"من جانب الشركاء الدوليين" - Traduction Arabe en Français

    • des partenaires internationaux
        
    • par les partenaires internationaux
        
    • de partenaires internationaux
        
    Soutien effectif des partenaires internationaux en vue d'une coopération UN الدعم الفعال من جانب الشركاء الدوليين من أجل التعاون
    Il reste que la constitution et l'entretien des nouvelles Forces armées exigeront une planification poussée et un engagement des partenaires internationaux sur le long terme. UN غير أن تطوير القوات المسلحة الجديدة وتحمل نفقاتها سيتطلب تخطيطا مكثفا والتزاما طويل الأجل من جانب الشركاء الدوليين.
    Le recouvrement des recettes, la gestion financière, la budgétisation et les systèmes comptables s'étaient améliorés grâce, notamment, au soutien des partenaires internationaux. UN وتحسنت نظم جني الإيرادات والإدارة المالية وإعداد الميزانية والمحاسبة، بفضل الدعم المستمر من جانب الشركاء الدوليين.
    Les appels répétés lancés par les partenaires internationaux afin que les deux dirigeants entament un dialogue véritable et suivi n'ont abouti qu'en avril. UN ولم تتحقق النداءات المتكررة من جانب الشركاء الدوليين من أجل إجراء حوار حقيقي ومنتظم بين الزعيمين إلا في نيسان/أبريل.
    Ce groupe informel a pour objectif, à titre temporaire, de faciliter les échanges d'informations sur la présence effective ou soupçonnée de stocks d'armes chimiques et nucléaires ou autres armes non classiques et matériels connexes et leurs sites de stockage, notamment les conditions de sécurité qui y règnent, et sur l'assistance offerte par les partenaires internationaux. UN ويتولى هذا الفريق غير الرسمي، بصورة مؤقتة، تيسير تدفق المعلومات بشأن الأسلحة والأعتدة والمواقع الكيميائية أو النووية أو غيرها من الأسلحة والأعتدة والمواقع غير التقليدية الفعلية أو المشتبه فيها، بما في ذلك الظروف الأمنية في هذه المواقع، وبشأن عروض المساعدة من جانب الشركاء الدوليين.
    Le Maroc, comme d'autres pays, est exposé à la menace d'événements extrêmes; avec l'aide de partenaires internationaux il a commencé à préparer une stratégie cohérente et complète pour écarter de telles menaces. UN وأوضح أن المغرب، شأنه في ذلك شأن البلدان الأخرى معرض لتهديد الأحداث المتطرفة، وقد بدأ في إعداد إستراتيجية متكاملة شاملة للتصدي لهذه التهديدات وذلك بدعم من جانب الشركاء الدوليين.
    Dans toutes les situations de conflit, la vulnérabilité des enfants est encore aggravée par le fait que les autorités ne parviennent pas à leur assurer une éducation et des soins de santé - question qui retient de plus en plus l'attention des partenaires internationaux. UN وفي جميع حالات النزاع، يقترن ضعف الأطفال بقدرة الحكومات المحدودة على توفير التعليم والرعاية الصحية لهم، وهي مسألة تحظى باهتمام متزايد من جانب الشركاء الدوليين.
    Toutes ces réalisations n'ont été possibles que grâce à l'étroite collaboration entre les gouvernements sierra-léonais successifs, le peuple sierra-léonais et l'ONU, ainsi qu'à l'engagement constant des partenaires internationaux. UN ولم يتأتّ تحقيق كل هذه الإنجازات إلا بفضل التعاون الوثيق بين الحكومات المتعاقبة في سيراليون وشعب سيراليون والأمم المتحدة، وأيضا التعاون المستمر من جانب الشركاء الدوليين للبلد.
    Les défis que doivent relever les pays les moins avancés exigent une étude approfondie, une analyse objective de leurs causes et des efforts sincères et redoublés de la part des partenaires internationaux. UN 5 - إن التحديات التي تواجهها أقل البلدان نموا تقتضي الوقوف عليها وتحليل أسبابها بكل موضوعية وعمق، ومضاعفة الجهود والجدية في البذل من جانب الشركاء الدوليين.
    L'incident a donné lieu à de nombreuses condamnations de la part des partenaires internationaux de la République démocratique du Congo, qui ont été nombreux également à inviter le Gouvernement de mener une enquête transparente sur l'incident et de poursuivre les auteurs en justice. UN وأثارت الحادثة إدانة واسعة من جانب الشركاء الدوليين لجمهورية الكونغو الديمقراطية مصحوبة بدعوات للحكومة بإجراء تحقيق يتسم بالشفافية في هذه الواقعة وتقديم مرتكبيها للعدالة.
    Le maintien à ce stade critique de l'appui financier, et notamment budgétaire, des partenaires internationaux contribuerait à atténuer les difficultés actuelles. UN من شأن استمرار الدعم المالي، بما في ذلك دعم الميزانية، من جانب الشركاء الدوليين عند هذا المنعطف الخطير، أن يسهم في تخفيف وطأة الحالة الراهنة.
    L'étendue de l'appui et de la participation active des partenaires internationaux dans l'élaboration et la mise en oeuvre du Plan national d'action dans le contexte de la CCD a été faible au Kenya, sans doute en raison de certains aspects de la politique suivie par ses partenaires en matière d'aide étrangère. UN إن درجة الدعم والمشاركة النشطة من جانب الشركاء الدوليين في إعداد وتنفيذ برنامج العمل الوطني في سياق اتفاقية مكافحة التصحر كانت منخفضة في كينيا، ولعل ذلك يرجع إلى جوانب معينة في سياساتهم الخاصة بالمعونة الأجنبية.
    L'appui des partenaires internationaux, fourni dans une optique coordonnée et cohérente, est essentiel pour que des progrès soient enregistrés en République démocratique du Congo et dans la région. UN 57 - ويظل تقديم دعم منسق ومتماسك من جانب الشركاء الدوليين أمرا بالغ الأهمية لكفالة إحراز تقدم في جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة.
    Il convient également de faciliter l'accès de tous aux médicaments antirétroviraux et aux autres médicaments essentiels pour les infections liées au sida, notamment pour les pays à faible revenu qui peinent à faire face aux prix exorbitants de ces remèdes en l'absence d'un engagement ferme des partenaires internationaux. UN ويجب علينا أيضا تسهيل حصول الجميع على الأدوية المضادة للفيروسات الرجعية وغيرها من الأدوية الهامة للغاية في علاج حالات العدوى ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشرية، وخاصةً في البلدان ذات الدخل المنخفض، التي تواجه صعوبة في دفع تكلفة الأدوية الباهظة، في ظل غياب الالتزام القوي من جانب الشركاء الدوليين.
    L'Organisation des Nations Unies continuera d'appuyer l'action menée pour assurer la cohérence du développement aussi bien à Kaboul que dans les provinces selon les orientations données par le Gouvernement afghan et sous sa direction et avec l'appui et l'engagement actifs des partenaires internationaux. UN وستواصل الأمم المتحدة دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الاتساق على صعيد التنمية في كابل وعلى المستوى دون الوطني معا، في ظل القيادة والتوجيه من جانب حكومة أفغانستان وبالدعم والمشاركة النشطة من جانب الشركاء الدوليين.
    S'il est vrai que des mesures importantes sont prises, tout progrès dans ce domaine sera subordonné à un renforcement de l'assistance technique et financière des partenaires internationaux. UN 22 - وفيما يتم اتخاذ خطوات مهمة، فإن التقدم على هذه الجبهة، سوف يقتضي تقديم المزيد من المساعدة التقنية والمالية من جانب الشركاء الدوليين.
    En période de relèvement et de transition, l'exécution directe de projets par les partenaires internationaux est souvent le mode opératoire préféré sur le terrain pour garantir des résultats rapides et concrets. UN 48 - في فترتي الإنعاش والانتقال، كثيرا ما يكون التنفيذ المباشر للمشاريع من جانب الشركاء الدوليين هو النهج المفضل لإنجاز البرامج على المستوى الميداني لكفالة تحقيق نتائج مبكرة وملموسة.
    L'allègement de la dette est essentiel si l'on veut trouver des solutions aux problèmes que la République centrafricaine n'a pas la capacité interne de régler directement; le soutien de partenaires internationaux est aussi vital. UN وقال إن تخفيف عبء الديون أساسي إذا ما أريد إيجاد حلول للمشاكل التي لاتتوفر لدى جمهورية أفريقيا الوسطى القدرة الداخلية على معالجتها مباشرة. والدعم من جانب الشركاء الدوليين حيوي أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus