"من جانب العديد من" - Traduction Arabe en Français

    • par de nombreux
        
    • par plusieurs
        
    • de la part de nombreux
        
    • preuve de nombreux
        
    C'est là un acte important, sans lequel les Palestiniens pourraient être fonctionnellement abandonnés par de nombreux gouvernements et institutions du monde entier. UN إنه لإجراء ذو أهمية، فمن دونه قد يواجه الفلسطينيون إهمالا فعليا من جانب العديد من الحكومات والمؤسسات في العالم.
    Il souligne toutefois que les efforts déployés par de nombreux pays ont été contrecarrés par l'attitude négative d'autres pays qui, de par leur développement industriel et leurs capacités techniques et financières, devraient concourir de façon plus efficace à la réalisation des objectifs communs de l'humanité. UN وأكد، مع ذلك، على أن الجهود المبذولة من جانب العديد من البلدان كانت قد أعيقت من جراء الموقف السلبي لبلدان أخرى، وهي البلدان التي ينبغي، بسبب تطورها الصناعي وقدراتها التقنية والمالية، أن تسهم، بأسلوب أكثر فعالية بتحقيق أهداف البشرية المشتركة.
    50. La question des ressources suffisantes a aussi été soulevée par de nombreux participants et parties prenantes du Mécanisme de coordination régionale au cours des discussions et réunions tenues par les inspecteurs. UN 50 - وأثيرت كذلك قضية تخصيص موارد كافية من جانب العديد من المشاركين والجهات صاحبة المصلحة في آلية التنسيق الإقليمية أثناء المناقشات والاجتماعات التي عقدها المفتشون.
    Les pays industrialisés avaient été exhortés par plusieurs membres du Comité du développement à ouvrir davantage leurs marchés aux produits en provenance des pays pauvres, en particulier les produits agricoles et les textiles. UN وكان ثمة حث للبلدان الصناعية من جانب العديد من أعضاء لجنة التنمية كيما تفتح أسواقها بشكل أوسع نطاقا أمام منتجات البلدان الفقيرة، وخاصة السلع الزراعية والمنسوجات.
    Les pays industrialisés avaient été exhortés par plusieurs membres du Comité du développement à ouvrir davantage leurs marchés aux produits en provenance des pays pauvres, en particulier les produits agricoles et les textiles. UN وكان ثمة حث للبلدان الصناعية من جانب العديد من أعضاء لجنة التنمية كيما تفتح أسواقها بشكل أوسع نطاقا أمام منتجات البلدان الفقيرة، وخاصة السلع الزراعية والمنسوجات.
    La Mission a constaté de profonds sentiments de frustration et une envie de revanche de la part de nombreux interlocuteurs. UN ولاحظت البعثة شعوراً عميقاً بالإحباط ورغبة في الانتقام من جانب العديد من المحاورين.
    Toute une gamme de recommandations issues de ce processus sont déjà mises en œuvre par de nombreux pays ayant fait l'objet de l'examen, avec l'appui local des équipes de pays des Nations Unies. UN ويجري بالفعل تنفيذ طائفة من التوصيات التي اعتمدت خلال هذه العملية من جانب العديد من الدول بدعم من أفرقة الأمم المتحدة القطرية الموجودة في الميدان.
    50. La question des ressources suffisantes a aussi été soulevée par de nombreux participants et parties prenantes du Mécanisme de coordination régionale au cours des discussions et réunions tenues par les inspecteurs. UN 50- وأثيرت كذلك قضية تخصيص موارد كافية من جانب العديد من المشاركين والجهات صاحبة المصلحة في آلية التنسيق الإقليمية أثناء المناقشات والاجتماعات التي عقدها المفتشون.
    Cette organisation terroriste a été déclarée comme telle par de nombreux pays et institutions, y compris l'Union européenne. UN فقد صُنف ذلك التنظيم الإرهابي في خانة التنظيمات الإرهابية من جانب العديد من البلدان والمؤسسات، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي.
    Par exemple, les problèmes sanitaires et phytosanitaires rencontrés par de nombreux pays en développement et les restrictions correspondantes encore appliquées par de nombreux pays importateurs peuvent expliquer en partie pourquoi les exportations de certains produits sont anormalement concentrées sur certains marchés. UN ومن ذلك، أن المشكلات الصحية والمشكلات المتعلقة بنظافة النباتات في الكثير من البلدان النامية، والطريقة التي ما يزال يفرض بها العديد من التقييدات الموازية على الواردات من جانب العديد من البلدان المستوردة، قد تفسر إلى حد ما سبب انحناء الأنماط التجارية الشديد لصالح أسواق معينة.
    5. Aujourd'hui, la Déclaration universelle est une des principales sources du droit et constitue un modèle largement utilisé par de nombreux pays pour l'élaboration de différentes dispositions de leurs constitutions et de lois ou instruments divers concernant les droits de l'homme. UN 5- واليوم، يعد الإعلان العالمي أحد المصادر الرئيسية للقانون ويصلح كنموذج يستخدم على نطاق واسع من جانب العديد من الدول في صياغة الأحكام الفردية لدساتيرها ومختلف القوانين والصكوك المتصلة بحقوق الإنسان.
    Elle a noté que le Règlement, qui était l'un des premiers instruments qu'elle avait élaborés dans le domaine de l'arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d'arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires telles que, par exemple, les litiges entre investisseurs et États. UN ولاحظت اللجنة أن من المسلَّم به أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصفتها أحد الصكوك الأولى التي أعدّتها الأونسيترال في مجال التحكيم، هي نص مُوَفَّق جدا اعتُمد من جانب العديد من مراكز التحكيم ويجري استخدامه في العديد من الحالات المختلفة، مثل النـزاعات بين المستثمرين والدول.
    Elle a noté que le Règlement, qui était l'un des premiers instruments qu'elle avait élaborés dans le domaine de l'arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d'arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires telles que, par exemple, les litiges entre investisseurs et États. UN ولاحظت اللجنة أن من المسلَّم به أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصفتها أحد الصكوك الأولى التي أعدّتها الأونسيترال في مجال التحكيم، هي نص مُوفَّق جداً اعتُمد من جانب العديد من مراكز التحكيم ويجري استخدامه في العديد من الحالات المختلفة، مثل المنازعات بين المستثمرين والدول.
    L'adoption du pluralisme politique, la tenue d'élections régulières, justes et libres, le respect de l'état de droit et des droits de l'homme et l'adoption par de nombreux pays africains du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs au cours de la décennie écoulée, montrent bien que les dirigeants politiques du continent sont prêts à rendre compte de leur action et que l'éthique démocratique y est enracinée. UN إن اعتماد التعددية السياسية، وإجراء انتخابات منتظمة وحرة ونزيهة، واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان، واعتماد الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران من جانب العديد من البلدان الأفريقية في العقد الماضي تشهد على القيادة السياسية الخاضعة للمساءلة والروح المعمقة للديمقراطية التي تسود في القارة.
    Les pays industrialisés avaient été exhortés par plusieurs membres du Comité du développement à ouvrir davantage leurs marchés aux produits en provenance des pays pauvres, en particulier les produits agricoles et les textiles. UN وكان ثمة حث للبلدان الصناعية من جانب العديد من أعضاء لجنة التنمية كيما تفتح أسواقها بشكل أوسع نطاقا أمام منتجات البلدان الفقيرة، وخاصة السلع الزراعية والمنسوجات.
    Cette préoccupation, évoquée par plusieurs chefs de services administratifs et chefs de division, est l'une des questions à aborder dans le cadre de la révision du statut et du règlement du personnel. UN وقد أثيرت هذه المخاوف من جانب العديد من الموظفين التنفيذيين ورؤساء الشعب، وهي تشكل إحدى المسائل التي يتعين النظر فيها في سياق استعراض النظامين الإداري والأساسي للموظفين.
    Nous notons également la réponse positive apportée par plusieurs institutions à la proposition présentée dans le Programme d'action concernant la création de centres de liaison chargés de coordonner les efforts de mise en oeuvre. UN ونلاحظ أيضا الاستجابة البناءة من جانب العديد من الوكالات على المقترح الوارد في برنامج العمل من أجل إنشاء مراكز تنسيق للجهود التنفيذية.
    Nous sommes attachés à la prompte entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et nous saluons la récente ratification du Traité par plusieurs pays. UN ونلتزم بأن تدخل معاهدة الحظر الشامــل للتجـارب النووية حيز النفاذ بسرعة ونرحب بالتصديق المبكر عليها من جانب العديد من البلدان.
    Cela dit, je voudrais rappeler que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en tant que résultat d'un large compromis, a exigé des sacrifices importants de la part de nombreux États. UN وإذ قلت ذلك، أود أن أذكﱢر بأن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، كنتيجة لحل وسط واسع النطاق، تطلبت تضحيات كبيرة من جانب العديد من الدول.
    L’Italie est consciente du fait que la distinction établie par la Commission à l’article 19 du projet a rencontré des objections de la part de nombreux États. L’Italie reste toutefois de l’opinion qu’il y a lieu de faire cette distinction. UN وتدرك إيطاليا أن التمييز الذي أجرته اللجنة في المادة ١٩ من المشروع واجه اعتراضات من جانب العديد من الدول، غير أن إيطاليا لا تزال تؤيد الرأي القائل بأن هناك ما يستدعي إجراء هذا التمييز.
    La coordination au plus haut niveau gouvernemental et des efforts concertés de la part de nombreux autres secteurs de la société - le secteur privé, la société civile et l'industrie - sont nécessaires pour élaborer une réponse globale du système de santé aux maladies non transmissibles. UN ومن اللازم التنسيق ابتداء من أعلى مستوى في الحكومات وبذل جهود متضافرة من جانب العديد من القطاعات الأخرى في المجتمع، أي القطاع الخاص والمجتمع المدني وأرباب الصناعة، لإعداد استجابة شاملة للأمراض غير المعدية من جانب قطاع الصحة العامة.
    Il est regrettable de constater, à cet égard, la baisse constante de l'aide publique au développement et le peu de volonté politique dont font preuve de nombreux donateurs pour tenter d'inverser cette tendance. UN ومما يبعث على اﻷسف أن يُلاحـــظ مرة أخـــرى استمـــرار انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفقدان اﻹرادة السياسية من جانب العديد من المانحين لعكس هذا الاتجاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus