"من توافق الآراء" - Traduction Arabe en Français

    • du consensus
        
    • de consensus
        
    • d'un consensus
        
    • le consensus
        
    • au consensus
        
    • par consensus
        
    • 'on soit parvenu à un consensus
        
    • partager largement les mêmes vues
        
    • de délégations
        
    • large consensus
        
    À la Conférence du désarmement et dans d'autres organes, nous attendons trop du consensus. UN إننا نتوقع كثيرا جدا من توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح وفي الهيئات الأخرى.
    À l'instar de la guerre contre le terrorisme, la guerre contre la corruption doit faire l'objet du consensus international le plus large possible. UN والحرب على الفساد، شأنها في ذلك شأن الحرب على الإرهاب، لا بد أن تحظى بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء الدولي.
    Certains pensent que l'objectif du consensus est de veiller à ce que toutes les propositions aient le même poids ou soient considérées comme acceptables à égalité. UN يرى البعض أن الهدف من توافق الآراء يتمثل في كفالة أن يكون لجميع المقترحات نفس الوزن أو اعتبارها مقبولة على قدم المساواة.
    Ces mesures pourraient ne pas répondre aux attentes de tout un chacun, mais elles reflètent un degré de consensus qui est à la fois difficile et stimulant. UN وقد لا تفي هذه التدابير بكل توقعاتنا جميعا، ولكنها تعكس قدرا من توافق الآراء الذي يشكل لنا تحديا وإلهاما في آن معا.
    M. Sammis regrette que l'on vote si tôt sur le projet de résolution et qu'il n'ait pas été possible d'aborder le problème dans un esprit de consensus. UN وأعرب عن الأسف إزاء التصويت مبكراً على مشروع القرار وضياع فرصة معالجة المشكلة بروح من توافق الآراء.
    L'objectif est donc de se rapprocher, par le biais de consultations approfondies, d'un consensus qui tienne compte des vues de chacun. UN لذلك يجب أن يكون الهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء من خلال المشاورات المكثفة واحترام وجهات نظر الآخرين.
    Sa délégation regrette que, ces deux dernières années, le consensus ait été insuffisant pour que ce comité puisse se mettre à l'oeuvre. UN وأعربت عن أسف وفدها لعدم توفر ما يكفي من توافق الآراء خلال السنتين المنصرمتين للمضي في عمل تلك اللجنة.
    Par conséquent, sa délégation se dissocie du consensus sur le projet de résolution examiné. UN ولذلك فإن وفده ينسحب من توافق الآراء بشأن مشروع القرار.
    Il partage l'avis des délégations canadienne et mexicaine relatif aux incidences sur le budget-programme et annonce que son gouvernement s'est par conséquent dissocié du consensus. UN وأعرب عن تأييده للآراء التي أبداها الوفدان المكسيكي والكندي بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، وأعلن بالتالي عن تنصل حكومته من توافق الآراء.
    Les politiques nationales doivent tirer parti de l'évolution du consensus international sur les meilleurs moyens de promouvoir le développement humain. UN ويجب أن تستفيد السياسة الوطنية من توافق الآراء الدولي الناشئ بشأن السبل الأفضل لتعزيز التنمية البشرية.
    La solution passait par un renforcement notable du consensus et du dialogue ainsi que par une meilleure élaboration et mise en œuvre des politiques. UN أما السير قدماً فيتطلب بناء الكثير من توافق الآراء وإجراء الحوار، وكذلك وضع وتنفيذ سياسة عامة أفضل من ذي قبل.
    Comme l'Assemblée le sait, ma délégation s'est dissociée du consensus sur cette question à la Cinquième Commission. UN وكما تعرف الجمعية العامة، انسحب وفدي من توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في اللجنة الخامسة بشأن هذا الموضوع.
    Les représentants des États-Unis d'Amérique et du Japon se sont dissociés du consensus. UN وأعرب ممثلا الولايات المتحدة الأمريكية واليابان عن تنصلهما من توافق الآراء.
    Il convient de noter le haut niveau de consensus qui s'est dégagé en faveur du projet de Supplément de même que sa grande qualité. UN ومن الضروري ملاحظة أن مشروع الملحق قد حظي بقدر كبير من توافق الآراء ويتسم بدرجة رفيعة من الجودة.
    Les recommandations de la Commission étaient à certains égards trop ambitieuses, mais la délégation suisse y avait souscrit dans un esprit de consensus. UN وقال إن توصيات اللجنة في بعض جوانبها طموحة للغاية، ولكن وفد بلاده أيدها بروح من توافق الآراء.
    Et il n'y a guère eu de consensus dans ce domaine. UN ولم يتم التوصل إلى قدر كبير من توافق الآراء في مجالنا.
    Différents délégués ont estimé nécessaire que la société civile parvienne à un certain degré de consensus au sujet de solutions alternatives propres à aider les États. UN وأعرب عدد من المندوبين عن حاجة المجتمع المدني إلى التوصّل إلى درجة معينة من توافق الآراء بشأن حلول بديلة تساعد الحكومات.
    La Commission doit parvenir au plus haut degré de consensus dans ses débats, tout en faisant preuve de la détermination qui la caractérise depuis longtemps. UN ودعاها إلى توخي أقصى ما يمكن من توافق الآراء في مداولاتها، مع الحفاظ على روح التصميم التي اشتهرت بها منذ زمن طويل.
    Nous soulignons combien il est important de procéder de manière transparente, et dans la mesure du possible, sur la base d'un consensus. UN ونحـن نشـدد على أهمية العمل بشفافية وعلى أساس من توافق الآراء كلما أمكـن ذلك.
    Par conséquent, les États ne se montreront résolus que si tous les efforts de réforme sont définis et mis en œuvre sur la base d'un consensus. UN وعليه، لن يتجلى العزم السياسي للدول ما لم يجرِ تحديد جميع جهود الإصلاح وتنفيذها على أساس من توافق الآراء.
    Sa délégation regrette que, ces deux dernières années, le consensus ait été insuffisant pour que ce comité puisse se mettre à l'oeuvre. UN وأعربت عن أسف وفدها لعدم توفر ما يكفي من توافق الآراء خلال السنتين المنصرمتين للمضي في عمل تلك اللجنة.
    À cet égard, la Turquie ne s'associe pas au consensus sur ce paragraphe particulier. UN وفي ذلك الصدد، فإن تركيا تنسحب من توافق الآراء خاصة بشأن تلك الفقرة.
    Je regrette que les encouragements que je prodigue depuis longtemps au Gouvernement libanais pour qu'il s'attache à résoudre ce problème déjà ancien n'aient pas été écoutés en dépit de l'accord déjà intervenu par consensus à ce sujet en 2006 dans le cadre du Dialogue national. UN ويؤسفني ألا يلقى تشجيعي الحكومة المتكرر، على معالجة هذه المسألة التي طال أمدها، آذانا صاغية، على الرغم من توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن ذلك في مؤتمر الحوار الوطني المعقود في عام 2006.
    Bien que l'on soit parvenu à un consensus sur la plupart des questions, les débats s'étaient enlisés car certains États membres s'étaient rétractés à la dernière minute. UN فعلى الرغم من توافق الآراء على معظم القضايا، توقفت المناقشات نتيجة انسحاب بعض الدول الأعضاء في اللحظة الأخيرة.
    49. Un intervenant a déclaré qu'il n'était pas nécessaire de renvoyer l'examen de la question au bureau dans la mesure où les délégations semblaient partager largement les mêmes vues en la matière. UN ٤٩ - وقال أحد المتحدثين إنه لا توجد حاجة الى إحالة المسألة للمكتب، حيث توجد درجة معقولة من توافق اﻵراء فيما بين الوفود بشأن هذا الموضوع.
    Cela augmenterait indubitablement le nombre de délégations désireuses d'engager des négociations sur cette question, ce qui nous rapprocherait d'un consensus. UN وسيؤدي ذلك بدون شك إلى ازدياد عدد الوفود التي تريد بدء مفاوضات بشأن هذا البند مما سيقربنا أكثر من توافق اﻵراء.
    Et je crois qu'il existe un large consensus parmi les Etats membres quant aux orientations qu'ils souhaiteraient voir appliquer à cet égard. UN وإنني أعتقد أن هناك درجة كبيرة من توافق اﻵراء فيما بين الدول اﻷعضاء حول الاتجاه الذي تود المضي فيه في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus