"من جانب الطرفين" - Traduction Arabe en Français

    • des parties
        
    • par les parties
        
    • par les deux parties
        
    • des deux parties
        
    • de part et d'autre
        
    • que les parties
        
    • intérêt qu'ils ont
        
    • qu'ils ont tous manifesté
        
    Il en était résulté des engagements étendus de la part de chacune des parties. UN وقد أدَّت هذه الاتفاقات إلى التزامات واسعة النطاق من جانب الطرفين.
    Grâce à l'intervention active de la MINUEE et à la coopération des parties, la situation a été relativement stabilisée. UN وقد أصبح الوضع مستقرا نسبيا الآن من خلال الاشتراك النشط من جانب البعثة والتعاون من جانب الطرفين.
    Comme les pétitionnaires l'ont fait observer, la coopération en matière de pêche commence à être une valeur acceptée par les parties, ce qui constitue un grand progrès. UN وكما أشار الملتمسون، أخذ التعاون في مجال صيد اﻷسماك يصير مقبولا كمبدأ عام من جانب الطرفين.
    Les campagnes de communication rivales lancées par les parties se sont poursuivies pendant plusieurs semaines après le démantèlement du camp. UN واستمرت الحملات الإعلامية المتنافسة من جانب الطرفين لعدة أسابيع عقب تفكيك المخيم.
    Jugeant encourageante l'invitation faite récemment au Directeur exécutif par les deux parties concernées à se rendre dans la région, UN وإذ يشعر بالتفاؤل نتيجة للدعوة التي وُجهت مؤخراً إلى المدير التنفيذي من جانب الطرفين المعنيين، لزيارة المنطقة،
    Voilà pourquoi j'attache la plus grande importance au respect et à l'exécution en temps voulu de ces accords par les deux parties. UN ولهذا فإنني أعلق أهميــة قصــوى علــى مراقبــة هـذه الاتفاقات وتنفيذها في الوقت المناسب من جانب الطرفين.
    L'engagement manifeste des deux parties devrait être de bon augure pour une accélération des progrès vers la paix. UN وهذا الالتزام الواضح من جانب الطرفين ينبغــي أن يبشــر بالمزيد مــن التقدم السريع على طريق السلام.
    Leur esprit de coopération devrait leur valoir la vive reconnaissance non seulement des parties à Chypre, mais également de tous les Etats Membres. UN ويستحق استعدادها لذلك، أن ينال اعترافا عميقا، لا من جانب الطرفين في قبرص فحسب ولكن من جانب اﻷعضاء ككل.
    La seule solution est l'engagement sans réserve et irrévocable des parties en faveur d'un règlement pacifique des questions en suspens. UN فليس ثمة من بديل للالتزام التام والذي لا رجعة فيه من جانب الطرفين بحل القضايا العالقة بالوسائل السلمية.
    Entre-temps, je tiens à exprimer ma profonde préoccupation au sujet de la récente escalade dans les diatribes publiques émanant des parties et de la région et leur demande instamment de faire preuve de la plus grande retenue. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أعرب عن عميق قلقي إزاء التصعيد الأخير في اللهجة الخطابية العامة من جانب الطرفين والمنطقة، وأحث الجميع على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس.
    Toutefois, rien ne vaudra l'engagement et la détermination des parties elles-mêmes. UN ومع ذلك، ليس هناك من شيء أهم من الالتزام والتصميم من جانب الطرفين نفسيهما.
    v) Nomination des membres du Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière pour approbation par les parties; UN ' 5` تعيين الآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها لأغراض تأييدها من جانب الطرفين.
    En matière d'arbitrage, les décisions sont prises par l'arbitre tandis qu'en matière de conciliation, elles sont prises, non pas par le conciliateur, mais par les parties ellesmêmes. UN إذ ان قرارات التحكيم تتخذ من قبل محكم، في حين أن قرارات التوفيق لا تتخذ من جانب موفق، ولكن من جانب الطرفين نفسيهما.
    Les accords qui existent déjà ont été conclus librement par les parties et doivent être loyalement mis en œuvre. UN وقال إن الاتفاقات القائمة بالفعل تم عقدها بحرية من جانب الطرفين وينبغي أن يتم تنفيذها على نحو عادل.
    La cessation de tout acte de violence par les parties reste également une exigence incontournable. UN ووقف جميع أعمال العنف من جانب الطرفين هو مطلب ضروري كذلك.
    Nous voulons que le Mémorandum de Wye River soit dès que possible mis en oeuvre intégralement par les deux parties. UN ونود أن نرى تنفيذ مذكرة واي ريفر برمتها من جانب الطرفين بأسرع ما يمكن.
    Le strict respect du droit international humanitaire par les deux parties constitue une exigence incontournable. UN والاحترام الصارم للقانون الإنساني الدولي من جانب الطرفين أمر مطلب لا غنى عنه.
    L'opération dans le sud du Liban a été marquée par des violations de la Ligne bleue de la part des deux parties. UN واتسمت العملية في جنوب لبنان بوقوع انتهاكات للخط الأزرق من جانب الطرفين على حد سواء.
    En Guinée, le mariage est conclu par consentement mutuel, et d'après la loi, ce consentement, libre et mutuel, doit être le fait des deux parties. UN وفي غينيا، يتم عقد الزواج بالرضا المتبادل، ووفقاً للقانون فإن هذا الرضا، الحر والمتبادل، ينبغي أن يكون من جانب الطرفين.
    Les procédures de vérification et de contrôle sont destinées à faire en sorte que les clauses du mémorandum d'accord conclu entre l'ONU et le pays contributeur soient respectées de part et d'autre dès la mise en place de la mission et pendant toute la période durant laquelle le mémorandum est en vigueur. UN 26 - الغرض من إجراءات التحقُّق والرقابة هو ضمان تحقيق شروط مذكرة التفاهم بين الأمم المتحدة والبلد المساهم بالقوات/بالشرطة من جانب الطرفين في البداية وطوال فترة سريان المذكرة.
    Il est essentiel que les parties et les États de la région coopèrent pleinement avec l'Organisation. UN وأضافت أنه من الضروري قيام تعاون كامل مع المنظمة من جانب الطرفين ودول المنطقة.
    Au cours de leurs discussions avec les États Membres et les hauts responsables de l'Office, les inspecteurs ont été impressionnés par l'intérêt qu'ils ont tous manifesté pour un mécanisme de gouvernance plus intégré et plus cohérent qui garantirait un contrôle plus efficace des activités de l'Office. UN 22 - استرعى انتباهَ المفتشين، أثناء مناقشاتهم مع الدول الأعضاء وكبار مديري المكتب، وجودُ حرص شديد من جانب الطرفين على إرساء آلية حوكمة أكثر تكاملاً وتماسكاً تكفل فحصاً أنجع لأنشطة المكتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus