"من جانب الولايات المتحدة الأمريكية" - Traduction Arabe en Français

    • par les États-Unis d'Amérique
        
    • des États-Unis d'Amérique
        
    • par les États-Unis et
        
    • des ÉtatsUnis d'Amérique
        
    • par les États Unis d'Amérique
        
    • par les Etats-Unis d'Amérique
        
    Cependant, le délai apporté par les États-Unis d'Amérique à sa ratification est profondément regrettable. UN بيد أن التأخير على التصديق عليها من جانب الولايات المتحدة الأمريكية هو أمر يبعث على الأسف الشديد.
    Cependant, le délai apporté par les États-Unis d'Amérique à sa ratification est profondément regrettable. UN بيد أن التأخير على التصديق عليها من جانب الولايات المتحدة الأمريكية هو أمر يبعث على الأسف الشديد.
    Le Comité a mis en cause les vues de cette organisation concernant la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et a demandé si elle était opposée à la ratification par les États-Unis d'Amérique de la Convention. UN وطرحت اللجنة تساؤلات عن آراء المنظمة بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وعما إذا كانت المنظمة تعترض التصديق من جانب الولايات المتحدة الأمريكية على الاتفاقية.
    Elle favorise et gagne le soutien actif des États-Unis d'Amérique et de la diaspora africaine dans le renforcement des ressources naturelles et humaines africaines. UN وتشجع المنظمة المشاركة من جانب الولايات المتحدة الأمريكية وأفارقة المهجر في تنمية موارد أفريقيا الطبيعية والبشرية، وتحصل بالفعل على هذه المشاركة.
    Cette doctrine odieuse, officiellement proclamée par les États-Unis d'Amérique et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, montre qu'aucune leçon n'a été tirée des cauchemars d'Hiroshima et de Nagasaki. UN وهذا المبدأ البغيض الذي جرى الإعلان عنه رسمياً من جانب الولايات المتحدة الأمريكية ومنظمة حلف شمال الأطلسي يشير إلى أنه لم تستخلص دروس من كابوس هيروشيما وناغازاكي.
    Cette doctrine odieuse, officiellement proclamée par les États-Unis d'Amérique et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, montre qu'aucune leçon n'a été tirée des cauchemars d'Hiroshima et de Nagasaki. UN وهذا المبدأ البغيض الذي جرى الإعلان عنه رسمياً من جانب الولايات المتحدة الأمريكية ومنظمة حلف شمال الأطلسي يشير إلى أنه لم تستخلص دروس من كابوس هيروشيما وناغازاكي.
    Aux différentes sessions de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, la Fédération de Russie a voté pour les résolutions demandant la levée du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique. UN وصوت الاتحاد الروسي في دورات الجمعية العامة المتعاقبة، مؤيدا للقرار الداعي إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا من جانب الولايات المتحدة الأمريكية.
    L'Algérie tient à exprimer, une fois de plus, sa profonde préoccupation quant à la persistance du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale depuis près d'un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique contre Cuba. UN تود الجزائر أن تعرب مرة أخرى عن قلقها الشديد إزاء استمرار فرض الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي المنفرد من جانب الولايات المتحدة الأمريكية منذ قرابة نصف قرن على كوبا.
    Cela fait 16 ans consécutifs que l'Assemblée générale discute du point à l'ordre du jour sur le blocus économique, commercial et financier imposé au Gouvernement et au peuple de Cuba par les États-Unis d'Amérique. UN مرة أخرى تنظر الجمعية العامة، للعام السادس عشر على التوالي، في بند جدول الأعمال المتعلق بالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على حكومة وشعب كوبا من جانب الولايات المتحدة الأمريكية.
    Les invasions de l'Afghanistan et de l'Iraq et les atteintes aux droits souverains de ces pays par les États-Unis d'Amérique ont détruit la paix et la stabilité dans la région et engendré un cercle vicieux de terrorisme et de représailles. UN إن غزو أفغانستان والعراق والتعدي على حقوقهما السيادية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية أديا إلى تقويض السلام والاستقرار في المنطقة وإلى حلقة مفرغة من الإرهاب والانتقام.
    Il condamne énergiquement le recours à des sanctions économiques par les États-Unis d'Amérique et les pays occidentaux contre d'autres pays, qui crée des obstacles artificiels au commerce et limite la coopération bilatérale. UN وتدين بيلاروس بشدة استخدام الجزاءات الاقتصادية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية ودول غربية ضد دول أخرى، حيث إنه يخلق حواجز مصطنعة أمام التجارة ويحد من التعاون الثنائي.
    Le Gouvernement cubain condamne aussi l'adoption de lois d'application extraterritoriale en violation flagrante des règles du droit international, rejette vigoureusement toutes les mesures unilatérales appliquées par un pays au détriment d'un autre et demande la levée immédiate de l'embargo économique, commercial et financier imposé à son pays par les États-Unis d'Amérique. UN كما تدين حكومته سن قوانين تسري خارج إقليم الدولة في انتهاك صارخ لقواعد القانون الدولي، وهي ترفض بحزم جميع التدابير الانفرادية التي يطبقها بلد واحد على نحو يضر ببلد آخر، وتدعو إلى الرفع الفوري للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على بلده من جانب الولايات المتحدة الأمريكية.
    L'intervenante souhaiterait savoir ce que le Haut-Commissaire pense des sanctions économiques imposées à la Syrie par les États-Unis d'Amérique, l'Union européenne et d'autres parties. UN 21 - وأبدت رغبتها في أن تسمع رأي المفوض السامي في العقوبات الاقتصادية التي يجري فرضها على سوريةا من جانب الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي وبعض الأطراف الأخرى.
    Ma délégation réitère son appel aux États Membres de l'ONU afin qu'ils appuient la levée immédiate de l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique, qui contrevient aux normes du libre-échange et à la liberté de naviguer. UN ويؤكد وفدي مجددا دعوته الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تأييد الرفع الفوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا، لأن ذلك الحصار ينتهك معايير حرية التجارة والملاحة.
    Cuba est agressée quotidiennement par les États-Unis d'Amérique par la voie des ondes au mépris flagrant des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN 16 - وأردف قائلا إن كوبا تتعرض يوميا لعدوان بالإذاعة والتليفزيون من جانب الولايات المتحدة الأمريكية بعدم اكتراث للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة.
    Pour contribuer efficacement à l'amélioration de la situation des droits de l'homme, la troisième Commission doit réagir et mettre un terme à l'invasion, par les États-Unis d'Amérique ou d'autres pays occidentaux, de petits pays faibles dont les citoyens innocents sont tués au nom de la démocratie et de la guerre déclarée contre la terreur. UN وأضاف أن اللجنة الثالثة عليها أن تتصدى لغزو البلدان الصغيرة والضعيفة وقتل مواطنيها من جانب الولايات المتحدة الأمريكية وغيرها من البلدان الغربية باسم الديمقراطية ومكافحة الإرهاب، من أجل المساهمة بصورة فعالة في تحسين حالات حقوق الإنسان وعلى اللجنة أيضا أن تضع حدا لهذه الظاهرة.
    À Cuba, en 1997, des attentats en série ont été commis contre des installations touristiques, au moment même où ce pays avait accordé la priorité aux investissements dans le secteur du tourisme afin d'accroître les rentrées de devises, toujours limitées en raison du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique. UN وفي كوبا، شُرع في ارتكاب سلسلة من الهجمات التي شُنت على منشآت سياحية في عام 1997 ، في الوقت الذي كانت تعطى فيه الأولوية في اقتصاد هذا البلد للاستثمارات السياحية كوسيلة للحصول على العملات الأجنبية، وذلك في سياق الحصار المضروب عليه من جانب الولايات المتحدة الأمريكية.
    C'était là une entreprise qui recueillait le soutien total des États-Unis d'Amérique, lesquels exécutaient eux-mêmes un programme complémentaire d'assistance au peuple palestinien. UN وقال إن ذلك يشكل مسعى يحظى بالتأييد الكامل من جانب الولايات المتحدة الأمريكية التي لديها برنامج مكمّل لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني.
    Le blocus économique criminel imposé par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique au peuple frère et au Gouvernement héroïque de Cuba doit prendre fin immédiatement, et les cinq héros cubains de la lutte antiterroriste détenus dans des prisons des États-Unis doivent être libérés immédiatement. UN والحصار الاقتصادي الإجرامي من جانب الولايات المتحدة الأمريكية ضدّ الشعب والحكومة الشقيقين في كوبا البطلة، يجب أن يتوقّف فوراً، كما يجب أن يُطلَق الآن سراح الأبطال الكوبيين الخمسة، المكافحين ضد الإرهاب، والقابعين في سجون الولايات المتحدة.
    C'est pourquoi nous nous félicitons des événements qui viennent d'avoir lieu : la signature par les États-Unis et la Fédération de Russie du nouvel accord START et la tenue de la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ainsi que les réunions de haut niveau. UN وفي هذا الصدد، نعترف ونقدر التطورات التي حدثت حتى الآن، مثل التوقيع على المعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها من جانب الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا وعقد المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من الاجتماعات الرفيعة المستوى.
    C'était là une entreprise qui recueillait le soutien total des ÉtatsUnis d'Amérique, lesquels exécutaient eux-mêmes un programme complémentaire d'assistance au peuple palestinien. UN وقال إن ذلك يشكل مسعى يحظى بالتأييد الكامل من جانب الولايات المتحدة الأمريكية التي لديها برنامج مكمّل لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني.
    Le projet de résolution constitue une tentative politiquement motivée, entreprise par les États Unis d'Amérique, qui veulent utiliser le prétexte des droits de l'homme pour éliminer le système social de son pays. UN وقال إن مشروع القرار هو محاولة سياسية الدافع من جانب الولايات المتحدة الأمريكية متخذة حالة حقوق الإنسان ذريعة للقضاء على النظام الاشتراكي لبلده.
    i) coordonner les efforts visant à encourager la ratification par les Etats-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie; UN `١` تنسيق الجهود للتشجيع على التصديق من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus