"من جانب المشتري" - Traduction Arabe en Français

    • par l'acheteur
        
    • de la part de l'acheteur
        
    • pour l'acheteur
        
    La simple non-exécution par l'acheteur ne pouvait remplir les conditions d'une telle notification. UN وأما الاقتصار على عدم الأداء من جانب المشتري فلا يمكن أن يفي باشتراط الإخطار بالتعليق.
    75A2 Achat de remplacement par l'acheteur lésé UN 75 ألف اعادة الشراء من جانب المشتري المغبون
    L'obligation d'accepter et de payer la marchandise était donc liée à l'obligation du vendeur de livrer celle-ci et non à un quelconque droit de propriété de la marchandise détenu par l'acheteur. UN ومن ثمَّ فإنَّ تحمُّل مسؤولية قبول البضائع ودفع ثمنها إنما يتعلق بالتزام البائع بتسليم البضائع لا بأي حق في ملكية البضائع من جانب المشتري.
    Ce fait devait être considéré comme une contravention essentielle au contrat de la part de l'acheteur. UN وكان يتعيَّن اعتبار ذلك انتهاكا أساسيا للعقد من جانب المشتري.
    On a dit que même si la rétrocession au vendeur avait des effets rétroactifs, la partie garantie qui se fiait à l'apparence de propriété de la part de l'acheteur devait être protégée. UN وذكر أنه، حتى إن كانت لنقل الملكية إلى البائع آثار رجعية، ينبغي أن يُحمى الطرف المضمون المعوّل على الملكية الظاهرة من جانب المشتري.
    Le tribunal arbitral a observé que le refus de la banque d'ouvrir des lettres de crédit pour l'acheteur se fondait sur un historique d'échecs commerciaux dans les opérations commerciales antérieures de l'acheteur. UN ولاحظت هيئة التحكيم أن رفض المصرف إصدارَ خطاب الاعتماد للمشتري كان مبنياً على تقصير سابق من جانب المشتري في إتمام معاملات تجارية.
    Cette règle vaut même si le contrat prévoyait un paiement différé par l'acheteur iraquien, avec une date d'échéance postérieure au 2 août 1990. UN وتطبق هذه القاعدة بغض النظر عما إذا كان العقد ينص على دفع مؤجل من جانب المشتري العراقي ومستحق بعد 2 آب/أغسطس 1990(13).
    Cette règle vaut même si le contrat prévoyait un paiement différé par l'acheteur iraquien, avec une date d'échéance postérieure au 2 août 1990. UN وتطبق هذه القاعدة بغض النظر عما إذا كان العقد ينص على دفع مؤجل من جانب المشتري العراقي ومستحق بعد 2 آب/أغسطس 1990(26).
    Cette règle vaut même si le contrat conclu prévoit un paiement différé par l'acheteur iraquien, avec une date d'échéance postérieure au 2 août 1990. UN وتنطبق هذه القاعدة بغض النظر عما إذا كان العقد ينص على دفع مؤجل من جانب المشتري العراقي ومستحق بعد 2 آب/أغسطس 1990(15).
    Cette règle vaut même si le contrat prévoyait un paiement différé par l'acheteur iraquien, avec une date d'échéance postérieure au 2 août 1990. UN وتطبق هذه القاعدة بغض النظر عما إذا كان العقد ينص على دفع مؤجل من جانب المشتري العراقي ومستحق بعد 2 آب/أغسطس 1990(16).
    Cette règle vaut même si le contrat prévoyait un paiement différé par l'acheteur iraquien, avec une date d'échéance postérieure au 2 août 1990. UN وتطبق هذه القاعدة بغض النظر عما إذا كان العقد ينص على دفع مؤجل من جانب المشتري العراقي ومستحق بعد 2 آب/أغسطس 1990(16).
    La Cour a finalement déclaré que le retard considérable pris par l'acheteur avait occasionné une perte importante pour le vendeur, et en application de l'article 75 de la CVIM, elle a estimé que ce dernier pouvait réclamer des dommages-intérêts dans la mesure de la différence entre le prix du contrat et la vente compensatoire. UN وأخيراً وجدت المحكمة أن التأخّر غير القصير من جانب المشتري قد سبَّب خسارة ضخمة تكبّدها البائع: وبناءً على تطبيق المادة 75 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع ارتأت أن هذا الأخير يحق لـه الحصول على تعويض عن الأضرار بقدر الفرق في القيمة بين ثمن العقد وثمن الصفقة البديلة.
    Pour sa défense, le vendeur invoquait l'article 39 de la CVIM, faisait valoir que le demandeur n'avait pas dénoncé en temps utile le défaut de conformité des marchandises, niant en outre avoir eu connaissance de la réexpédition des marchandises par l'acheteur. UN وفي الدفاع، استند البائع إلى المادة 39 من اتفاقيه البيع، محتجا بأن الشاكي لم يقدم الأخطار بعدم مطابقة البضائع في الوقت المناسب. كما نفى كل معرفة بإعادة الإرسال من جانب المشتري.
    Lorsque l'exécution consistait en la livraison de marchandises, le requérant est tenu de présenter comme preuve de l'expédition des documents de transport tels que des connaissements, des lettres de transport aérien ou d'autres documents fiables établis à la même époque (accusé de réception émanant de l'acheteur ou preuve du paiement partiel des marchandises par l'acheteur, par exemple). UN وعندما يتضمن الأداء تسليم البضائع، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم كدليل على الشحن مستندات مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات موثوقة أخرى مزامنة. ويمكن أن تشمل هذه المستندات الأخرى إقرارا باستلام البضائع من جانب المشتري أو دليلا على سداد جزئي لثمن البضائع من جانب المشتري.
    Lorsque l'exécution consistait en la livraison de marchandises, le requérant est tenu de présenter comme preuve de l'expédition des documents de transport tels que des connaissements, des lettres de transport aérien ou d'autres documents fiables établis à la même époque (accusé de réception émanant de l'acheteur ou preuve du paiement partiel des marchandises par l'acheteur, par exemple). UN وعندما يتضمن الأداء تسليم البضائع، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم كدليل على الشحن مستندات مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات موثوقة أخرى مزامنة. ويمكن أن تشمل هذه المستندات الأخرى إقرارا باستلام البضائع من جانب المشتري أو دليلا على سداد جزئي لثمن البضائع من جانب المشتري.
    Lorsque l'exécution consistait en la livraison de marchandises, le requérant est tenu de présenter comme preuve de l'expédition des documents de transport tels que des connaissements, des lettres de transport aérien ou d'autres documents fiables établis à la même époque (accusé de réception émanant de l'acheteur ou preuve du paiement partiel des marchandises par l'acheteur, par exemple). UN وعندما يتضمن الأداء تسليم البضائع، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم كدليل على الشحن مستندات مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات موثوقة أخرى حديثة. ويمكن أن تشمل هذه المستندات الأخرى إقرارا باستلام البضائع من جانب المشتري أو دليلا على سداد جزئي لثمن البضائع من جانب المشتري.
    D'après l'article 82 de la CVIM, le risque de détérioration des marchandises est également supporté par le vendeur, à moins que cette détérioration ne soit due à un acte ou à une omission de la part de l'acheteur. UN وبمقتضى المادة 82 من اتفاقية البيع، فإن تبعة أي فساد يصيب حالة البضائع يقع أيضا على عاتق البائع ما لم يكن السبب في ذلك فعلا أو إغفال فعل من جانب المشتري.
    Elle a conclu que le vendeur n'était pas fondé à demander réparation pour la détérioration des marchandises renvoyées au motif qu'il n'avait pas prouvé que cette détérioration était due à un acte ou à une omission de la part de l'acheteur. UN وخلصت المحكمة إلى أن مطالبة البائع بالتعويض عن الضرر الذي أصاب البضائع المعادة أخفقت لأن البائع لم يبرهن على أن التلف كان من جراء أفعال أو إغفال أفعال من جانب المشتري.
    60. Une approche adoptée dans de nombreux systèmes prévoit que la vente par le constituant de biens grevés constitués de stocks dans le cours normal de ses affaires entraînera l'extinction automatique de toutes les sûretés que le créancier garanti détient sur lesdits biens, sans qu'aucune autre action de la part de l'acheteur, du vendeur ou du créancier garanti ne soit nécessaire. UN 60- من النهوج المتبعة في كثير من الولايات القضائية النص على أن قيام المانح، ضمن سياق عمله المعتاد، ببيع الموجودات المرهونة المؤلفة من مخزونات يفضي تلقائيا إلى زوال أي حقوق ضمانية للدائن المضمون في تلك الموجودات، دون أي إجراء إضافي من جانب المشتري أو البائع أو الدائن المضمون.
    75. Une approche souvent adoptée dans de nombreux États prévoit que la vente par le constituant de biens grevés constitués de stocks dans le cours normal de ses affaires entraînera l'extinction automatique de toutes les sûretés que le créancier garanti détient sur lesdits biens, sans qu'aucune autre action de la part de l'acheteur, du vendeur ou du créancier garanti ne soit nécessaire. UN 75- وثمة نهج شائع، يتبعه العديد من الدول، وينص على أن قيام المانح، ضمن سياق عمله المعتاد، ببيع الموجودات المرهونة المؤلفة من مخزونات يفضي تلقائيا إلى زوال أي حقوق ضمانية للدائن المضمون في تلك الموجودات، دون أي إجراء إضافي من جانب المشتري أو البائع أو الدائن المضمون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus