Il faut noter qu'aucune plainte n'a été déposée par les partis politiques concernant des erreurs généralisées figurant sur la liste électorale définitive. | UN | وكان من الملحوظ عدم تقديم أية شكاوى من جانب الأحزاب السياسية بشأن أية أخطاء واسعة النطاق في قوائم الناخبين النهائية. |
L'utilisation de quotas par les partis politiques a constitué l'un des facteurs importants de cette évolution. | UN | وكان استخدام الحصص من جانب الأحزاب السياسية عاملا هاما في هذا التطور، الذي حصل نتيجة للأخذ بنُظُم حصص مختلفة. |
58. Types de mesures adoptées par les partis politiques pour accroître le nombre des femmes | UN | 58 - أنواع التدابير المعتمدة من جانب الأحزاب السياسية لزيادة عدد النساء |
Parmi les 66 plaintes restantes, 60 ont été déposées par des particuliers et 6 par des partis politiques. | UN | ومن بين الشكاوى اﻟ 66 المتبقية، قُدمت 60 شكوى من جانب أفراد و6 شكاوى من جانب الأحزاب السياسية. |
191. les partis politiques devraient : | UN | ١٩١ - من جانب اﻷحزاب السياسية: |
Toutefois, l'absence de volonté politique de la part des partis politiques en est venue à empêcher un grand nombre de ces comités de fonctionner, quand elle ne les a pas fait totalement disparaître. | UN | ومع ذلك فإن عدم وجود التزام من جانب اﻷحزاب السياسية قد أخل بعمل لجان السلم اﻹقليمية والمحلية أو جعله يتوقف تماما. |
:: Développement d'une charte par les partis politiques démocratiques afin que l'égalité entre les hommes et les femmes soit une priorité structurelle; | UN | :: استحداث ميثاق من جانب الأحزاب السياسية الديمقراطية بغية أن تمثل المساواة بين الرجل والمرأة أولوية هيكلية. |
Par la suite, la Haute Autorité des médias a inclus dans une directive récente sur les campagnes électorales une disposition interdisant expressément la mobilisation des enfants par les partis politiques. | UN | وقد أدرجت الهيئة العليا لوسائط الإعلام في توجيه أصدرته مؤخرا بشأن الحملات الانتخابية نصا يحظر صراحة حشد الأطفال من جانب الأحزاب السياسية. |
iii) Acceptation du processus électoral et des résultats par les partis politiques participant aux élections, par les observateurs nationaux et internationaux, et par une grande partie des Népalais, se traduisant par l'absence de contestations violentes des résultats | UN | ' 3` القبول بالعملية الانتخابية ونتائجها من جانب الأحزاب السياسية المشترِكة، والمراقبين الوطنيين والدوليين، وقاعدة عريضة من الجمهور النيبالي، مما ينعكس في غياب الاحتجاجات العنيفة التي تطعن في النتائج |
La violence politique actuelle et l'utilisation d'enfants par les partis politiques pendant les grèves et les manifestations, notamment comme hommes de main, sont sources de préoccupation. | UN | 30 - إن العنف السياسي الجاري، واستعمال الأطفال من جانب الأحزاب السياسية خلال الإضرابات والتظاهرات، بما في ذلك كمنفذين، هي مسائل ذات أهمية. |
Afin de garantir que celles-ci pourront se dérouler dans un climat sûr, les partis politiques et autres parties prenantes doivent engager un débat véritablement démocratique en raison de l'inquiétude généralisée au sujet de la manipulation des forces de sécurité par les partis politiques et des doutes quant à la question de savoir qui des chefs de la police ou des commissions électorales a le contrôle des élections. | UN | ولضمان توفر بيئة آمنة لإجراء الانتخابات يجب أن تشترك الأحزاب السياسية وأصحاب المصلحة الآخرون في إجراء نقاش ديمقراطي وجاد بسبب القلق الواسع المتعلق باستغلال قوات الأمن من جانب الأحزاب السياسية والشكوك المتعلقة بمسؤولية قوات الشرطة ولجان الانتخابات عن تلك الانتخابات. |
III. Utilisation d'Internet pour diffuser des idées racistes et des discours de haine dans les médias sociaux par les partis politiques, mouvements | UN | ثالثاً - نشر العنصرية عبر الشابكة والدعاية التي تحض على الكراهية في وسائط الإعلام الاجتماعية من جانب الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة 25-28 9 |
et des discours de haine dans les médias sociaux par les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes | UN | ثالثاً- نشر العنصرية عبر الشابكة والدعاية التي تحض على الكراهية في وسائط الإعلام الاجتماعية من جانب الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة |
57. En Slovénie, en application d'une modification de la loi relative aux partis politiques entrée en vigueur le 1er janvier 2014, de nouvelles dispositions régissent l'établissement et la remise de rapports annuels par les partis politiques. | UN | 57- وفي سلوفينيا، استَحدث تعديلٌ على قانون الأحزاب السياسية دخل حيِّز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2014 متطلباتٍ جديدةً بشأن إعداد وتقديم التقارير السنوية من جانب الأحزاب السياسية. |
c) De prendre des mesures pour contrôler le respect des quotas par les partis politiques et d'imposer des sanctions adaptées en cas de non-respect. | UN | (ج) الأخذ بتدابير لرصد تطبيق الحصص من جانب الأحزاب السياسية وتنفيذ نظام عقوبات مناسبة في حالة عدم الامتثال. |
En République centrafricaine, l'accord signé par les partis politiques et les groupes rebelles en décembre 2008 dans le cadre d'un dialogue politique inclusif n'a pas encore été appliqué, en raison d'une reprise des activités des rebelles dans les zones nord et est de la République centrafricaine. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، لم ينفذ بعد الاتفاق الموقع من جانب الأحزاب السياسية والجماعات المتمردة في كانون الأول/ديسمبر 2008 أثناء حوار سياسي شامل جرى بينهما، ويعزى ذلك إلى استئناف أنشطة التمرد في المناطق الشمالية والشرقية من البلد. |
Selon le rapport, il n'y a pas de système de quota ni d'engagement pris par les partis politiques pour réserver des sièges aux candidates à l'échelon municipal, de sorte que, à ce niveau, les femmes ne représentaient que 0,53 % des élus en 2003. | UN | 9 - ووفقا للتقرير، لا يوجد نظام للحصص أو التزام من جانب الأحزاب السياسية لحجز مقاعد للمرشحات على مستوى البلديات، ونتيجة لذلك، لم تشكل النساء إلاَّ 0.53 في المائة من المرشحات المنتخبات على مستوى البلديات عام 2003. |
Parmi les 66 plaintes restantes, 60 ont été déposées par des particuliers et 6 par des partis politiques. | UN | ومن بين الشكاوى اﻟ 66 المتبقية، قُدمت 60 شكوى من جانب أفراد وست شكاوى من جانب الأحزاب السياسية. |
La procédure actuelle de nomination des magistrats à la Cour suprême, ainsi que des autres juges et magistrats et acteurs clefs du système de justice, ne fournit pas des garanties suffisantes pour éliminer la pression et l'ingérence exercées par des partis politiques et des groupes économiques, et pour faire en sorte que ces personnes soient choisies sur la base de critères objectifs, transparents et justes. | UN | والإجراء المتبع حالياً في تعيين قضاة المحكمة العليا، وغيرهم من القضاة وقضاة الصلح، والجهات الفاعلة الرئيسية في النظام القضائي، لا يوفر ضمانات كافية للقضاء على الضغوطات والتدخلات من جانب الأحزاب السياسية والجماعات الاقتصادية ولضمان اختيارهم بناءً على معايير نزيهة وموضوعية. |
134. les partis politiques devraient : | UN | ١٣٤ - من جانب اﻷحزاب السياسية: |
La décision du Tribunal électoral suprême a suscité un grand débat et une forte opposition de la part des partis politiques et des habitants des municipalités concernées, notamment une manifestation à laquelle entre 600 et 700 personnes ont participé devant les bureaux du Tribunal. | UN | وقد أثار قرار المحكمة نقاشا كبيرا ومعارضة قوية من جانب اﻷحزاب السياسية ومواطني تلك المقاطعات، وقامت مظاهرة اشترك فيها عدد يتراوح بين ٦٠٠ و ٧٠٠ شخص أمام مبنى المحكمة الانتخابية. |
Il juge également préoccupants l'apparent manque de conscience du problème de la part des partis politiques et le peu d'intérêt qu'ils semblent accorder au renforcement de la participation des femmes. | UN | ويساورها القلق أيضا بشأن ما يبدو من نقص في الوعي والاهتمام من جانب الأحزاب السياسية بضم المزيد من النساء. |