"من جانب منظمة" - Traduction Arabe en Français

    • par une organisation
        
    • d'une organisation
        
    • de l'Organisation de l'
        
    • par l'Organisation pour
        
    • de la part de l
        
    • par l'Organisation du
        
    • par l'Organisation de
        
    Ce paragraphe semble donner à penser que les États membres ne sont pas responsables des faits illicites commis par une organisation internationale. UN ويبدو أن الفقرة تقترح أن الدول الأعضاء غير مسؤولة عن الأفعال غير الجائزة دولياً من جانب منظمة دولية.
    Cet article devrait mentionner expressément le droit de la Charte des Nations Unies, afin d'indiquer la portée possible et les limites de fond et procédurales des contremesures prises par une organisation internationale. UN وينبغي لمشروع المادة أن يتضمن إشارة صريحة إلى الميثاق وقانون الأمم المتحدة، من أجل بيان النطاق المحتمل والتحديدات الموضوعية والإجرائية للتدابير المضادة المتخذة من جانب منظمة دولية.
    Demande de retrait d'un exposé écrit présenté par une organisation non gouvernementale: note du secrétariat UN طلب سحب بيان خطي من جانب منظمة غير حكومية: مذكرة من الأمانة
    Le statut de membre ne suffit pas non plus à rendre l'État responsable du fait internationalement illicite d'une organisation. UN ولا يكفي أيضاً نظامها الأساسي أنها عضو لجعل دولة مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً من جانب منظمة.
    Nous appuyons les efforts interafricains pour résoudre les conflits et nous nous félicitons de la volonté plus fermement exprimée de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN وإننا نؤيد الجهود التي تبذل داخل القارة الافريقية لحل الصراعات ونرحب بالتزام أقوى من جانب منظمة الوحدة الافريقية.
    Mesures prises par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe UN التدابير المتخذة من جانب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا
    Demande de retrait d'un exposé écrit présenté par une organisation non gouvernementale UN طلب سحب بيان خطي من جانب منظمة غير حكومية
    Une déclaration a également été faite par une organisation ayant le statut d'observateur. UN وأدلي ببيان أيضاً من جانب منظمة متمتعة بمركز مراقب.
    ii) La valeur juridique de la déclaration d'acceptation faite par une organisation internationale, agissant au niveau intergouvernemental, suite à sa privatisation; UN `2` القيمة القانونية لإعلان القبول من جانب منظمة دولية حكومية عملياتية بعد خصخصتها؛
    En pratique, il est utilisé pour désigner l'emploi de la force par une organisation internationale ou un de ses organes ou agents, en particulier dans le cadre de forces des Nations Unies. UN فمن الناحية العملية، استُخدم هذا المصطلح للإشارة إلى استخدام القوة من جانب منظمة دولية أو إحدى هيئاتها أو أحد وكلائها، لا سيما في سياق قوات الأمم المتحدة.
    On a craint que, si ces travaux devaient être entrepris par une organisation dans laquelle toutes les régions du monde n'étaient pas représentées, cela entraverait les efforts faits en vue de l'élaboration d'un régime universellement applicable. UN وأعرب عن القلق لأنه في حالة القيام بعمل من هذا القبيل من جانب منظمة لا تضم كافة مناطق العمل، فإن هذا سيتعارض مع تلك الجهود الرامية إلى إعداد نظام عالمي الانطباق.
    Cette orientation décidée par une organisation régionale de premier plan promet des progrès significatifs dans la facilitation des opérations de rapatriement ainsi que dans la prévention des situations de nature à provoquer des mouvements de population dans la région et l'atténuation de leurs effets. UN وهذا التركيز والتوجيه من جانب منظمة اقليمية بارزة يعد بتطورات يُعتد بها في مجال تيسير عمليات اﻹعادة إلى الوطن وكذلك في مجال منع وتخفيف اﻷوضاع المستقبلية التي يمكن أن تؤدي إلى إثارة نزوح الناس في تلك المنطقة.
    Cette orientation décidée par une organisation régionale de premier plan promet des progrès significatifs dans la facilitation des opérations de rapatriement ainsi que dans la prévention des situations de nature à provoquer des mouvements de population dans la région et l'atténuation de leurs effets. UN وهذا التركيز والتوجيه من جانب منظمة اقليمية بارزة يعد بتطورات يعتد بها في مجال تيسير عمليات اﻹعادة إلى الوطن وكذلك في مجال منع وتخفيف اﻷوضاع المستقبلية التي يمكن أن تؤدي إلى إثارة نزوح الناس في تلك المنطقة.
    La Commission s'interroge sur la façon de traiter la question de l'invocation de la responsabilité internationale d'un État par une organisation internationale, question qui sort du champ d'application du projet d'articles, tel que défini au projet d'article premier. UN وقال إن اللجنة تتساءل عن طريقة معالجة موضوع الاحتجاج بالمسؤولية الدولية لدولة من جانب منظمة دولية، وهي مسألة تخرج عن نطاق تطبيق مشروع المواد، على النحو الذي جاء تعريفه في المادة 1 من المشروع.
    Mais les partisans d'une approche restrictive des contre-mesures prises par une organisation internationale telle que celle qui est proposée par le Rapporteur spécial au paragraphe 2 du projet d'article 19 sont de plus en plus nombreux. UN ولكن أنصار النهج الضيق في التدابير المضادة من جانب منظمة دولية مثل التي اقترحها المقرر الخاص في الفقرة 2 من مشروع المادة 19 يتزايد عددهم.
    En ce qui concerne l'invocation de la responsabilité internationale d'un État par une organisation internationale, elle se situe en dehors du champ d'application du projet d'articles, comme l'indique le Rapporteur spécial luimême. UN وفيما يخص الاحتجاج بالمسؤولية الدولية على دولة من جانب منظمة دولية قال إن ذلك يقع خارج نطاق تطبيق مشروع المواد، كما ذكره المقرر الخاص نفسه.
    Ce membre de phrase vise assurément à relever le seuil d'exclusion de l'illicéité du fait d'une organisation internationale. UN ويدرك وفده أن المقصود بالإشارة لرفع مستوى العتبة من أجل أن تستبعد عدم جواز فعل من جانب منظمة دولية.
    Contremesures d'une organisation internationale lésée par le fait internationalement illicite d'une autre organisation internationale ou d'un État non membre UN التدابير المضادة من جانب منظمة دولية مضرورة من الفعل غير المشروع دولياً الذي ارتكبته منظمة دولية أخرى أو دولة غير عضو؛
    Réactions possibles d'une organisation internationale au fait internationalement illicite d'un État membre UN ردود الفعل الممكنة من جانب منظمة دولية تجاه الفعل غير المشروع دولياً الذي ارتكبته دولة عضو.
    Nous espérons qu'avec l'appui actif de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour ce qui est du règlement du conflit, les efforts de maintien de la paix des Nations Unies faciliteront le processus de retour à la vie normale et de restauration d'une société civile pacifique au Rwanda. UN ونأمل أن تؤدي جهود اﻷمم المتحدة لصيانة السلم، بالمساعدة النشيطة من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية، الى تسهيل عملية استعادة الحياة الطبيعية والمجتمع المدني السلمي في رواندا.
    Une mission d'établissement des faits a été lancée par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et les conclusions de l'enquête ont été mises à la disposition de tous les États Membres représentés à l'ONU. UN وأُرسلت بعثة لتقصي الحقائق من جانب منظمة التعاون والأمن في أوروبا، وأتيحت نتائج تقصيها لجميع الدول الأعضاء الممثلة لدى الأمم المتحدة.
    Notant avec satisfaction que les problèmes de la sécheresse et de la famine continuent de faire l'objet d'une attention soutenue de la part de l'Organisation de la Conférence islamique; UN وإذ يلاحظ بـارتياح أن مشاكل الجفاف والمجاعة ما زالت تحظى بالاهتمام البالغ من جانب منظمة المؤتمر الإسلامي،
    Celles-ci doivent être autorisées exclusivement par l'Organisation du traité et menées sous sa seule et unique supervision. UN وينبغي التصريح بها حصراً من جانب منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وإجراؤها تحت رقابتها فقط.
    La signature, le mois dernier à Washington, des déclarations de principes par l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël a été un événement historique. UN ويعتبر التوقيع على إعلان المبادئ من جانب منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل الذي تم في واشنطن في الشهر الماضي حدثا من اﻷحداث التاريخية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus