Par exemple, nous savons tous que la corruption dans l'administration publique est liée à la corruption favorisée par le secteur privé. | UN | ونحن نعرف جميعا، على سبيل المثال، أن للفساد فـــي اﻹدارة العامة علاقة بتعزيـــز الفساد من جانب القطاع الخاص. |
Le problème doit donc être traité par le secteur public et les centres de recherche doivent être mobilisés par les gouvernements des pays hautement développés. | UN | ولذا فإن المشكلة ينبغي أن تعالج من جانب القطاع العام، ويتعين على حكومات البلدان المتقدمة جدا أن تعبئ مراكز البحوث. |
Ils étaient également utilisés par le secteur privé, notamment par des bureaux d'études techniques. | UN | وكانت تُستخدم أيضاً من جانب القطاع الخاص، ولا سيما الشركات الهندسية. |
A également été préconisé, notamment par le secteur privé, un examen des questions relatives à l'endettement international sous les auspices des Nations Unies. | UN | وكانت هناك دعوات أيضا من جانب القطاع الخاص لمناقشة قضايا الدين الدولي تحت رعاية الأمم المتحدة. |
S'agissant du rôle des politiques de bonne gouvernance, il a noté que celles ci suscitaient une réaction positive de la part du secteur privé et des agriculteurs. | UN | وفيما يتعلق بدور سياسات الإدارة الرشيدة، لاحظ أنها أسفرت عن رد إيجابي من جانب القطاع الخاص والمزارعين. |
S'agissant de la santé, le désengagement de l'État entraîne des inégalités dans l'accès aux soins, ceux-ci coûtant plus cher du fait qu'ils sont assurés par le secteur privé. | UN | وبشأن الصحة، يؤدي دور الدولة الهابط إلى إدخال حالات من حالات عدم اﻹنصاف فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية بسبب تزايد تكاليف توفير هذه الخدمات من جانب القطاع الخاص. |
Les documents établis ont ensuite été validés par le secteur privé sénégalais. | UN | وأوضح أن الوثائق التي أُعدّت قد اعتُمدت فيما بعد من جانب القطاع الخاص في السنغال. |
Mesures spécifiques visant à favoriser l'adoption par le secteur privé des technologies et pratiques du commerce électronique. | UN | :: اتخاذ تدابير محددة لاعتماد تكنولوجيات وممارسات التجارة الالكترونية من جانب القطاع الخاص. |
Démilitarisé en vue d'être utilisé par le secteur privé comme pièce d'exposition VBTT Spartan | UN | مجردة من الصفة العسكرية بغرض الاستخدام من جانب القطاع الخاص كصنف للعرض. |
VBC Sultan Démilitarisé en vue d'être utilisé par le secteur privé comme pièce d'exposition | UN | مجردة من الصفة العسكرية بغرض الاستخدام من جانب القطاع الخاص كصنف للعرض. |
Pour stimuler le transfert de techniques et de connaissances par le secteur privé, il convient de prendre des mesures spéciales, financières et autres. | UN | وينبغي العمل على توفير حوافز مالية وغير مالية محددة لتشجيع نقل التكنولوجيا وما يلزمها من دراية من جانب القطاع الخاص. |
L'application de ces recommandations par le secteur privé et les pouvoirs publics fait l'objet d'un suivi d'Industrie Canada. | UN | وتقوم الصناعة في كندا، في رصد إعمال هذه التوصيات من جانب القطاع الخاص والحكومة، كليهما. |
La cause en était cependant les restrictions entravant les emprunts à l’étranger par le secteur privé non financier. | UN | بيد أن ذلك نجم عن القيود المفروضة على الاقتراض من الخارج من جانب القطاع الخاص غير المالي. |
Ce problème ne pourra être résolu que si nous prenons immédiatement des mesures pour interdire la production de matières fissiles à des fins d'armements et pour réglementer strictement les matières fissiles utilisées par le secteur civil. | UN | ولا يمكن التصدي لهذه المشكلة إلا باتخاذ خطوات مباشرة لحظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة، ووضع ضوابط صارمة على المواد الانشطارية المستعملة من جانب القطاع المدني. |
La recherche est également fort développée dans le domaine de la production de lait et de viande et de leur transformation, et est menée soit par des établissements publics, universités ou instituts de recherche par exemple, soit par le secteur privé. | UN | وتُجري بحوث موسعة أيضا على إنتاج اللحوم والألبان وعلى طرق التجهيز، سواء من جانب القطاع العام، كما يحدث، مثلا، في الجامعات ومعاهد البحوث، أو من جانب القطاع الخاص. |
Pour mesurer l'impact réel de ces activités, il fallait se fonder non pas sur les coupures de presse ou sur les demandes de séminaires, mais sur des éléments comme l'intérêt manifesté par le secteur privé. | UN | ولا يمكن العثور على التأثير الحقيقي لﻷنشطة في القصاصات الصحفية أو الطلبات المقدمة لعقد حلقات دراسية بل على سبيل المثال التعبير عن الاهتمام من جانب القطاع الخاص. |
Les guides de l'investissement pouvaient être utiles dans le cadre d'un programme plus général; ils devaient répondre à une demande, être rentables et être financés par le secteur privé. | UN | أما أدلة الاستثمار فيمكن أن تكون مفيدة إذا نُظر إليها على أنها جزء من برنامج أوسع نطاقاً؛ ويجب أن تكون هذه اﻷدلة مدفوعة بالطلب وفعالة من حيث التكاليف وأن تموﱠل من جانب القطاع الخاص. |
S’agissant de la santé, le désengagement de l’État entraîne des inégalités dans l’accès aux soins, ceux-ci coûtant plus cher du fait qu’ils sont assurés par le secteur privé. | UN | وبشأن الصحة، يؤدي دور الدولة الهابط إلى انعدام العدل فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية بسبب تزايد تكاليف توفير هذه الخدمات من جانب القطاع الخاص. |
C'est ce type d'entreprises qui nécessitent, au niveau mondial, un soutien plus important de la part du secteur public et de la communauté internationale. | UN | وهذه الأنواع من المشاريع هي التي تحتاج أن تحظى على الصعيد العالمي بدعم أقوى من جانب القطاع العام ومن المجتمع الدولي. |
Il importe également de maintenir la confiance du peuple palestinien dans le processus de paix et d'assurer la stabilité indispensable à l'investissement, notamment de la part du secteur privé. | UN | وهذا مهم أيضا للحفاظ على ثقة الشعب الفلسطيني في عملية السلم ولتحقيق الاستقرار الضروري للاستثمار، خاصة من جانب القطاع الخاص. |
Les pays les moins avancés ont été ignorés par l'investissement étranger direct international, en dépit du dynamisme qui a marqué l'expansion des investissements et du fait que le secteur privé a reconnu en général que d'intéressantes possibilités d'investissement y existaient. | UN | والاستثمار المباشر اﻷجنبي يتجنب أقل البلدان نموا رغم الدينامية التي يتسم بها ازدهار الاستثمار والاعتراف العام من جانب القطاع الخاص بوجود فرص للاستثمار في تلك البلدان. |
L'" informalisation " à laquelle se livre le secteur structuré lui permet d'accroître sa souplesse et de s'adapter aux mutations économiques actuelles en sous-traitant sa production et les services et en réduisant ses coûts salariaux. | UN | وتتيح عملية " التحول إلى القطاع غير النظامي " من جانب القطاع النظامي لذلك القطاع إمكانية زيادة مرونته للاستجابة للبيئة الاقتصادية اﻵخذة في التغير وعملية إعادة التشكيل الجارية على النطاق العالمي بتحويل اﻹنتاج والخدمات إلى متعاقدين خارجيين مع تخفيض تكاليف اﻷجور. |
Des programmes d'assistance bilatéraux et multilatéraux sont également mis en œuvre et peuvent comporter une participation du secteur privé. | UN | ويجري كذلك تنفيذ برامج مساعدة ثنائية ومتعددة الأطراف، وقد تشمل مشاركة من جانب القطاع الخاص. |