple le regroupement éventuel sous des rubriques spécifiques des résolutions traitant de sujets connexes, ce qui aurait vraisemblablement pour effet de produire des résolutions plus robustes et plus concrètes, ainsi que les efforts visant à réduire la fréquence de l'examen de certaines d'entre elles. | UN | 30 - وأعرب عن ترحيبه بالجهود المبذولة لتبسيط عملية المناقشة، ربما بالجمع بين القرارات التي تغطي مواضيع ذات صلة في مجموعات محددة، الأمر الذي من المرجح أن ينتج قرارات أفضل، وأكثر موضوعية، فضلا عن بذل الجهود للحد من تواتر النظر في بعض القرارات. |
Le Rapport signale que cela se traduira très vraisemblablement par une augmentation de la fréquence et de l'intensité des phénomènes météorologiques extrêmes tels que les sécheresses, les cyclones et les inondations. | UN | وأشار التقرير إلى أن من الأرجح أن يزيد هذا الوضع من تواتر الظواهر الجوية الشديدة الوطأة وحدّتها، من قبيل الجفاف والأعاصير والفيضانات. |
La région souffre depuis longtemps de la fréquence des conflits et des guerres, ce qui a conduit les gouvernements à abandonner les stratégies de développement, à accroître leurs dépenses militaires au point qu'elles sont trois fois plus importantes que la moyenne internationale, et à restreindre les droits civiques et les droits de l'homme. | UN | وتعاني منطقة اللجنة منذ أمد طويل من تواتر حصول الصراعات والحروب، مما اضطر الحكومات إلى أن تتخلى عن استراتيجياتها الإنمائية، وتزيد من حجم نفقاتها العسكرية التي تصل إلى ثلاثة أضعاف المتوسطات الدولية، وإلى أن تحد من الحقوق المدنية وحقوق الإنسان. |
9. Tant la fréquence que le niveau des crêtes tarifaires sont un sujet de préoccupation. | UN | التواتر 9- يشكل كل من تواتر التعريفة ومستوياتها مصدر قلق. |
9. Tant la fréquence que le niveau des crêtes tarifaires sont un sujet de préoccupation. | UN | التواتر ٩- يشكل كل من تواتر ومستويات التعريفات مصدر قلق في هذا الميدان. |
Le Comité a considéré que, malgré les difficultés inhérentes à la mise en oeuvre des projets, la fréquence et l'ampleur des retards montraient qu'il serait souhaitable de s'attacher davantage à exécuter les projets en temps voulu. | UN | ويرى المجلس أنه بغض النظر عن الصعوبات الكامنة في تنفيذ المشاريع، فإنه يتبين من تواتر ومدى حالات التأخير أن هناك مجالا لتسليم المشاريع في الوقت المحدد بدرجة أكبر. |
Le but ultime est demeuré le même : réduire la fréquence et la gravité des actes de violence domestique. | UN | وظل الهدف النهائي هو نفسه: الحد من تواتر وخطورة حوادث العنف المنزلي. |