Sur les 46 accusés dont le défèrement lui avait été demandé par le Tribunal, la République de Serbie en a transféré 45. | UN | ومن بين 46 متهما مطلوبا من جانب المحكمة الجنائية ليوغوسلافيا السابقة، نقلت جمهورية صربيا 45 منهم إلى المحكمة. |
Néanmoins, cette interprétation pourrait encore soulever des controverses et être remise en question par le Tribunal, à moins que l’Assemblée générale ne clarifie la question. | UN | ورغم هذا، فما زال هذا التفسير عرضة للطعن واﻹبطال من جانب المحكمة في المستقبل ما لم توضح الجمعية العامة اﻷمر. |
On s'est déclaré favorable à ce que le délai de soumission soit fixé par la législation de l'insolvabilité et non par le Tribunal. | UN | وأبدي تأييد لتحديد الفترة الزمنية من جانب قانون الاعسار لا من جانب المحكمة. |
Les principes qui y sont consacrés ont été complétés et développés depuis leur adoption, notamment par la Cour pénale internationale. | UN | ويجري تكميل المبادئ الواردة فيها والإسهاب في تفاصيلها منذ اعتمادها، بما في ذلك من جانب المحكمة الجنائية الدولية. |
Par conséquent, on a proposé d'adapter la directive en question pour qu'elle puisse être utilisée par la Cour pénale internationale, moyennant la mise en place des structures voulues. | UN | ونتيجة لذلك اقترح أن يجرى النظر، لدى تعديل الأمر التوجيهي المتعلق بقلم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لاستخدامه من جانب المحكمة الجنائية الدولية، في إنشاء الهياكل اللازمة. |
L'arrestation administrative peut durer jusqu'à 15 jours, sauf dans certaines situations comme l'état d'exception ou des opérations antiterroristes, et ne peut être ordonnée que par un tribunal. | UN | ويمكن أن تصل مدة الاعتقال الإداري إلى 15 يوماً، إلا في ظروف خاصة مثل حالة الطوارئ أو عمليات مكافحة الإرهاب ولا يجوز فرضه إلا من جانب المحكمة. |
Il ne peut pas être interprété comme garantissant l'absence d'erreur de la part du tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تفسيرها بأنها تكفل عدم ارتكاب خطأ من جانب المحكمة المختصة. |
Tous les verdicts de première instance portés en appel peuvent être révisés par le Tribunal directement supérieur. | UN | فتخضع جميع الأحكام المستأنفة والصادرة عن المحكمة الابتدائية للتنقيح من جانب المحكمة الأعلى مباشرة. |
Toutefois, la décision de procéder à l'extradition a été prise par le Tribunal compétent, conformément aux dispositions de la loi constitutionnelle. | UN | بيد أن قرار التسليم قد صدر من جانب المحكمة المختصة، امتثالا لشروط القانون الدستوري. |
Tous ces faits, ajoutés au génocide des Tutsis, devraient faire l'objet d'une enquête plus approfondie et, le cas échéant, de poursuites par le Tribunal international pour le Rwanda. | UN | وجميع هذه الوقائع التي تضاف الى اﻹبادة الجماعية للتوتسي، يجب أن تكون موضع تحقيق أكثر تعمقا، وإن اقتضى اﻷمر، موضع محاكمات من جانب المحكمة الدولية لرواندا. |
Tous ces faits, ajoutés au génocide des Tutsis, devraient faire l'objet d'une enquête plus approfondie et, le cas échéant, de poursuites par le Tribunal international pour le Rwanda. | UN | وجميع هذه الوقائع التي تضاف الى اﻹبادة الجماعية للتوتسي، يجب أن تكون موضع تحقيق أكثر تعمقا، وإن اقتضى اﻷمر، موضع محاكمات من جانب المحكمة الدولية لرواندا. |
La régularité de sa détention a été examinée par le Tribunal tous les 30 jours, comme le prescrit la loi. | UN | وكان وضع احتجازه يخضع للنظر من جانب المحكمة في جلسات تُعقد كل 30 يوماً حسبما ينص عليه القانون. |
Toutefois, celleci peut être rapportée par arrêt préalable de la cour lorsqu'elle a été prononcée par le Tribunal hors les cas où elle est autorisée. | UN | ومع ذلك، يمكن إلغاء هذا التنفيذ بموجب أمر مسبق من جانب المحكمة وقت إعلان المحكمة للتنفيذ خارج الحالات التي يُسمح فيها به. |
Dans le cas contraire, chaque rejet par la Cour européenne pour des motifs de forme donnerait nécessairement lieu à une décision similaire du Comité, ce qui le priverait de facto de la possibilité d'examiner l'affaire quant au fond. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن كل رفض على أسس شكلية من جانب المحكمة الأوروبية سوف يستلزم بالضرورة قراراً مماثلاً من اللجنة، مما ينجم عنه فعلاً عدم توافر اختصاصها القانوني لدراسة القضية حسب أسسها الموضوعية. |
Il apparaît néanmoins que l’interprétation de ces deux clauses par la Cour suprême pose problème car elles sont parfois perçues par certains comme préjudiciables à la liberté de religion et de conviction tout particulièrement des minorités religieuses. | UN | ويبدو مع ذلك أن تفسير هذين البندين من جانب المحكمة العليا يثير مشكلة ﻷن البعض ينظر إليهما أحياناً على أنهما يسيئان إلى حرية الدين والمعتقد لﻷقليات الدينية بوجه خاص. |
Or, une suite d'irrecevabilités opposées par la Cour affaiblirait l'autorité du Conseil en ce domaine et risquerait de le placer en situation de conflit ouvert avec la cour, situation dont il ne sortirait pas grandi. | UN | وقيل إن تكرار الرفض من جانب المحكمة من شأنه أن يضعف سلطة مجلس اﻷمن في المسالة المعنية وقد يضعه في موقف نزاع معلن مع المحكمة، وهو وضع قد يسيء الى هيبته. |
Le Comité de rédaction établit alors un texte révisé, qui fait l’objet d’une seconde lecture et est officiellement adopté dans sa forme définitive par la Cour. | UN | ثم تصدر لجنة الصياغة نصا منقحا يعرض لقراءة ثانية ويُعتمد رسميا في شكله النهائي من جانب المحكمة. |
Cette loi fait toujours l'objet d'un examen par la Cour constitutionnelle croate. | UN | ويظل هذا القانون قيد الاستعراض من جانب المحكمة الدستورية الكرواتية. |
Bien qu'aucune enquête utile ou pertinente n'ait été menée, il a fallu attendre 38 mois la confirmation du jugement par la Cour suprême. | UN | ورغم عدم إجراء أي تحقيق مجدٍ أو ذي صلة، اقتضى الأمر 38 شهراً حتى يتأيّد الحكم عليها من جانب المحكمة العليا. |
Article 9. Convention d'arbitrage et mesures provisoires prises par un tribunal | UN | المادة 9- اتفاق التحكيم واتخاذ تدابير مؤقتة من جانب المحكمة |
Il ne peut pas être interprété comme garantissant l'absence d'erreur de la part du tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تفسيرها بأنها تكفل عدم ارتكاب خطأ من جانب المحكمة المختصة. |
En toute hypothèse, le contentieux de la légalité doit être assuré par la juridiction civile suprême. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي تسوية المنازعات المتعلقة بالشرعية من جانب المحكمة المدنية العليا. |
Nous savons que la proposition du Secrétaire général continue de rencontrer des résistances, mais pas, croyons-nous comprendre, de la part de la Cour. | UN | نحن نعرف أنه لا يزال هناك بعض المقاومة لاقتراح اﻷمين العام ولكنها، حسب فهمنا، ليست من جانب المحكمة. |
Ils se sont félicités que la Cour constitutionnelle du Guatemala ait sanctionné la reconnaissance de l'indépendance et de la souveraineté du Belize par le Gouvernement guatémaltèque et l'établissement de relations diplomatiques entre les deux pays. | UN | وأعربوا عن ارتياحهم ﻷن اعتراف غواتيمالا باستقلال بليز وسيادتها، فضلا عن إنشائها لعلاقات دبلوماسية مع بليز، قد اعترف بصحته شرعيا من جانب المحكمة الدستورية لغواتيمالا. |
3.3 L'auteur affirme que l'État partie a violé le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, en ce qu'il a été privé de son droit de faire appel et de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la peine prononcées par l'Audiencia Nacional en 2007. | UN | 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذلك أنها أنكرت عليه حقه في الاستئناف وفي أن تنظر محكمة أعلى درجة في حكم الإدانة الصادر في حقه وفي العقوبة الموقعة عليه من جانب المحكمة الوطنية في عام 2007. |