"من جانبه" - Traduction Arabe en Français

    • pour sa part
        
    • de son côté
        
    • de sa part
        
    • quant à lui
        
    • devant lui
        
    • quant à elle
        
    • de leur côté
        
    La délégation sénégalaise est pour sa part déterminée à contribuer, au sein du Comité préparatoire, au succès de cette importante rencontre. UN إن وفد السنغال مصمم من جانبه على اﻹسهام في داخل اللجنة التحضيرية في إنجاح هذا الاجتماع الهام.
    Le Maroc a pour sa part élaboré un programme d’action basé sur la solidarité familiale qu’il conviendrait de renforcer. UN وقام المغرب من جانبه بوضع برنامج عمل قائم على أساس التضامن اﻷسري الذي يجب تعزيزه.
    La partie palestinienne, pour sa part, a pris plusieurs mesures importantes à cet égard. UN لقد قام الجانب الفلسطيني من جانبه بعــدة خطوات هامة في هذا المجال.
    L'Union africaine, de son côté, a multiplié les initiatives visant à renforcer ses capacités en matière de prévention et de règlement des conflits sur le continent. UN قام الاتحاد الأفريقي من جانبه بزيادة مبادراته الرامية إلى تعزيز قدرته في مجال منع نشوب النـزاعات وتسويتها في أفريقيا.
    La communauté internationale doit, de son côté, continuer à insister pour que soient éliminés tous les obstacles qui entravent la promotion de la femme. UN وقالت إن على المجتمع الدولي من جانبه أن يواصل الضغط من أجل إزالة جميع العقبات التي تقف في طريق نهوض المرأة.
    Le requérant considère qu'une plainte de sa part à partir de l'étranger pourrait être assimilée à une offense au régime, l'État partie l'ayant qualifié de terroriste. UN ويعتبر صاحب الشكوى أن رفع شكوى من جانبه انطلاقاً من الخارج يمكن أن يُعتبر جريمة في حق النظام، إذ إن الدولة الطرف قد وصفت صاحب الشكوى بالإرهابي.
    Ce dernier, quant à lui, ferait rapport quand il le faudrait, au Conseil sur les opérations des observateurs. UN وسيقدم اﻷمين العام من جانبه تقارير منتظمة إلى مجلس اﻷمن بشأن عمليات فريق مراقبي اﻷمم المتحدة في قطاع أوزو.
    M. Clerides a, pour sa part, indiqué qu'il attendrait le retour de M. Denktas à New York le 4 juin. UN وذكر السيد كليريديس من جانبه أنه سيكون مستعدا لانتظار عودة السيد دنكتاش إلي نيويورك يوم الجمعة ٤ حزيران/يونيه.
    Le Conseil économique et social, pour sa part, devrait s'efforcer de jouer pleinement son rôle de coordonnateur. UN وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي من جانبه أن يعمل جاهدا للاضطلاع بدوره كاملا كمنسق.
    pour sa part, elle a noté que le PNUD avait mis au point un cadre de résultats basé sur le modèle du PNUAD et qui tienne compte de la contribution apportée par le PNUD aux résultats du PNUAD. UN وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي قام من جانبه بوضع إطار للنتائج استنادا إلى نموذج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يُبرز مساهمة البرنامج الإنمائي في النتائج المحققة على مستوى ذلك الإطار.
    pour sa part, le Soudan est depuis 1994 engagé dans d'intenses négociations pour devenir membre de l'Organisation mondiale du commerce, sans beaucoup de succès jusqu'à présent. UN وقال إن السودان من جانبه شارك في مفاوضات مكثّفة منذ سنة 1994 بهدف الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    pour sa part, la Banque mondiale, en 2008, a créé les Fonds d'investissement pour le climat, qui assurent une représentation équilibrée des donateurs et des bénéficiaires, mais ne sont pas formellement liés à la Convention-cadre. UN كما أنشأ البنك الدولي من جانبه في عام 2008 في صناديق الاستثمار في مجال المناخ، التي تتمثَّل فيها البلدان المانحة والمستفيدة تمثيلا متوازنا، دون أن تكون مرتبطة رسميا بالاتفاقية الإطارية.
    pour sa part, le Bureau de l'évaluation continuera de définir des normes et des directives visant à renforcer les capacités des conseillers régionaux en matière d'évaluation. UN وسيواصل مكتب التقييم من جانبه توفير المعايير والمبادئ التوجيهية لدعم قدرة مستشاري التقييم الإقليميين.
    pour sa part, le Secrétaire général du Hezbollah a déclaré publiquement qu'il ne confirmait ni ne niait l'acquisition par son parti de telles armes. UN وأعلن الأمين العام لحزب الله من جانبه أنه لا ينفي ولا يؤكد حيازة حزبه لمثل هذه الأسلحة.
    de son côté, il/elle doit respecter le règlement intérieur et de respecter le secret professionnel. UN وينبغي من جانبه أو جانبها احترام النظام الداخلي واحترام سر المهنة.
    Le Groupe d'experts a de son côté recueilli des témoignages en ce sens, sans disposer de témoin direct. UN وتلقى الفريق من جانبه أيضا شهادة تفيد ذلك رغم عدم وجود شاهد مباشر لديه.
    La communauté internationale, de son côté, devrait chercher à savoir s'il existe actuellement un dispositif adéquat d'alerte rapide qui empêcherait les événements survenus au Rwanda en 1994 de se reproduire partout dans le monde. UN وينبغي للمجتمع الدولي من جانبه أن يتساءل عما إذا كانت توجد آلية إنذار مبكر ملائمة لضمان ألا تتكرر في أي مكان في العالم الأحداث التي حصلت هنا في رواندا عام 1994.
    de son côté, la Fédération de Russie prend des mesures concrètes pour faire avancer le développement des PMA. UN ويتخذ الاتحاد الروسي من جانبه إجراءات ملموسة لتعزيز تنمية البلدان الأقل نموا.
    Le Rapporteur spécial persiste à croire que la situation justifierait une visite de sa part. UN ولا زال المقرر الخاص يعتقد أن الموقف يبرر زيارته من جانبه.
    Il se propose, quant à lui, de mettre l'accent sur le dialogue avec les gouvernements et d'être à l'écoute de leurs avis et préoccupations. UN وهو يقترح من جانبه التأكيد على الحوار مع الحكومات والإصغاء لآرائها وشواغلها.
    La communauté internationale, quant à elle, doit contraindre Israël à respecter ses obligations en droit international, y compris en droit humanitaire et des droits de l'homme. UN وينبغي للمجتمع الدولي من جانبه أن يجبر إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    L'Union européenne et ses États membres s'engagent, de leur côté, à poursuivre leur action dans le domaine de la lutte contre l'impunité, notamment en apportant à la Cour tout le soutien diplomatique dont elle a besoin, et en poursuivant le dialogue avec ses différents partenaires pour dissiper les éventuels malentendus et répondre aux éventuelles inquiétudes. UN ويتعهد الاتحاد الأوروبي من جانبه والدول الأعضاء فيه بمواصلة جهودها في مجال مكافحة الإفلات من العقاب، وهي جهود تتجلى في تقديم الدعم الدبلوماسي الكامل للمحكمة ومواصلة الحوار مع سائر الأطراف فيها لتوضيح أي سوء فهم، وتبديد أي قلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus