Ces accords ont maintenant été incorporés dans une loi par le Parlement. | UN | وهذه الاتفاقات قد سنت اﻵن في قوانين من جانب البرلمان. |
Conformément à la Constitution, la procédure de ratification par le Parlement grec est consécutive à la signature. | UN | وطبقا لدستور هذا البلد، فإن إجراء التصديق من جانب البرلمان اليوناني يتبع هذا التوقيع. |
Un projet de loi modifiant la loi précitée a été élaboré et attend d'être adopté par le Parlement. | UN | وقد تم إعداد تعديل للتشريعات المذكورة وهو قيد الاعتماد من جانب البرلمان. |
Actuellement, les tribunaux utilisent le CTE en attendant que les projets de codes soient approuvés par le Parlement. | UN | وتستخدم المحاكم حالياً قانون أريتريا الانتقالي إلى أن يتم إقرار مشروع القانون من جانب البرلمان. |
Dans l'ensemble, la mission d'évaluation a relevé l'absence de tout contrôle effectif du secteur de la sécurité, y compris de la part du Parlement. | UN | 53 - لاحظت بعثة التقييم التقني عدم وجود رقابة فعالة على القطاع الأمني، بما في ذلك الرقابة من جانب البرلمان. |
Tout en se félicitant de la législation proposée à cet égard, le Rapporteur spécial demande instamment qu'elle soit appliquée rapidement lorsqu'elle aura été adoptée par le Parlement. | UN | وفي حين يرحب المقرر الخاص بالتشريع المقترح بهذا الصدد فإنه يحث على تنفيذه بسرعة فور إقراره من جانب البرلمان. |
Ce fonds est alimenté à l'aide de plusieurs sources. La première provient de crédits ouverts par le Parlement sur les sommes économisées par les départements. | UN | والمورد اﻷول هو الاعتمادات المخصصة للصندوق من جانب البرلمان عبر المدخرات المحققة من الوزارات. |
L'autre question politique hautement sensible devant être réglée, notamment par le Parlement, est celle de la nationalité. | UN | ومسألة الجنسية قضية سياسية أخرى بالغة الحساسية تتطلب تسوية بوسائل شتى من بينها العمل من جانب البرلمان. |
Cette déclaration a ensuite été prorogée par le Parlement jusqu'au 22 avril 2013, conformément à l'article 72 de la Constitution. | UN | وفي وقت لاحق تم تمديد هذا الإعلان من جانب البرلمان حتى 22 نيسان/أبريل 2013، وفقاً للمادة 72 من الدستور. |
Il a également élaboré la loi sur l'aide sociale pour l'amélioration de la situation des femmes dont il attend l'adoption par le Parlement. | UN | وقامت الحكومة كذلك بصياغة قانون الدعم الاجتماعي من أجل تحسين أوضاع المرأة وهو في انتظار إقراره من جانب البرلمان. |
Ces changements furent critiqués par le Parlement qui craignait que les magistrats éprouvent des difficultés à les appliquer. | UN | وقد تعرضت هذه التغييرات لانتقادات من جانب البرلمان الذي خشي أن يتعرض القضاة لصعوبات في تطبيقها. |
Les principaux textes de loi ont été adoptés sous forme de décrets gouvernementaux plutôt que par le Parlement, limitant ainsi la possibilité de débats publics. | UN | وتُعتمد التشريعات الأساسية في شكل مراسيم حكومية وليس من جانب البرلمان. وهذا يحد من فرص المناقشة العامة. |
26. L'article 155 de la Constitution prévoit une procédure détaillée garantissant un contrôle efficace de la proclamation de l'état d'urgence par le Parlement. | UN | ٢٦- وتتضمن المادة ١٥٥ من الدستور اجراءات مفصلة تقضي بمراقبة فعالة من جانب البرلمان لاعلان حالة الطوارئ. |
L'élection à Djibouti, le 25 août 2000 par le Parlement, de M. Abdikassim Salad Hassan comme nouveau Président, est un pas vers la concorde. | UN | ويعد انتخاب السيد عبد القاسم صلاد حسن من جانب البرلمان الذي عقد في جيبوتي في 25 آب/أغسطس 2000 خطوة على طريق الاتفاق. |
D'ici la fin de 1999, le projet de loi sur les réfugiés devrait être adopté par le Parlement et le statut juridique ainsi que les droits des réfugiés précisés. | UN | ومن المتوقع أن يتم في أواخر عام 1999 اعتماد مشروع قانون اللاجئين من جانب البرلمان وتوضيح مركز اللاجئين القانوني وحقوقهم. |
Le projet de loi doit être révisé et adopté dès que possible par le Parlement, car l'avancement des femmes et leur santé sont liés directement au développement du pays et à son bien être. | UN | وقالت إن مشروع القانون بحاجة للتنقيح وينبغي إقراره بأسرع ما يمكن من جانب البرلمان لأن تقدم المرأة وصحتها يرتبطان مباشرة بتنمية البلد ورفاهه. |
Les membres de la Cour suprême et de la Cour d'appel peuvent être démis de leur charge par le Parlement en cas de grave violation de la Constitution ou en cas de crime ou délit. | UN | ويمكن فصل قضاة المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف من مناصبهم من جانب البرلمان بموجب إجراء الاتهام بارتكاب انتهاك جسيم للدستور أو إذا كانوا قد ارتكبوا جريمة. |
150. Aucune disposition légale n'exige que les rapports soient examinés par le Parlement avant d'être soumis aux organes conventionnels. | UN | 150- لا يوجد شرط قانوني لتدقيق التقارير من جانب البرلمان قبل تقديمها إلى هيئات رصد المعاهدات. |
Un projet de constitution final devrait être publié en février 2011, après adoption par le Parlement. | UN | ومن المتوقع صدور المشروع النهائي للدستور بحلول شباط/فبراير 2011، بعد اعتماده من جانب البرلمان. |
Un plan d'action sur les prisons italiennes, notamment, a récemment été présenté à l'échelon gouvernemental; il est actuellement examiné par le Parlement et devrait être mis en œuvre d'ici à 2012. | UN | وبموازاة ذلك، استُحدثت مؤخراً على المستوى الحكومي خطة عمل بخصوص السجون الإيطالية، من المقرر تنفيذها بحلول عام 2012، وهي حالياً قيد البحث من جانب البرلمان. |
Aucun progrès n'a été fait en vue de l'établissement d'un programme de relèvement et de justice pour les victimes, faute de volonté politique de la part du Parlement de débattre du rapport de la Commission Accueil, vérité et réconciliation. | UN | لم ينجز تقدم في وضع برنامج لإصلاح المجتمعات والعدالة بسبب عدم وجود إرادة سياسية من جانب البرلمان لمناقشة تقرير لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة |