"من جانب جميع أطراف" - Traduction Arabe en Français

    • par toutes les parties au
        
    • par toutes les parties à
        
    Nous sommes convaincus que les solutions locales ont plus de chances d'être respectées et acceptées par toutes les parties au conflit. UN ونعتقد أن الحلول المحلية يمكن أن تحظى بقدر أكبر من الاحترام والقبول من جانب جميع أطراف الصراع.
    Il faut néanmoins souligner clairement que, dans tous ces cas, le respect des règles et normes du droit humanitaire international par toutes les parties au conflit n'est pas une option mais un besoin impératif. UN بيد أنه ينبغي، وفي جميع اﻷحــوال، التأكيــد بوضوح على أن احترام قواعد ومعايير القانون اﻹنساني الدولي من جانب جميع أطراف النزاع، ليس خيارا، وإنما هو ضرورة حتمية.
    On a fait étatsignalé des recrutements d'enfants à grande échelle par toutes les parties au conflit, malgré les assurances données tant par le Gouvernement que par les forces de l'opposition. UN ووردت تقارير عن تجنيد الأطفال على نطاق واسع من جانب جميع أطراف النزاع، على الرغم من التطمينات المقدمة من القوات الحكومية وقوات المعارضة بألا يحدث ذلك.
    102. Le recrutement et l'utilisation d'enfants par toutes les parties au conflit ont pu être documentés dans l'Ouest et à Abidjan. UN 102- وقد أمكن توثيق تجنيد الأطفال واستخدامهم من جانب جميع أطراف النزاع في المنطقة الغربية وفي أبيدجان.
    Nous pourrons également réaffirmer notre conviction que le règlement pacifique et négocié des différends et le respect du droit international humanitaire par toutes les parties à un conflit sont essentiels pour donner un fondement solide et durable à la paix et la sécurité. UN وسنؤكد أيضا اقتناعنا بأن الحلول السلمية والتفاوضية للنزاعات، واحترام القانون الإنساني الدولي من جانب جميع أطراف الصراع أمور ضرورية لبناء أسس دائمة وثابتة للسلم والأمن.
    Préoccupée par le fait que la poursuite de la guerre civile au Soudan a entraîné le déplacement à l'intérieur du pays d'un grand nombre de personnes, notamment de minorités ethniques, le bombardement aveugle de cibles civiles et s'est accompagnée de violations flagrantes des droits de l'homme par le Gouvernement soudanais et du non-respect du droit international humanitaire par toutes les parties au conflit, UN وإذ يساورها القلق ﻷن استمرار الحرب اﻷهلية في السودان قد سبب تشريدا داخليا لعدد كبير من اﻷشخاص، بمن فيهم اﻷقليات العرقية، وأدى إلى قصف عشوائي لأهداف مدنية من الجو والبر، وتميز بانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من جانب حكومة السودان وبعدم احترام القانون اﻹنساني الدولي من جانب جميع أطراف الصراع،
    Préoccupée par toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises sur le territoire de la République démocratique du Congo par toutes les parties au conflit, y compris les actes de violence et de haine ethniques ou les incitations à de tels actes, UN وإذ يساورها القلق إزاء جميع انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية من جانب جميع أطراف النزاع، بما في ذلك أعمال العنف الإثني والكراهية الإثنية والتحريض عليهما،
    Préoccupée par le fait que la poursuite de la guerre civile au Soudan a entraîné le déplacement à l'intérieur du pays d'un grand nombre de personnes, y compris de minorités ethniques, et des bombardements aveugles de cibles civiles, et s'est accompagnée de violations flagrantes des droits de l'homme par le Gouvernement soudanais et du non-respect du droit international humanitaire par toutes les parties au conflit, UN وإذ يساورها القلق ﻷن استمرار الحرب اﻷهلية في السودان قد سبب تشريدا داخليا لعدد كبير من اﻷشخاص، بمن فيهم اﻷقليات العرقية، وأدى إلى قصف أهداف مدنية من الجو والبر، وتميز بانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من جانب حكومة السودان وبعدم احترام القانون اﻹنساني الدولي من جانب جميع أطراف الصراع،
    En même temps, il a également continué à travailler sans relâche dans ces pays afin de renforcer le respect du droit international humanitaire par toutes les parties au conflit, et il s'efforcera de continuer à démontrer en pratique tant la valeur de son approche neutre, impartiale, indépendante et exclusivement humanitaire que la pertinence du droit humanitaire. UN وفي الوقت نفسه، تواصل أيضا العمل دون كلل في هذه البلدان لزيادة الالتزام بالقانون الإنساني الدولي من جانب جميع أطراف الصراع. وستواصل السعي جاهدة لتثبت بالممارسة العملية قيمة نهجها الإنساني البحت المحايد والنـزيه والمستقل وأهمية القانون الإنساني.
    Au Darfour, les civils continuent d'être victimes d'agressions par toutes les parties au conflit, et les affrontements intertribaux ont provoqué de nombreuses pertes civiles. UN 12 - وفي دارفور، لا يزال المدنيون يتعرضون للهجوم من جانب جميع أطراف النزاع، حيث أدت الاشتباكات بين القبائل إلى وقوع عدد كبير من الإصابات في صفوف المدنيين.
    Si elles ont fui leur lieu d'origine, c'est principalement en raison d'une insécurité croissante, mais elles continuent d'être victimes de graves violations des droits de l'homme commises par toutes les parties au conflit et par d'autres acteurs, souvent en totale impunité. UN فهؤلاء المشردون، الذين فروا من أماكن إقامتهم الأصلية بسبب انعدام الأمان المتزايد على حياتهم في المقام الأول، لا يزالون ضحايا لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ترتكب من جانب جميع أطراف الصراع وغيرهم من الجهات الفاعلة الأخرى، دون أي عقاب في غالب الأحيان.
    8. De revoir périodiquement les progrès réalisés dans la mise en place des systèmes d'octroi de licences par toutes les parties au Protocole de Montréal, comme le stipule l'article 4B du Protocole. UN 9 - أن يستعرض بصفة دورية الحالة بالنسبة لإنشاء نظم إصدار التراخيص من جانب جميع أطراف بروتوكول مونتريال، طبقاً لما تقضى به المادة 4 باء من البروتوكول.
    Les déplacements de population en Somalie sont en grande partie dus aux violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international commises par toutes les parties au conflit. UN 10 - واختتم قائلا إن إنتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني من جانب جميع أطراف النزاع في الصومال مثلت العوامل الرئيسية التي دفعت السكان إلى ترك ديارهم.
    D'examiner périodiquement l'état de mise en œuvre des systèmes d'autorisation par toutes les parties au Protocole de Montréal, comme préconisé à l'article 4B du Protocole. UN 5 - أن يقوم دوريا باستعراض حالة إنشاء نظم التراخيص من جانب جميع أطراف بروتوكول مونتريال، وفق ما دعت إليه المادة 4 باء من البروتوكول.
    La multiplication des postes de contrôle et des détournements de fournitures humanitaires par toutes les parties au conflit a entravé l'acheminement régulier de nourriture et d'autres produits humanitaires dans tout le pays. UN 57 - وأدى تزايد أعداد نقاط التفتيش والحوادث المتعلقة بتحويل مسار الإمدادات الإنسانية من جانب جميع أطراف النزاع إلى إعاقة الإمداد المنتظم للغذاء وبنود المساعدات الإنسانية الأخرى في جميع أنحاء البلد.
    44. Des violations de l'Accord de paix pour le Darfour, commises par toutes les parties au conflit, se produisent fréquemment, et la Commission de cessezlefeu n'a toujours pas les moyens de mener des enquêtes officielles sur ces incidents car la Commission mixte ne s'est pas encore réunie pour convenir d'une restructuration de la Commission de cessezlefeu. UN 44- وعلى الرغم من الانتهاكات المتكررة لاتفاق سلام دارفور من جانب جميع أطراف النزاع، فإن لجنة وقف إطلاق النار لا تزال غير قادرة على التحقيق في حوادث الانتهاكات ورصدها على أساس رسمي، إذ إن اللجنة المشتركة لم تجتمع بعد بغية الموافقة على هيكل جديد للجنة وقف إطلاق النار.
    d) Même si l'identité complète des parties au traité n'est pas requise, l'autre règle à laquelle on se réfère devrait être considérée comme ayant été implicitement acceptée ou tolérée par toutes les parties au traité qui fait l'objet d'une interprétation. UN (د) أنه وإن لم يكن التطابق الكامل بين أطراف المعاهدة مشروطاً، فإن القاعدة الأخرى التي يُستند إليها يمكن أن يقال إنها مقبولة ضمناً أو مسموحاً بها من جانب جميع أطراف المعاهدة قيد التفسير().
    b) Il soulignait une forte augmentation du recrutement des enfants - par toutes les parties au conflit - dans l'est du Tchad, en particulier dans les camps de réfugiés et de déplacés, et le phénomène d'enrôlement forcé des enfants par leur propre communauté dans des groupes d'autodéfense. UN (ب) وأكد على وقوع زيادة كبيرة في نسبة تجنيد الأطفال - من جانب جميع أطراف النزاع - في شرق تشاد، وبخاصة في مخيمات اللاجئين والمشردين، وفي ظاهرة تجنيد الأطفال قسرا من جانب مجتمعاتهم ضمن جماعات الدفاع الذاتي.
    b) Il soulignait que le recrutement et l'utilisation des enfants par toutes les parties au conflit demeuraient très répandus et que les viols et autres violences sexuelles sur mineurs avaient augmenté; il recommandait la poursuite et le jugement des auteurs de ces violations; UN (ب) وأكد أن تجنيد الأطفال واستخدامهم من جانب جميع أطراف النـزاع لا يزال يشكّل ممارسة شائعة، وأن حالات الاغتصاب وأشكال العنف الجنسي الأخرى المرتكبة ضد القصّر قد زادت أيضا؛ وأوصى بملاحقة مرتكبي هذه الانتهاكات ومحاكمتهم؛
    Le problème qui demeure est d'assurer un plus strict respect de ces normes par toutes les parties à un conflit armé, qu'il s'agisse des forces armées de l'État ou de groupes armés non étatiques. UN وقال إنه تبقى مشكلة رئيسية هي تحقيق مزيد من الالتزام بتلك المعايير من جانب جميع أطراف المنازعات المسلحة، سواء كانت قوات مسلحة حكومية أو جماعات مسلحة منظمة لا تنتمي لدولة.
    1. Exprime sa grave préoccupation concernant l'évolution de la situation dans le Darfour, la crise humanitaire que subissent les émigrés dans le Darfour et les réfugiés au Tchad et les rapports faisant état d'actes de violence à l'encontre des civils et des violations des droits de l'homme commises par toutes les parties à la crise et par des groupes armés illégaux, y compris les Janjaouites; UN 1 - الإعراب عن بالغ القلق إزاء تطورات الأوضاع في دارفور، والأزمة الإنسانية التي يواجهها النازحون من أبناء دارفور واللاجئون منهم في تشاد، والتقارير حول أعمال العنف ضد المدنيين وانتهاكات حقوق الإنسان من جانب جميع أطراف الأزمة ومن المجموعات المسلحة الخارجة عن القانون ومن بينها الجنجويد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus