| C'est là un aspect particulièrement important quand il s'agit de trouver des solutions pour des migrants issus de cultures et de communautés traditionnelles, qu'ils retrouveront éventuellement. | UN | وتكون هذه المشكلة حادة بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بإيجاد حلول للنساء المهاجرات اللواتي أتين من ثقافات ومجتمعات تقليدية واللواتي سيعدن إليها في نهاية المطاف. |
| Toutes, de nationalité française ou étrangère, sont issues de cultures différentes. | UN | وجميعهن، سواء كن يحْملن جنسية فرنسية أم أجنبية، يتحدّرن من ثقافات متباينة. |
| La Suisse, composée de cultures et de religions diverses, a dû apprendre cette cohabitation pacifique sur son territoire limité. | UN | وقد كان على سويسرا، وهي بلد مكوّن من ثقافات وديانات متباينة، أن تتعلم كيف تتعايش بسلام على أراضيها الصغيرة المساحة. |
| La Crimée est un mélange unique de cultures et de traditions de différents peuples. | UN | والقرم مزيج فريد من ثقافات وتقاليد شعوب متنوعة. |
| Au Botswana, notre société comprend plusieurs cultures, langues et pratiques religieuses, comme c'est le cas ailleurs en Afrique, et nous avons embrassé plusieurs autres croyances religieuses venues de l'extérieur du continent, et celles-ci font maintenant partie intégrante du tissu social de nos sociétés. | UN | ونحن في بوتسوانا مجتمع مكون من ثقافات ولغات وممارسات دينية كثيرة، ولكن كما هو الحال في أماكن أخرى في أفريقيا اعتنقنا عدة معتقدات دينية أخرى من خارج القارة أصبحت اليوم جزءا لا يتجزأ من النسيج الاجتماعي لمجتمعاتنا. |
| Ce quartier est un merveilleux mélange de cultures et d'ethnies différentes. | Open Subtitles | يوجد الكثير من التنوع الرائع في هذا الحي من ثقافات واثنيات مختلفة |
| C'est un pays où des personnes de cultures différentes ont été réunis par leur volonté de travailler dur et leur désir de réussir. | Open Subtitles | هذه ارض حيث الناس من ثقافات مختلفة جدا يندمجون معاً من خلال رغبتهم في العمل الجاد |
| On dirait un mélange je le reconnais, mais ils viennent tous de cultures différentes. | Open Subtitles | غالبا ماتبدو مثل مزيج من اشياء انا اميزها ولكنها من ثقافات مختلفه |
| Des gens de cultures différentes voient les mêmes choses. | Open Subtitles | أناس من ثقافات مختلفة ترى نفس الأشياء في نفس الطلب |
| Il est à craindre que l'éducation en matière d'environnement ne tienne pas compte des réels problèmes d'environnement intéressant la région, peut-être du fait de l'utilisation de matériels traduits de cultures étrangères et aussi à cause du manque de cohérence et d'efficacité. | UN | وهناك قلق من أن التعليم البيئي لا يُعالج القضايا البيئية الحقيقية التي تهم المنطقة، ربما بسبب استخدام المواد المترجمة من ثقافات أجنبية، وأيضا بسبب الافتقار إلى التناسق والفعالية. |
| Entièrement volontaire, il évite de mêler des personnes de cultures et langues différentes afin de minimiser les problèmes sociaux susceptibles de naître entre les nouveaux arrivants et la population locale. | UN | والبرنامج الحالي لإعادة التوطين طوعي تماما ويتجنب خلط الناس الذين هم من ثقافات ولغات مختلفة للتقليل من أية مشاكل اجتماعية قد تنشأ بين المستوطنين والسكان المحليين. |
| À travers ce dernier, les équipes participantes issues de cultures et de continents différents peuvent entrer en contact, faire connaissance avec les autres et s'associer pour mener des projets communs, qui sont ensuite jugés par un groupe de personnalités internationales éminentes. | UN | وتجري من خلال البوابة مزاوجة أفرقة من ثقافات وقارات مختلفة ليتعلموا بعضهم من بعض وللانخراط في مشاريع مشتركة يتولى تقييمها بعد ذلك فريق من الشخصيات الدولية المعروفة جيدا. |
| Les matières tiennent compte des caractéristiques spéciales de l'éducation à enseigner aux différents groupes linguistiques et culturels et elles soulignent la diversification de la culture finlandaise suite à une immigration issue de cultures différentes. | UN | وتراعي هذه المناهج الملامح الخاصة للتعليم التي ينبغي تقديمها إلى مختلف المجموعات اللغوية والثقافية، وتبرز تنوع الثقافة الفنلندية نتيجة استقبالها لهجرات من ثقافات مختلفة. |
| La crise humaine, le danger de désagrégation sociale et d'effritement des systèmes de valeurs qui pourraient résulter d'un effondrement économique n'ont guère pesé pour les gestionnaires de fonds de couverture basés sur d'autres continents, en partie parce que les citoyens de cultures étrangères à la leur ne comptaient guère pour eux. | UN | فاﻷزمة اﻹنسانية وخطر الانهيار الاجتماعي والتقويض المحتمل للنظم القيمية الذي قد يتبعه تبدد اقتصادي لم يكن لها أثر عند مقدمي رؤوس اﻷموال المسيجة في القارات اﻷخرى ﻷن المواطنين من ثقافات غريبة لا يعنون شيئا بالنسبة لهم. |
| La lutte contre ceux-ci devra prendre la forme d'activités de sensibilisation à travers les médias aux échelons national et international, être méthodique, active, patiente et persévérante, avec la participation de tous et fondée sur le principe que la civilisation humaine est une mosaïque de cultures différentes dont la coexistence et l'interpénétration pacifiques garantissent l'épanouissement de tous. | UN | وينبغي لذلك أن تشمل جهود مناهضة هذه الظواهر أنشطة ﻹذكاء الوعي باستخدام وسائط اﻹعلام الوطنية والدولية، ويجب أن تكون منهجية ومستبقة لﻷحداث ودؤوبة ومؤسسة على مبدأ أن الحضارة اﻹنسانية نسيج مركب من ثقافات مختلفة من شأن التعايش السلمي فيما بينها أن يضمن التقدم العالمي. |
| 9. La population du Timor oriental se réclame d'une mosaïque de cultures et de religions; elle est liée aux peuples de la région du Pacifique Sud, d'une part, et de l'autre, à ceux de la Malaisie et de la Polynésie. | UN | ٩ - ويعتبر سكان تيمور الشرقية خليطاً من ثقافات وديانات؛ إحداها مرتبطة بشعوب منطقة البحر الباسفيكي الجنوبي وأخرى بشعوب ماليزيا وبولينيزيا. |
| Certaines d'entre elles, familières à tous les peuples, concernaient notamment l'aspiration à la liberté, à la dignité et au droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin, et formaient le socle de la Déclaration universelle des droits de l'homme, laquelle reflétait les vues d'hommes et de femmes de cultures et de traditions du monde entier. | UN | ومن هذه القيم المألوفة لكل الشعوب التّوْق إلى الحرية والكرامة والتحرر من الخوف والحاجة، وهي تشكل أساس الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. وقالت إن الإعلان يعكس وجهات نظر رجال ونساء من ثقافات وتقاليد من كل أنحاء العالم. |
| L'Antiquité le savait bien et bon nombre de cultures autochtones le savent encore aujourd'hui. | UN | وكان ذلك معروفا في قديم الزمان، وما زال الكثير من ثقافات السكان الأصليين يتصورون الأمر بنفس الطريقة اليوم(). |
| Le partage est particulièrement important dans bon nombre de cultures de subsistance; c'est la raison pour laquelle de telles cultures sont souvent appelées < < économies morales > > . | UN | وتحظى المشاركة بأهمية خاصة للكثير من ثقافات الكفاف، ولذا كثيرا ما يُطلق على هذه الثقافات اسم " الاقتصادات الأخلاقية " . |
| plusieurs cultures, comme la civilisation hindoue, contredisent cette position. | UN | ويمكن التصدي لهذا الموقف انطلاقا من ثقافات مثل ثقافة الهندوس(). |
| Il se veut un lieu de rencontre des cultures et organise des activités pour préserver et faire connaître les cultures du pourtour méditerranéen. | UN | ويبادر هذا المحفل بأنشطة مختلفة لحفظ ونشر مجموعة من ثقافات شرقي وغربي البحر اﻷبيض المتوسط. |