Il est à espérer que des mesures politiques volontaristes soient prises par les partenaires de développement de l'Afrique pour consolider les avancées escomptées. | UN | ونأمل أن تُتَخذ تدابير سياسية طوعية من جانب شركاء أفريقيا الإنمائيين لتوطيد المكاسب المتوقعة. |
Les services du HCR en Albanie ont accepté des dépassements de crédits et n'ont pas su déceler les erreurs figurant dans les montants de dépenses indiqués par les partenaires opérationnels, contribuant ainsi à affaiblir le contrôle budgétaire. | UN | وسمحت عملية المفوضية في ألبانيا بتجاوز الإنفاق لبنود الميزانية ولم تكتشف أي بلاغ غير صحيح عن الإنفاق من جانب شركاء التنفيذ، مما يقلل بالتالي من فعالية مراقبة الميزانية. |
L'Indonésie a déclaré appuyer le principe d'études de performance menées à l'interne, mais non par des partenaires extérieurs. | UN | وأعربت إندونيسيا عن دعمها لإجراء استعراض الأداء من جانب المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على الصعيد الداخلي، ولكن ليس من جانب شركاء خارجيين. |
par des partenaires nationaux avec l'appui d'organisations d'experts nationales et internationales. | UN | التنفيذ - من جانب شركاء وطنيين بتعاون مع منظمات وطنية ودولية مختصة. |
Il fallait également examiner des problèmes de production et d'approvisionnement, ce qui exigeait une démarche pluridisciplinaire de la part des partenaires de la CNUCED et de ses propres divisions. | UN | كذلك يجب النظر في مشاكل العرض، التي تتطلب نهجاً متعدد التخصصات من جانب شركاء الأونكتاد ومن جانب الشُعب التابعة له على السواء. |
Une représentation multipartenaire élargie a été approuvée afin de renforcer l'engagement des partenaires du Programme pour l'habitat. | UN | وقد تمت الموافقة على تمثيل موسع للشركاء المتعددين من أجل زيادة تعزيز المشاركة من جانب شركاء جدول أعمال الموئل. |
Néanmoins, l'initiative du NEPAD ne pourra pas être couronnée de succès sans la coopération des partenaires de l'Afrique et de la communauté internationale. | UN | ورغم ذلك فإن الشراكة الجديدة لا يمكن أن تنجح بدون تعاون من جانب شركاء أفريقيا والمجتمع الدولي. |
Les principales difficultés concernent la sécurité et le respect des règles des Nations Unies par les partenaires locaux dont les capacités sont faibles. | UN | وتتمثل التحديات الرئيسية في مجال التنفيذ في الأمن والامتثال لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة من جانب شركاء التنفيذ المحليين من ذوي القدرات الضعيفة. |
Il importe également que les fonds d'adaptation ne soient pas perçus comme des fonds de développement supplémentaires par les partenaires au développement ou par les pays bénéficiaires, mais qu'ils aient pour vocation de répondre au seul objectif que constitue l'adaptation au changement climatique. | UN | ومن المهم أيضا عدم اعتبار أموال التكيف أموالا إضافية للتنمية من جانب شركاء التنمية أو البلدان المستفيدة، ولكن يجب توفيرها واستخدامها لمجرد غرض التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Deuxièmement, cet engagement doit non seulement être mis en œuvre et appuyé par les partenaires de développement, mais, fait plus important, les pays développés doivent honorer leurs promesses sans plus attendre. | UN | وثانيا، يجب ألا يستكمل ويدعم هذا الالتزام من جانب شركاء التنمية فحسب، بل من الأهمية بمكان أن تفي أيضا البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها في الوقت المناسب. |
Ils détermineraient en outre, en étroite consultation avec les autorités locales, les projets à impact rapide et coordonneraient leur mise en œuvre par les partenaires d'exécution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيحددون، بالتشاور الوثيق مع السلطات المحلية، مشاريع الأثر السريع وينسقون تنفيذها من جانب شركاء التنفيذ. |
Vu le peu de temps imparti, la Division du développement durable a contacté des scientifiques qui avaient participé à des initiatives récentes qu'elle avait menées, ainsi que des scientifiques proposés par les partenaires des Nations Unies et par d'éminents groupes scientifiques, notamment le Conseil international pour la science et le Conseil international des sciences sociales. | UN | وبالنظر إلى ضيق الوقت المتاح، اتصلت شعبة التنمية المستدامة بالعلماء الذين كانوا قد شاركوا في مبادرات نفذتها الشعبة في الآونة الأخيرة، والعلماء المقترحين من جانب شركاء الأمم المتحدة والأفرقة العلمية الرئيسية، ولا سيما المجلس الدولي للاتحادات العلمية والمجلس الدولي للعلوم الاجتماعية. |
Dans chacune de ces zones, les composantes du programme pour la région ont été définies sur la base des priorités nationales de développement et en tenant compte de l'aide au développement complémentaire fournie aux Palestiniens par les partenaires de l'ONU dans chacune. | UN | واستند في وضع عناصر برنامج المنطقة في جميع المناطق الأربع إلى الأولويات الإنمائية الوطنية، كما أخذت في الاعتبار أهمية المساعدة الإنمائية المقدمة إلى الفلسطينيين في المناطق الأربع من جانب شركاء الأمم المتحدة. |
Cette stratégie a été adoptée lors d''une conférence organisée à La Valette (Malte), au cours de laquelle le projet d''un plan d''action fondé sur des propositions formulées par des partenaires de la société civile a été adopté. | UN | وقد اعتُمدت الاستراتيجية في مؤتمر عُقد في فاليتا واستضافته مالطة، واعتُمدت فيه أيضاً الخطوط العريضة لخطة عمل تستند إلى مشاريع اقتُرحت من جانب شركاء في المجتمع المدني. |
Actionnaires d'origine: MaurInvest: 60 % (créé par des partenaires nationaux) dont: | UN | المساهمون الأصليون: MaurInvest 60 في المائة (منشأة من جانب شركاء محليين)، منهم: |
Elle tirera ainsi profit des enseignements, de l'expertise et de l'expérience accumulés pendant de longues années dans le domaine du relèvement postconflit par des partenaires tels que les Nations Unies, les organismes donateurs, les institutions financières internationales, les organisations non gouvernementales et la société civile. | UN | وبهذا ستستفيد اللجنة من الدروس والخبرات والتجارب المكتسبة على مدى سنين طوال من الاشتراك الوثيق في عمليات الانتعاش بعد الصراع من جانب شركاء مثل الأمم المتحدة، والوكالات المانحة، والمؤسسات المالية الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني. |
Le rapport intérimaire conjoint souligne la nécessité d'un soutien financier et technique accru de la part des partenaires de développement de la Sierra Leone. | UN | 20 - ويسلط التقرير المرحلي المشترك الضوء على الحاجة إلى زيادة الدعم المالي والتقني من جانب شركاء سيراليون في التنمية. |
Il fallait également examiner des problèmes de production et d'approvisionnement, ce qui exigeait une démarche pluridisciplinaire de la part des partenaires de la CNUCED et de ces propres divisions. | UN | كذلك يجب النظر في مشاكل العرض، التي تتطلب نهجاً متعدد التخصصات من جانب شركاء الأونكتاد ومن جانب الشُعب التابعة له على السواء. |
4. Prend note également du volume élevé de nouvelles activités engagées en 2006, qui témoigne d'une confiance soutenue de la part des partenaires de l'UNOPS; | UN | 4 - يحيط علما كذلك بارتفاع مستوى الحصول على الأعمال في عام 2006، مما يدل على استمرار الثقة من جانب شركاء المكتب؛ |
On s'emploie à satisfaire à ces exigences, avec l'aide et l'appui des partenaires du PNUD. | UN | وهذا ما يسعى البرنامج إلى تحقيقه في إطار التوجيه من المجلس التنفيذي وبالمساعدة والدعم من جانب شركاء البرنامج. |
Toutefois, une politique axée sur la croissance exige de la part des partenaires du développement de l’Afrique un soutien plus ambitieux et mieux coordonné, y compris la fourniture d’une assistance technique et financière importante. | UN | ومن ناحية أخرى، تحتاج استراتيجية النمو هذه دفعة كبيرة من الدعم الطموح والمنسق من جانب شركاء التنمية في أفريقيا، بما في ذلك تزويدها بالمساعدة المالية والتقنية على نطاق واسع. |
C'est là une étape importante dans la bonne voie, car elle témoigne de la volonté grandissante des partenaires de l'Afrique de déceler et de réprimer l'enrichissement illégal des responsables publics. | UN | وتعد هذه خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، مثل التصميم المتزايد من جانب شركاء أفريقيا في التنمية على تتبع وكبح الثروات المشبوهة للموظفين العموميين. |
La Mission et l'équipe de pays collaboreront dans des domaines clefs pour tirer parti de leur complémentarité et de l'effet de synergie, l'objectif étant de permettre une mobilisation à long terme des partenaires de l'équipe de pays selon que de besoin. | UN | وستتعاون البعثة والفريق القطري في المجالات الفنية للاستفادة من أوجه التكامل والتآزر، تمهيدا لمشاركة طويلة الأجل من جانب شركاء الفريق القطري حسب الاقتضاء. |