Je leur dois beaucoup pour la confiance qu'ils ont placée en moi. | UN | وأعرب عن امتناني لكم جميعـا لما أوليتموني إياه من ثقة وتقدير. |
Sa réélection à un second mandat atteste la confiance que nous avons en lui. | UN | ويشهد انتخابه لولاية ثانية على ما نوليه إياه من ثقة وائتمان. |
Elle a conclu en remerciant le Conseil d'administration de son soutien et de la confiance qu'il place dans le FNUAP. | UN | واختتمت بيانها بتوجيه الشكر إلى المجلس التنفيذي لما يقدمه من دعم وما يوليه من ثقة لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
S'ils essaient et ne réussissent pas Vous briser le peu de confiance qu'ils ont. | Open Subtitles | إذا حاولوا ولم ينجحوا فستكسر ما تبقى لهم من ثقة بأنفسهم. |
La Cour n'a pas toujours joui de ce niveau de confiance de la part de la communauté internationale. | UN | ولم تحظ المحكمة دائما بهذا المستوى من ثقة المجتمع الدولي. |
Il doit jouir d'une plus grande confiance de la part des États Membres. | UN | إذ يتعيـن عليــه أن يستحوذ على قدر أكبر من ثقة الدول اﻷعضاء. |
Il est à craindre que cette situation n'entame la confiance des donateurs. | UN | وعدم وجود خطة من هذا القبيل قد يحد من ثقة المانحين. |
C'est les déchets comme toi qui ébranle la confiance des investisseurs. | Open Subtitles | حثالة مثلك يقلل من ثقة المستثر ثقة المستثمر ؟ |
Il faut que celle-ci dispose en temps voulu des fonds nécessaires pour s'acquitter des obligations que lui assignent les Etats Membres, mais la continuité de ce financement est étroitement liée à la confiance qu'inspire sa gestion. | UN | ولا بد من أن تتاح للمنظمة اﻷموال اللازمة في الوقت المطلوب للاضطلاع بالالتزامات التي تحددها لها الدول اﻷعضاء غيـر أن استمـرار هذا التمويـل يرتبط ارتباطـا وثيقـا بما توحيـه إدارتها المالية من ثقة. |
Devant la lenteur de la croissance et les problèmes non résolus de dette et de déficit en Europe, aux États-Unis et au Japon, la confiance des marchés s'étiole. | UN | فالنمو البطيء وعدم وجود حل لمشكلة الديون وتحديات العجز في أوروبا والولايات المتحدة واليابان تنتقص من ثقة الأسواق. |
Le FNUAP a indiqué que ce projet avait grandement renforcé la confiance des membres des communautés envers les prêtres, dont ils se montraient davantage disposés désormais à solliciter le soutien sur des questions liées à la violence sexiste. | UN | وذكر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن هذا المشروع قد زاد بدرجة كبيرة من ثقة أفراد المجتمع المحلي واستعدادهم للتحدث مع القساوسة طلباً للدعم بشأن الشواغل المتعلقة بالعنف المرتكز على نوع الجنس. |
Cela pourrait aussi saper la confiance du public dans l'Assemblée et les partis politiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن عدم الالتزام بالأجل المحدد يمكن أن ينتقص أيضاً من ثقة عامة الجمهور بالجمعية وبالأحزاب السياسية. |
la confiance et la coopération que nous témoignent toutes les délégations font notre force. | UN | إننا نستمد قوتنا من ثقة جميع الأعضاء فينا وتعاونهم معنا. |
S'il n'est pas remédié à cette situation, ces décisions risquent de saper la confiance de la Police nationale dans le processus de promotions. | UN | وإذا لم تعالج هذه المسائل على النحو المناسب، فمن شأنها أن تنال من ثقة الشرطة الوطنية في عملية الترقيات. |
Ce vide affecte la confiance des enseignant(e)s, qui sont moins à même d'accomplir leur tâche de manière appropriée. | UN | وينال هذا الفراغ من ثقة المعلمين في قدرتهم على النهوض بمهمتهم على نحو سليم. |
Les réformes renforceront la confiance à la fois des donateurs et des réfugiés. | UN | وقال إن الإصلاحات ستعزز من ثقة الجهات المانحة واللاجئين على حد سواء. |
L'opération de destruction des armes légères doit être publique de manière à sensibiliser et à accroître la confiance des populations aux services de sécurité. | UN | وينبغي أن تكون عملية تدمير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة علنية على نحو يشجع ويزيد من ثقة السكان في خدمات الأمن. |
Un tel état de choses est inacceptable car il nuit à l'autorité des rapporteurs, représentants et experts et a pour effet de saper la confiance des États Membres dans les travaux du Haut Commissariat. | UN | ونحن نعتبر أن هذه ممارسة غير مقبولة، لأنها تنسف سلطة الإجراءات الخاصة وتحد من ثقة الدول الأعضاء في عمل المكتب. |
Mon gouvernement espère sincèrement que les parties concernées trouveront un moyen de s'abstenir de toute initiative qui ne ferait que saper ce qui reste encore de confiance entre elles. | UN | وتأمل حكومتي بإخلاص في أن توجد وسيلة تجعل الطرفين يمتنعان عن اتخاذ خطوات أخرى تقوض ما تبقى من ثقة بينهما. |
La Cour n'a pas toujours joui de ce niveau de confiance de la part de la communauté internationale. | UN | ولم تحظ محكمة العدل الدولية دائما بالمستوى الحالي من ثقة المجتمع الدولي. |
L'Accord de Nouméa est un acte de confiance dans la capacité des Calédoniens à construire avec la France un avenir commun plus fraternel. | UN | ويعبر اتفاق نوميا عما هناك من ثقة في قدرة شعب كاليدونيا الجديدة على التعاون مع فرنسا لبناء مستقبل مشترك أكثر اتساما بروح الأخوة. |