En conséquence nous avons adopté une série de recommandations faites par la majorité dans le Royaume pour réaliser un certain nombre de réformes démocratiques, dont la plus importante était relative à des changements apportés à notre système électoral pour permettre une représentation directe et responsable au parlement. | UN | وكانت النتيجة سلسلة من التوصيات من جانب أغلبية المملكة ﻹجراء عدد من اﻹصلاحات الديمقراطية، أهمها إدخال التغييرات في نظامنا الانتخابي يسمح بالتمثيل المباشر في البرلمان وتتيح محاسبة الممثلين. |
Des mécanismes devraient être mis en place dans l'ensemble du pays pour prévenir toute forme d'hégémonie et de domination par la majorité, reposant sur des considérations ethniques ou religieuses. | UN | وينبغي إنشاء آليات في مجمل إقليم البوسنة والهرسك بغية منع أي شكل من أشكال الهيمنة والسيطرة من جانب أغلبية قائمة على أسس إثنية أو دينية. |
Les biens et services sont classés selon le Système commun de codification des Nations Unies, ce qui facilite la consultation de la base de données; ce système est à présent utilisé par la majorité des organismes des Nations Unies et la Banque mondiale. | UN | وتصنف السلع والخدمات وفقا لنظام اﻷمم المتحدة الموحد للترميز، الذي يسهل استرجاع المعلومات. وقد اعتمد نظام اﻷمم المتحدة الموحد للترميز حاليا من جانب أغلبية مؤسسات اﻷمم المتحدة والبنك الدولي. |
À leur quatorzième Réunion, les États parties avaient décidé que ladite modification prendrait effet lorsqu'elle aurait été acceptée à la majorité des deux tiers par les États parties qui auraient adressé une notification à cet effet au Secrétaire général en sa qualité de dépositaire. | UN | وقررت الدول اﻷطراف في اجتماعها الرابع عشر أن يبدأ نفاذ التعديل لدى قبوله من جانب أغلبية ثلثي الدول اﻷطراف التي تبلغ اﻷمين العام بذلك بوصفه الوديع للاتفاقية. |
Le Président de la Cour serait personnellement pour que les deux versions linguistiques fassent foi, mais il est peu probable que cette solution recueille l'assentiment de la majorité de la Cour. | UN | ومع ذلك، من غير المرجح أن يتم قبول مثل هذه السياسة العامة من جانب أغلبية أعضاء المحكمة. |
Comme il n'existe pas de preuves concluantes que cette obligation est largement acceptée par la majorité des États, elle n'a pas le statut de norme du droit international coutumier. | UN | ونظرا لعدم وجود دليل قوي على قبول ذلك الالتزام على نطاق واسع من جانب أغلبية الدول، فإنه لا يتمتع بوضع القانون الدولي العرفي. |
Le blocus imposé à Cuba est rejeté non seulement par le peuple cubain mais également par la majorité de l'opinion publique mondiale, y compris aux États-Unis. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا مرفوض ليس من جانب الشعب الكوبي فحسب، بل من جانب أغلبية الرأي العام العالمي، بما في ذلك داخل الولايات المتحدة. |
La communauté internationale a manifesté officiellement son plein appui à cette Déclaration par la résolution 48/58 de l'Assemblée générale, qui a été adoptée par la majorité écrasante des États membres, y compris Israël et la plupart des États arabes. | UN | وقد سجل المجتمع الدولي تأييده الكامل لهذا اﻹنجاز في قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٥٨ الذي اعتمد بأصوات مؤيدة من جانب أغلبية ساحقة من الدول اﻷعضاء، بما فيها اسرائيل وكل الدول العربية تقريبا. |
Comme cela a été le cas avec le CTBT, les moratoires observés par la majorité des Etats dotés d'armes nucléaires indiquent que cette question en souffrance depuis longtemps est mûre pour des négociations sérieuses. | UN | وعلى غرار ما كان عليه اﻷمر في حالة معاهدة الحظر الشامل للتجارب، يتبيﱠن من الوقف الاختياري من جانب أغلبية الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن الوقت المناسب قد حان ﻹجراء مفاوضات جدية حول هذه القضية القديمة العهد. |
Enfin, l'interprétation des procès-verbaux de la réunion de Brioni proposée par la majorité des juges de la Chambre d'appel, qualifiée de grotesque par le juge Pocar, mérite également d'être soulignée. | UN | 15 - وفي نهاية المطاف، ينبغي أيضاً تسليط الضوء على تفسير محاضر بريوني من جانب أغلبية قضاة دائرة الاستئناف وهو تفسير وصفه القاضي بوكار بالفاضح. |
Le nombre croissant de séances publiques, l'amélioration de la communication et de la coopération avec les pays fournisseurs de contingents, ainsi que les réunions régulières entre les Présidents du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, ont été accueillis très favorablement par la majorité des États Membres. | UN | فازدياد عدد الجلسات العامة، والتعاون والاتصالات الجيدة مع البلدان المساهمة بقوات، والاجتماعات المنتظمة التي تعقد بين رؤساء مجلس الأمن والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، كل ذلك قوبل بشكل إيجابي جدا من جانب أغلبية الدول الأعضاء. |
58. Malheureusement, de nombreux pays ne sont pas familiers avec l'excellent travail accompli par la CNUDCI, et pourtant il importe que les textes internationaux qu'elle produit soient plus largement connus et soient adoptés par la majorité des États. | UN | 58 - وقال إن من سوء الحظ أن بلدانا عديدة ليست على علم بالأعمال الجليلة التي تقوم بها الأونسيترال، على أنه من المهم أن يتم التعريف على نطاق أوسع بالنصوص الدولية التي تعدها واعتمادها من جانب أغلبية الدول. |
Au cours de sa mission, la Rapporteuse spéciale a noté que la poursuite de l'alternance, le 1er mai 2003, et l'adoption de plusieurs lois prévues par l'Accord d'Arusha pour la paix et la réconciliation au Burundi ont été bien accueillies par la majorité de la classe politique, les syndicats, les associations des droits de l'homme et les représentants des médias. | UN | 6 - لاحظت المقررة الخاصة في أثناء مهمتها أن مواصلة العمل بنهج التناوب في 1 أيار/ مايو 2003 واعتماد عدة قوانين منصوص عليها في اتفاق أروشا للسلام والمصالحة في بوروندي قد لقيا قبولا حسنا من جانب أغلبية أفراد الطبقة السياسية، والنقابات، ورابطات حقوق الإنسان، وممثلي وسائط الإعلام. |
Cet amendement, qui a été approuvé par l’Assemblée générale le 21 décembre 1995 (résolution 50/155), entrera en vigueur lorsqu’il aura été adopté par la majorité des deux tiers des États parties. | UN | وهذا التعديل، الذي وافقت عليه الجمعية العامة كذلك في ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ )القرار ٥٠/١٥٥(، سيدخل حيز النفاذ لدى قبوله من جانب أغلبية الثلثين من الدول اﻷطراف. |
Le Conseil estime que la signature de ce traité par plus de 40 pays africains, ainsi que la signature des protocoles pertinents du Traité par la majorité des États dotés d'armes nucléaires, constituent des pas en avant importants sur la voie de l'application effective et rapide du Traité. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن توقيع المعاهدة من جانب ما يزيد على ٠٤ من البلدان الافريقية، فضلا عن توقيع البروتوكولات المتصلة لهذه المعاهدة من جانب أغلبية الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، يشكلان خطوتين هامتين نحو التنفيذ الفعال والمبكر للمعاهدة. |
Nos délégations, celles de tous les membres de la zone exempte d'armes nucléaires de l'Amérique latine et des Caraïbes établie par le Traité de Tlatelolco, appuient pleinement les efforts des régions qui cherchent à créer de telles zones, étant convenus que les zones exemptes d'armes nucléaires témoignent clairement du rejet des armes nucléaires par la majorité des États Membres. | UN | وتؤيد وفودنــــا، كما تؤيد كل أعضاء المنطقة الخالية مــــن اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقـــــة البحر الكاريبي التي أنشأتها معاهدة تلاتيلولكو، تأييدا كاملا جهود اﻷقاليم التي لم تنشئ هذه المناطق بعد، حيث أننا نعتقد أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية تدلل بوضوح على رفض اﻷسلحة النووية من جانب أغلبية الدول اﻷعضاء. |
On se souviendra qu'à leur quatorzième Réunion, les États parties avaient décidé que ladite modification prendrait effet lorsqu'elle aurait été acceptée à la majorité des deux tiers par les États parties qui auraient adressé une notification à cet effet au Secrétaire général en sa qualité de dépositaire. | UN | ويجدر التذكير بأن الدول اﻷطراف قررت في اجتماعها الرابع عشر، أن يبدأ نفاذ التعديل لدى قبوله من جانب أغلبية ثلثي الدول اﻷطراف التي أرسلت إشعارا بذلك الى اﻷمين العام بوصفه الوديع للاتفاقية. |
On se souviendra qu’à leur quatorzième Réunion, les États parties avaient décidé que ladite modification prendrait effet lorsqu’elle aurait été acceptée à la majorité des deux tiers par les États parties qui auraient adressé une notification à cet effet au Secrétaire général en sa qualité de dépositaire. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن الدول اﻷطراف قررت في اجتماعها الرابع عشر أن يبدأ نفاذ التعديل لدى قبوله من جانب أغلبية الثلثين من الدول اﻷطراف التي أرسلت إخطارا بذلك الى اﻷمين العام بوصفه الوديع للاتفاقية. |
On se souviendra qu'à leur quatorzième Réunion, les États parties avaient décidé que ladite modification prendrait effet lorsqu'elle aurait été acceptée à la majorité des deux tiers par les États parties qui auraient adressé une notification à cet effet au Secrétaire général en sa qualité de dépositaire. | UN | ويجدر التذكير بأن الدول اﻷطراف قررت في اجتماعها الرابع عشر، أن يبدأ نفاذ التعديل لدى قبوله من جانب أغلبية الثلثين من الدول اﻷطراف التي أرسلت إخطارا بذلك الى اﻷمين العام بوصفه الوديع للاتفاقية. |
La xénophobie se développe à un rythme inquiétant dans l’indifférence de la majorité de l’opinion publique la plus démocratique et éprise de la valeur de civilisation que constitue la dignité de la personne humaine. | UN | وقد تطور رهاب اﻷجانب إلى وتيرة مثيرة للقلق في ظل عدم اكتراث من جانب أغلبية الرأي العام اﻷكثر ديمقراطية وولعاً بقيمة الحضارة المتمثلة في كرامة الكائن البشري. |
Par suite de ces contacts, ils ont indiqué qu'une grande majorité de ces États étaient disposés à participer au Registre. | UN | ونتيجة لتلك الاتصالات، أبلغت البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والبلدان المنتسبة عن رغبة عامة من جانب أغلبية تلك الدول في المشاركة في السجل. |