Citant des exemples précis, il a également déclaré que même les délais fixés pour la délivrance de visas n'étaient pas toujours respectés par le pays hôte. | UN | واستشهد بأمثلة محددة فذكر أيضا أنه حتى الموعد النهائي المحدد لإصدار التأشيرات لا يراعى دائماً من جانب البلد المضيف. |
La délégation indonésienne se félicite que la question ait été réglée par le pays hôte et l'Assemblée de l'État de New York et compte que les remboursements correspondants seront effectués. | UN | ويرحّب وفده بحل المسألة من جانب البلد المضيف وجمعية ولاية نيويورك ويتطلع إلى تنفيذ ردّ الضريبة. |
Le Président a dit qu'il appréciait les efforts faits par le pays hôte pour faciliter encore les formalités à l'arrivée des diplomates dans les aéroports internationaux des États-Unis. | UN | وأعرب الرئيس عن تقديره للجهود المبذولة من جانب البلد المضيف التي تهدف الى مواصلة تيسير اﻹجراءات بالنسبة للدبلوماسيين لدى وصولهم الى المطارات الدولية. |
Ce qui n'était pas nouveau, c'était l'absence d'une réaction appropriée de la part du pays hôte. | UN | وما ليس جديدا هو عدم وجود رد كاف من جانب البلد المضيف. |
Un ferme engagement de la part du pays hôte est essentiel si l'on veut assurer la continuité de la tâche tout au long du processus de levé et de déminage. | UN | وللالتزام القوي من جانب البلد المضيف أهمية حيوية بالنسبة لتأمين استمرارية الهدف على طول عملية المسح وإزالة اﻷلغام. |
Il s'est dit profondément préoccupé quant à l'avenir de l'Organisation des Nations Unies et aux principes de la Charte, face à ce qui lui paraissait constituer de graves violations de l'Accord de Siège par le pays hôte. | UN | وأعرب عن قلقه البالغ بشأن مستقبل الأمم المتحدة والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقها بسبب الانتهاكات الخطيرة، على حد زعمه، من جانب البلد المضيف لاتفاق المقر. |
Il a indiqué que sa mission espérait que le Secrétaire général et le Président de l'Assemblée générale s'acquitteraient de la responsabilité qui est la leur de protéger les droits des États Membres et de les mettre à l'abri des sanctions politiques infligées par le pays hôte. | UN | وأعرب عن أمل بعثة بلده في أن يضطلع الأمين العام ورئيس الجمعية العامة بمسؤولياتهما عن حماية حقوق الدول الأعضاء وحمايتها من الجزاءات السياسية ومن العقاب من جانب البلد المضيف. |
Dans le dispositif, il est fait référence aux privilèges et immunités, à la question des visas et à la levée des restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements du personnel de certaines missions. | UN | ويشير أيضاً إلى الامتيازات والحصانات وإصدار التأشيرات ورفع القيود المفروضة على سفر موظفي بعثات معيَّنة من جانب البلد المضيف. |
L'observateur du Zimbabwe s'est dit reconnaissant des efforts déployés par le pays hôte pour résoudre les difficultés du stationnement à New York, tout en faisant valoir que le vrai problème tenait à l'émission illégale de contraventions. | UN | وأعرب المراقب عن زامبيا عن تقديره للجهود المبذولة من جانب البلد المضيف لحل مشاكل وقوف السيارات في نيويورك، ولكنه أكد أن المشكلة الحقيقية تكمن في عدم صحة إصدار تذاكر المخالفات. |
b) Les services collectifs de distribution, dans les centres où ces frais ne sont pas pris en charge par le pays hôte (305 300 dollars); | UN | (ب) المرافق، في حالات عدم توفيرها من جانب البلد المضيف (300 305 دولار)؛ |
Le montant prévu ne tient pas compte du loyer des bureaux ni des charges annexes, estimés à 120 000 dollars, montant pris en charge par le pays hôte. | UN | 178 - لا يشمل المبلغ المذكور تقديرات التكاليف البالغة 000 120 دولار لاستئجار الحيز المكتبي والمرافق مقدمة إلى المركز الإقليمي من جانب البلد المضيف دون تكلفة. |
En plus des plaintes fréquentes formulées par les missions au sujet des problèmes de stationnement, des contrôles aux aéroports et des formalités de délivrance des visas, la Mission diplomatique russe se heurte au problème supplémentaire représenté par les restrictions imposées par le pays hôte aux voyages de ses diplomates et des fonctionnaires de l'ONU qui sont ressortissants de la Fédération de Russie. | UN | فبالإضافة إلى شكاوى البعثات المتكررة من مشاكل وقوف السيارات والتفتيش في المطارات وإجراءات إصدار التأشيرة، فقد واجهت البعثة الدائمة لبلده مشكلة إضافية تتمثل في القيود المفروضة من جانب البلد المضيف على سفر دبلوماسييها وموظفيها في الأمم المتحدة الذي يحملون جنسية الاتحاد الروسي. |
Le montant prévu ne tient pas compte du loyer des bureaux ni des charges annexes, estimés à 120 000 dollars, qui sont pris en charge par le pays hôte. | UN | 170 - ولا يشمل المبلغ المذكور تقديرات التكاليف البالغة 000 120 دولار لاستئجار الحيز المكتبي والمرافق المقدمة إلى المركز الإقليمي من جانب البلد المضيف دون تكلفة. |
Elle concluait, en bref, que la proposition était viable techniquement mais que des problèmes liés au transfert de technologie, à la protection physique et au risque d'obstruction par le pays hôte pouvaient survenir. | UN | والخلاصة التي خرجت بها هذه الدراسة بوجيز العبارة، هي أن الاقتراح كان سليما من الناحية التقنية، إلا أن ثمة مشاكل يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا، والحماية المادية وإمكانية العرقلة من جانب البلد المضيف. |
Elle concluait, en bref, que la proposition était viable techniquement mais que des problèmes liés au transfert de technologie, à la protection physique et au risque d'obstruction par le pays hôte pouvaient survenir. | UN | والخلاصة التي خرجت بها هذه الدراسة بوجيز العبارة، هي أن الاقتراح كان سليما من الناحية التقنية، إلا أن ثمة مشاكل يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا، والحماية المادية وإمكانية العرقلة من جانب البلد المضيف. |
Les conclusions et recommandations contenues dans le rapport portent sur des questions très importantes, comme les restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements du personnel de certaines missions et de fonctionnaires du Secrétariat de certaines nationalités et la nécessité de garantir la délivrance des visas d'entrée aux représentants d'États Membres, dans les meilleurs délais. | UN | 9 - ومضت تقول إن التوصيات والاستنتاجات الواردة في التقرير تعالج قضايا ذات أهمية كبيرة ومنها مثلا قيود السفر المفروضة من جانب البلد المضيف على موظفي بعض البعثات وموظفي الأمانة العامة ممن ينتمون إلى جنسيات معينة فضلاً عن الحاجة إلى ضمان إصدار تأشيرات الدخول في الوقت المناسب لممثلي الدول الأعضاء. |
Les mesures adoptées contre le diplomate soudanais sont une tentative non déguisée de la part du pays hôte de réduire les effectifs de la Mission du Soudan et portent ainsi directement atteinte au rôle joué par l'Organisation des Nations Unies et les missions accréditées auprès d'elle dans le renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | واﻹجراء المتخذ بحق الدبلوماسي السوداني هو عمل سافر من جانب البلد المضيف لتخفيض حجم البعثة السودانية، وبالتالي فإنه يقوض بصورة مباشرة، أهمية الدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة والبعثات المعتمدة لديها في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
a) celles qui ne sont pas affectées (il s'agit par exemple de celles versées au secrétariat sans aucune restriction sur leur dépense de la part du pays hôte); | UN | (أ) مساهمات غير مخصصة (أي تقدم إلى الأمانة دون فرض أي تقييد على إنفاقها من جانب البلد المضيف)؛ |