"من جانب أرباب العمل" - Traduction Arabe en Français

    • des employeurs
        
    • par les employeurs
        
    • de la part de leurs employeurs
        
    La demande des employeurs est en grande partie orientée vers l'emploi de main-d'œuvre masculine. UN إن الطلب من جانب أرباب العمل يميل ميلا كبيرا لصالح العاملين الذكور.
    Des mesures discriminatoires sur le lieu de travail, prises par des employeurs à l'encontre des Serbes, notamment les conjoints de couples mixtes, continuent d'être signalées. UN ومازالت ترد تقارير عن استمرار التمييز من جانب أرباب العمل ضد الصربيين في أماكن العمل، بما في ذلك ضد اﻷزواج المشمولين بزيجات مختلطة.
    — Placer la création d'emplois au centre des politiques et stratégies nationales, avec la pleine participation des employeurs, des syndicats et des autres composantes de la société civile; UN ● أن يكون إيجاد فرص العمل محور الاستراتيجيات والسياسات الوطنية، مع المشاركة الكاملة من جانب أرباب العمل والنقابات العمالية وغير ذلك من عناصر المجتمع المدني؛
    La loi sur la promotion de l'emploi interdit toute discrimination à l'égard des personnes handicapées dans le processus de recrutement par les employeurs. UN ويحظر قانون تعزيز العمالة التمييز من جانب أرباب العمل ضد الأشخاص ذوي الإعاقة في عملية التوظيف.
    L'ordonnance relative à la lutte contre la discrimination sexuelle porte réglementation des questions de discrimination en matière d'emploi et dans d'autres domaines, y compris dans l'éducation et en ce qui concerne l'offre de biens, d'équipements et de services, et permet d'obtenir réparation en cas de discrimination par les employeurs ou d'autres entités. UN وينظم مرسوم التمييز الجنسي التمييز في مجال العمل والمجالات الأخرى، بما في ذلك التعليم وتوفير السلع والمرافق والخدمات. وينظم التمييز من جانب أرباب العمل والهيئات الأخرى وتوفر سُبل الانتصاف للمحاكم.
    Ils représentent une catégorie particulièrement vulnérable, qui sera rémunérée en dessous du minimum légal et soumise à des décisions arbitraires et à des mesures de harcèlement de la part de leurs employeurs. UN ويشكلون فئة ضعيفة للغاية، خاصة فيما يتعلق بالحرمان من الأجر الأدنى، والتعرض لقرارات تعسفية ومضايقات من جانب أرباب العمل.
    Il demeure néanmoins préoccupé par les allégations selon lesquelles en dépit des efforts déployés par l'État partie, des employeurs continueraient à commettre des abus dans le cadre de ce système. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء المزاعم التي تشير إلى استمرار حالات إساءة استعمال هذا النظام من جانب أرباب العمل على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    À leur avis, les entretiens sur place devraient continuer d'être privilégiés en tant qu'instrument de collecte de données d'enquête car ils offraient les meilleures solutions pour respecter la confidentialité et s'assurer le concours des employeurs. UN وقال هؤلاء إنهم يرون أنه ينبغي أن تظل المقابلات التي تجرى في الموقع هي الوسيلة الرئيسية لجمع البيانات اللازمة للدراسات الاستقصائية، لأنها أفضل طريقة لمراعاة السرية وضمان التعاون من جانب أرباب العمل.
    Si la migration leur donnait de meilleures chances de s'employer de façon productive, elle comportait également des risques importants eu égard à la nature du travail, aux conditions de travail et aux abus dont pouvaient être victimes les travailleurs migrants, du fait des employeurs ou d'autres personnes. UN وبينما ضاعفت الهجرة فرص حصول المرأة على العمل المنتج، فإنها انطوت أيضا على مخاطر جسيمة في ما يتعلق بطبيعة العمل وظروف العمل واحتمالات تعرض العاملات المهاجرات للاستغلال من جانب أرباب العمل وغيرهم.
    Le droit des parents de demander des modalités de travail assouplies a remporté un vif succès auprès des employeurs et des employés, près de 4 demandes sur 5 étant acceptées par les employeurs. UN وقد وجد حق الآباء والأمهات في طلب العمل بمرونة نجاحاً بين أرباب العمل والعاملين على حد سواء، حيث حظيت أربعة من كل خمسة طلبات بالموافقة من جانب أرباب العمل.
    S'il souhaite être un lieu où les gens veulent venir travailler, il doit veiller à l'adoption de bonnes lois et de bonnes pratiques et à un comportement approprié de la part des employeurs. UN وإذا أرادت أن تكون موقعا يرغب الناس في القدوم إليه للعمل، فيتعين أن تكون لديها تشريعات جيدة وممارسات حسنة وسلوك طيب من جانب أرباب العمل فيها.
    Il demeure néanmoins préoccupé par les allégations selon lesquelles en dépit des efforts déployés par l'État partie, des employeurs continueraient à commettre des abus dans le cadre de ce système. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء المزاعم التي تشير إلى استمرار حالات إساءة استعمال هذا النظام من جانب أرباب العمل على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    La violence sexuelle au travail prend souvent la forme d'extorsion de faveurs sexuelles de la part des employeurs et des supérieurs, qui profitent de femmes dans une situation précaire. UN وكثيراً ما يأخذ العنف الجنسي في أماكن العمل شكل ابتزاز جنسي من جانب أرباب العمل والمشرفين، الذين يستغلون النساء ممن تكون أوضاعهن المهنية هشة.
    Les stages rémunérés et les programmes organisés conjointement par les secteurs public et privé pour promouvoir l'emploi des jeunes se sont révélés importants pour réduire les obstacles rencontrés par les jeunes travailleurs, tels que l'attitude négative des employeurs. UN وقد أثبتت التدريبات الداخلية المدفوعة الأجر والبرامج المشتركة بين القطاعين العام والخاص الرامية إلى تنشيط عمالة الشباب أهميتها في الحد من الحواجز التي يواجهها العمال الشباب، والتي كثيرا ما تشمل المواقف السلبية من جانب أرباب العمل.
    Le Comité relève que les membres des minorités ethniques et les migrants en provenance du Myanmar risquent particulièrement d'être exploités par les employeurs et d'être expulsés par les autorités thaïlandaises. UN وتلاحظ اللجنة شدة تعرض أفراد الأقليات الإثنية والمهاجرين من ميانمار للاستغلال من جانب أرباب العمل وللإبعاد من جانب السلطات التايلندية.
    En Asie, la durée de versement des prestations offertes par les employeurs au titre du congé de maternité va de 52 jours au Népal à environ 180 jours au Viet Nam. UN وفي آسيا، تتراوح استحقاقات إجازات الأمومة المقدَّمة من جانب أرباب العمل بين 52 يوما في نيبال إلى نحو 180 يوما في فييت نام.
    117. Le Comité recommande d'adopter des mesures plus vigoureuses pour protéger les femmes contre la discrimination en matière d'emploi et de prévoir des moyens pour que les victimes de discrimination sexuelle puissent être indemnisées par les employeurs qui agissent illégalement. UN ٧١١- وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات أكثر فاعلية لضمان حماية المرأة من التمييز ضدها في مجال العمل بسبب الجنس، وبدفع تعويضات لضحايا التمييز بسبب الجنس من جانب أرباب العمل الذين يتصرفون بصورة غير قانونية.
    En outre, cette législation permet l'adoption de mesures positives par les employeurs qui souhaitent offrir une formation spéciale ou adresser des campagnes de recrutement aux groupes sous-représentés, y compris les femmes, au sein de leur main-d'œuvre ou en sa faveur. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسمح قانون التمييز البريطاني باتخاذ إجراءات إيجابية من جانب أرباب العمل الراغبين في تقديم تدريب خاص، أو توجيه حملات توظيف خاصة للفئات غير الممثلة بالقدر الكافي، بما فيها النساء، في قوتها العاملة أو من أجلها.
    L'absence de réglementation sur les salaires minimums autorise des violations des droits économiques et sociaux, en particulier par les employeurs privés. UN 160- وإن عدم وجود لوائح تنظم الأجور الدنيا يفسح المجال أمام انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما من جانب أرباب العمل الخواص.
    Il note aussi avec préoccupation que les femmes migrantes en situation irrégulière qui travaillent comme domestiques sont particulièrement exposées à l'exploitation, à la violence sexuelle et au harcèlement sexuel de la part de leurs employeurs en raison de leur situation de dépendance économique et de leur accès limité à des recours judiciaires. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن المرأة المهاجرة في ظروف غير قانونية التي تعمل في العمل المنزلي تتعرض، بصفة خاصة، للاستغلال والعنف الجنسي والمضايقة الجنسية من جانب أرباب العمل بسبب اعتمادها الاقتصادي ومحدودية سبل الانتصاف القضائية المتاحة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus