La première approche, qui a trouvé son expression dans l'application du décret relatif à la destruction des statues, donne à penser que les Taliban sont actuellement dominés par des éléments plus radicaux. | UN | أما النهج السابق، ومن أمثلته تنفيذ فتوى تدمير التماثيل، فهو يدل على السيطرة الحالية من جانب العناصر المتطرفة لطالبان. |
L'extrémisme systématique d'inspiration religieuse affiché par des éléments terroristes a provoqué l'exode de 250 000 membres d'autres communautés religieuses, qui ont quitté la vallée du Cachemire pour s'établir dans d'autres régions de l'Inde. | UN | وتسبب التطرف الديني المنتظم من جانب العناصر الارهابية في الهجرة الجماعية لنحو ٠٠٠ ٢٥٠ من أفراد الطوائف الدينية اﻷخرى من وادي كشمير إلى أنحاء أخرى في الهند. |
Malheureusement, il y a bien eu des incidents où des militants de l'UNITA ont été attaqués, harcelés ou arbitrairement détenus par des éléments gouvernementaux; la MONUA a enquêté activement sur toutes ces affaires. | UN | ومما يؤسف له أنه كانت هناك حالات تعرض فيها اﻷفراد التابعون ليونيتا للهجوم والمضايقة والاحتجاز التعسفي من جانب العناصر الحكومية المحلية؛ وما فتئت البعثة تتابع جميع هذه الحالات على نحو فعال. |
Malgré des perturbations dues à des manœuvres d'intimidation de la part d'éléments terroristes qui essayaient de prendre l'événement en otage, la conférence s'est soldée par un succès. | UN | وبالرغم من محاولات التخويف التخريبية من جانب العناصر الإرهابية التي سعت لسرقة الأضواء من وقائع المؤتمر فإنه اختتم اختتاما حسنا. |
Ils se sentaient trahis par les éléments étrangers qui leur avaient fait de fausses promesses concernant l'envoi de munitions ou de fonds illimités. | UN | وشعروا بالخيانة من جانب العناصر اﻷجنبية التي أعطتهم وعودا كاذبة بإرسال اﻷسلحة والذخائر واﻷموال دون حدود. |
Ils restent tendus en raison des agressions dont celles-ci sont constamment l'objet de la part des éléments armés de ceux-là. | UN | فهي لا تزال متوترة بسبب التعديات التي يتعرض لها السكان المحليون من جانب العناصر المسلحة للاجئين. |
Les actes d'obstruction et d'intimidation commis par des éléments insurgés ont entravé la fourniture d'une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin. | UN | 83 - وقد أعاق استمرار العرقلة والتهويل من جانب العناصر المتمردة إيصال المساعدة الإنسانية للمحتاجين إليها. |
Par ailleurs, les mouvements irréguliers de réfugiés sont aisément exploités par des éléments criminels et provoquent un afflux d'armes légères et une aggravation des menaces de terrorisme et de piraterie. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التحركات غير المنتظمة للاجئين يمكن أن تستغل بسهولة من جانب العناصر الإجرامية التي سببت تدفقا للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وكذلك تنامي أخطار الإرهاب والقرصنة. |
En garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales et en offrant un espace politique à tous les acteurs, les démocraties sont de plus en plus souvent exploitées par des éléments qui sont décidés à parvenir à leurs fins en recourant à la violence. | UN | وقال إن الديمقراطيات بضمانها للحقوق والحريات الأساسية وإتاحتها لمجال العمل السياسي للجميع تتعرض على نحو متزايد للاستغلال من جانب العناصر المصممة على تحقيق أغراضها بالوسائل العنيفة. |
Ces incidents traduisent la vulnérabilité persistante des locaux des Nations Unies à des attaques violentes délibérées par des éléments extrémistes. | UN | 15 - وتعكس هذه الحوادث استمرار تعرض منشآت الأمم المتحدة للهجمات العنيفة والمتعمدة من جانب العناصر المتطرفة. |
Les cas de viols et d'autres agressions sexuelles commis contre des enfants par des éléments armés ont continué de susciter de graves préoccupations en 2010, même si le pourcentage de ceux qui sont signalés reste largement en-dessous de la réalité. | UN | 66 - وظلت حالات الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي التي تمارس ضد الأطفال من جانب العناصر المسلحة مصدر قلق بالغ في عام 2010، على الرغم من أن الإبلاغ عنها ظل محدودا بدرجة كبيرة. |
La communauté internationale ne doit pas rester passive alors que des réfugiés et des personnes déplacées sont exposés à des attaques transfrontières ou au recrutement forcé, ou pris en otage par des éléments armés dans les camps, comme cela se produit dans des camps de réfugiés en Guinée et au Libéria. | UN | فينبغي ألا يقف المجتمع الدولي موقف المتفرج بينما يتعرض اللاجئون والمشردون للهجمات عبر الحدود أو للتجنيد اﻹجباري، أو يجري أخذهم رهائن من جانب العناصر المسلحة في المخيمات، كما كان يحدث في مخيمات اللاجئين في غينيا وفي ليبريا. |
D'abord, il n'est pas avéré que l'exemple rwandais se répète dans les mêmes termes au Burundi; ensuite, on constate surtout dans le pays une succession accélérée d'actes délibérés, à caractère criminel, commis aussi bien par des éléments rebelles que par certaines unités de l'armée dans l'ensemble du pays, dont les deux principales communautés ethniques du pays souffrent tout autant. | UN | فأولا، ليس من المؤكد أن يتكرر النموذج الرواندي في بوروندي؛ ثم هناك خاصة في بوروندي سلسلة متسارعة من اﻷعمال، ذات الطابع الجنائي، التي تُرتكب عمدا من جانب العناصر الثورية وكذلك من جانب بعض وحدات الجيش، ضد الطائفتين الاثنيتين الرئيسيتين للبلد على حد سواء. |
Les effets de la violence sont exacerbés par le fait que, dans tout le pays, des lettres de menaces sont déposées de nuit par des éléments hostiles au Gouvernement, notamment les Taliban, exigeant que les fonctionnaires cessent de travailler pour l'État et pour les organisations internationales. | UN | وتصاعد أثر أعمال العنف أكثر نتيجة نشر رسائل ليلا في جميع أنحاء البلاد من جانب العناصر المناوئة للحكومة، بما فيها حركة طالبان، تدعو موظفي الخدمة المدنية إلى التوقف عن العمل مع الحكومة والمنظمات الدولية. |
La majorité des décès de civils sont imputables à la poursuite de l'utilisation d'engins explosifs artisanaux et des meurtres ciblés par des éléments antigouvernementaux. | UN | 28 - وعُزى معظم حالات مقتل المدنيين إلى استمرار استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة وعمليات الاغتيال المتعمد من جانب العناصر المناوئة للحكومة. |
Dans les deux régions où l'ONU assume désormais la responsabilité de la justice et de la police, l'infrastructure juridique et judiciaire locale était inexistante, non opérationnelle, ou faisait l'objet d'intimidation de la part d'éléments armés. | UN | فقد وُجد في الموقعين اللذين تضطلع فيهما عمليات الأمم المتحدة الآن بمسؤولية إنفاذ القانون أن القدرة القضائية والقانونية المحلية غير موجودة أو لم تعد تمارس مهمتها أو خاضعة للتخويف من جانب العناصر المسلحة. |
Aucune menace notable d'atteinte à la sécurité du Tribunal spécial pour la Sierra Leone n'est à signaler depuis l'ouverture des procès le 3 juin 2004. Il est à craindre toutefois que la poursuite de ces procès, ne s'accompagne d'un risque accru de menaces contre le personnel et les locaux du Tribunal de la part d'éléments hostiles à l'action de cette institution. | UN | 5 - ولم تتعرض المحكمة الخاصة لسيراليون إلى تهديدات أمنية ذات شأن منذ أن استهلت المحاكمات في 3 حزيران/يونيه 2004، ولكن مع استمرار المحاكمات، يُخشى من احتمال زيادة التهديدات الموجهة ضد موظفيها ومرافقها من جانب العناصر المناوئة لعملياتها. |
Toutefois, les participants à la Conférence ont aussi exprimé des préoccupations à l'égard du système hawala et d'autres systèmes parallèles de transfert de fonds, faisant observer que le manque de transparence et de responsabilité de même que l'absence de supervision gouvernementale ouvrent la voie à des abus de la part d'éléments criminels, notamment terroristes. | UN | 66 - وأثار المشتركون في المؤتمر مع ذلك القلق بشأن الحوالة وغيرها من نظم التحويل البديلة، مشيرين إلى أن عدم الشفافية وانعدام المساءلة فضلا عن غياب الإشراف الحكومي يتيح إمكانية إساءة الاستعمال من جانب العناصر الإجرامية بما فيها الإرهاب. |
Les attentats-suicides commis par les éléments hostiles au Gouvernement ont été encore plus meurtriers en décembre et janvier. | UN | 30 - وكانت الهجمات الانتحارية من جانب العناصر المناوئة للحكومة أشد فتكا في كانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير. |
Toute stratégie visant à assurer la stabilité et le développement en Afrique de l'Ouest doit être fondée sur la prévention des abus par les éléments étatiques et non étatiques ainsi que sur le respect des droits et de la sécurité de toutes les populations de la région. | UN | وينبغي لأي استراتيجية توضع لكفالة استقرار غرب أفريقيا وتنميتها أن ترتكز على منع ممارسة القمع من جانب العناصر التابعة للدولة وغيرها من العناصر وعلى كفالة احترام حقوق وأمن الشعوب التي تعيش في جميع أرجاء هذه المنطقة. |
Ils restent tendus en raison des agressions dont celles-ci sont constamment l'objet de la part des éléments armés de ceux-là. | UN | فهي لا تزال متوترة بسبب التعديات التي يتعرض لها السكان المحليون من جانب العناصر المسلحة للاجئين. |
Le délégué provincial à la sûreté nationale de Bamenda a assuré le Rapporteur spécial que depuis qu’il était en poste, soit huit mois, il n’avait pas eu connaissance de cas d’abus de la part des éléments placés sous son autorité. | UN | وأكد مفوض الإقليم لشؤون الأمن الوطني في بامندا للمقرر الخاص أنه منذ توليه لمهامه، أي منذ ثمانية أشهر، لم تصل إلى علمه أية حالات انتهاك من جانب العناصر الخاضعة لسلطته. |