"من جانب كافة" - Traduction Arabe en Français

    • par toutes les
        
    • par tous les
        
    • de la part de tous les
        
    • à toutes
        
    • de toutes les parties
        
    • de la part de toutes les
        
    Le fondement d'une paix durable sera le respect véritable des droits de l'homme par toutes les parties au conflit. UN وأساس السلام الدائم يكمن في توفير احترام لا لبس فيه لحقوق اﻹنسان من جانب كافة اﻷطراف في النزاع.
    Des crimes horribles et des atrocités ont été commis par toutes les parties au conflit. UN وثمة جرائم وفظائع بشعة قد أرتكبت من جانب كافة اﻷطراف في الصراع باقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    À l'instar des autres États parties en développement, l'Algérie demande l'application uniforme des dispositions de la Convention par tous les États parties. UN وعلى غرار الدول الأطراف النامية الأخرى، تطالب الجزائر بتنفيذ أحكام الاتفاقية على نحو موحد من جانب كافة الدول الأطراف.
    Un dispositif d'appui aux greffes des établissements pénitentiaires a été mis en place et mérite d'être soutenu par tous les partenaires. UN وقد تم وضع آلية لدعم أقلام المؤسسات الاصلاحية تستحق الدعم من جانب كافة الشركاء.
    L'ONU continuera de renforcer ses programmes de déminage de caractère humanitaire dans les pays touchés : ceux-ci nécessitent un appui humain, financier et technique accru de la part de tous les gouvernements. UN وستظل اﻷمم المتحدة تعزز برامجها لكسح اﻷلغام ذات الطابع الانساني في البلدان المتضررة والتي هي برامج تتطلب المزيد من الدعم البشري والمالي والتقني من جانب كافة الحكومات.
    La promotion des applications de l'énergie nucléaire, outre qu'elle est une entreprise commune à toutes les parties signataires du Traité, est cruciale pour assurer un approvisionnement énergétique suffisant et fiable à l'appui du développement durable dans le monde et au profit de tous. UN وعلاوة على كون تعزيز تطبيقات الطاقة النووية التزاما مشتركا من جانب كافة الدول الأطراف في المعاهدة، فإن تعزيز تلك التطبيقات أمر حاسم للتصدي للتحدي المتمثل في توفير الطاقة بقدر كافٍ وعلى نحو موثوق لدعم التنمية المستدامة في العالم لصالح الجميع.
    Il est dans l'intérêt de toutes les parties à un traité que celui-ci soit respecté, quant à son objet et à son but, par toutes les parties. UN ومن المصلحة المشتركة لجميع أطراف المعاهدة أن تكون موضع احترام، من حيث الموضوع والغرض، من جانب كافة اﻷطراف.
    Une gestion rationnelle et transparente de la dette et des pratiques d'emprunt et de prêt plus responsables de la part de toutes les parties seraient cruciales. UN وقالت إن الإدارة السليمة والشفافة للديون، وترشيد الإقراض والاقتراض من جانب كافة الأطراف سيكون أمراً حاسماً.
    Elle facilite l'agrégation des données relatives aux engagements financiers, flux financiers et ressources disponibles par toutes les sources de financement appropriées pour les activités liées à la mise en œuvre de la convention. UN كما يسهل هذا الملحق كذلك من عملية تجميع البيانات الخاصة بالالتزامات المالية، والتدفقات المالية والموارد المتاحة من جانب كافة المصادر التمويلية ذات الصلة والمقدمة للأنشطة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.
    La politique chinoise sur les minorités ethniques est bien accueillie par toutes les nationalités, y compris par les Tibétains. UN والسياسة الصينية بشأن اﻷقليات اﻹثنية موضع ترحيب من جانب كافة الجنسيات، بما في ذلك أهالي التبت.
    28. Le Gouvernement a ratifié la Convention en lui conférant force de loi, les 30 articles devant être appliqués par toutes les sphères de la société du Belize. UN ٢٨ - صدقت الحكومة على الاتفاقية فأعطتها قوة القانون، مع الالتزام بأن يتم الامتثال للمواد الثلاثين من جانب كافة أوساط المجتمع البليزي.
    Il rend hommage aux efforts faits jusqu'ici par toutes les parties prenantes et il appuie vigoureusement les autres mesures permettant aux femmes de jouer le rôle qui leur revient de droit dans le règlement des conflits et la consolidation de la paix. UN وأضاف أن بلده يشيد بالجهود المبذولة حتى الآن من جانب كافة الجهات المعنية ويؤيد بقوة اتخاذ مزيد من التدابير التي تتيح للمرأة أن تقوم بدورها المشروع في حل المنازعات وبناء السلام.
    La ratification des traités par tous les États au cours des cinq années à venir, demandée par le Haut Commissaire, devrait devenir un objectif de l’ensemble de l’Organisation. UN والتصديق على معاهدات حقوق اﻹنسان من جانب كافة الدول أثناء السنوات الخمس القادمة، الذي طالب به المفوض السامي، ينبغي أن يكون هدف المنظمة بصفة عامة.
    À cet égard, tous les organes principaux de l'ONU ont un rôle à jouer dans la mise au point et l'application d'un système de sécurité collective plus efficace, de telle sorte que ces perceptions et approches communes de la sécurité collective ne soient légitimes que si elles sont développées en accord avec les buts et principes de la Charte et par tous les États Membres agissant ensemble. UN غير أن هذه الآراء والمقاربات لا يمكن أن تكون مشروعة إلاّ إذا تم تطويرها وفقا لغايات ومبادئ الميثاق والعمل المشترك من جانب كافة البلدان الأعضاء.
    31. Il n'existe manifestement pas de règle uniforme qui puisse être suivie par tous les pays pour réaliser leurs objectifs de développement. UN 31- ومن الواضح أنه ليست هناك صيغة سياسة موحدة يمكن اتباعها من جانب كافة البلدان لتحقيق أهداف التنمية.
    Les rapports du Secrétaire général sur les règles d'humanité fondamentales visent à mettre en relief les difficultés liées à la nécessité de garantir que tous les individus soient concrètement protégés en toutes circonstances et par tous les acteurs. UN والهدف من التقارير التي أعدها الأمين العام عن المعايير الإنسانية الأساسية هو عرض القضايا ذات الصلة بتأمين الحماية العملية لجميع الأشخاص في جميع الظروف من جانب كافة الجهات الفاعلة.
    Ce document constitue une fondation sur laquelle, avec une volonté politique tenace de la part de tous les Membres, il est possible d'envisager de revitaliser l'ONU. UN إن تلك الوثيقة تشكل أساسا يمكننا أن نفكر بالاستناد إليه في تجديد الأمم المتحدة، بقدر كبير من الإرادة السياسية من جانب كافة الأعضاء.
    14. Convient que le succès du Programme d'action de Durban nécessitera de la volonté politique de la part de tous les pays et la mobilisation de fonds suffisants sur les plans national, régional et international, ainsi que la coopération internationale; UN 14- تسلم بأن نجاح برنامج عمل ديربان يتطلب إرادة سياسية من جانب كافة الدول وتمويلاً كافياً على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية وتعاوناً دولياً؛
    La promotion des applications de l'énergie nucléaire, outre qu'elle est une entreprise commune à toutes les parties signataires du Traité, est cruciale pour parvenir à assurer un approvisionnement énergétique suffisant et fiable à l'appui du développement durable dans le monde, au profit de tous. UN وعلاوة على كون تعزيز تطبيقات الطاقة النووية التزاما مشتركا من جانب كافة الأطراف الموقعة على المعاهدة، فإن تعزيز تلك التطبيقات أمر حاسم من حيث التصدي لتحدي توفير الطاقة بقدر كاف وعلى نحو موثوق لدعم التنمية المستدامة في العالم لصالح الجميع.
    Cela étant, il faut adopter une approche impartiale, objective et pacifique; seule une solution pacifique, fondée sur la volonté de toutes les parties concernées d'ouvrir le dialogue, pourra rétablir la paix. UN غير أنه يلزم اتخاذ نهج محايد وموضوعي وسلمي؛ فالحل السياسي القائم على الالتزام بالحوار من جانب كافة الأطراف المعنية هو وحده الذي يمكن أن يحقق السلام.
    Dans son résumé, le Haut Commissaire adjoint précise que la constitution d'un Budget unifié nécessite des ajustements culturels de la part de toutes les parties, une planification plus stratégique de la part du HCR et un appui financier prévisible de la part des donateurs. UN وقال نائب المفوضة السامية في معرض تقديم تلخيصه إن تطبيق الميزانية الموحدة يتطلب إجراء تعديلات ثقافية من جانب كافة الأطراف، والمزيد من التخطيط الاستراتيجي من جانب المفوضية والدعم المالي الممكن التنبؤ به الذي توفره الجهات المانحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus