Préoccupé par la situation des enfants délinquants et par la façon dont ils sont traités par le système de justice pénale d’un certain nombre d’États, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء حالة اﻷطفال الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول، |
Le programme enseigné à ces enfants n'a pas été certifié par le système éducatif mais un programme standard en thaïlandais et en anglais est en cours d'élaboration, pour accréditation. | UN | ورغم أن المقرر الدراسي المقدم في المآوى المؤقتة غير معتمد من جانب نظام التعليم، فإنه يجري حالياً إعداد مقرر موحّد باللغتين التايلندية والإنكليزية من أجل اعتماده. |
Souvent la situation est encore aggravée par le fait que les violations des droits de l'homme commises dans ce contexte sont souvent passées sous silence, voire délibérément occultées par le système judiciaire du pays concerné. | UN | وتتفاقم الوضعية أكثر في العديد من الحالات بسبب كون انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في هذا السياق غالبا ما تلقى التجاهل أو التعتيم من جانب نظام العدالة في البلد. |
Le drapeau bleu, blanc et rouge frappé au centre de la croix rouge communiste qui continue de flotter à l'ONU sans être reconnu par le régime de Belgrade lui-même, doit être enlevé. | UN | ولابد من ازالة العلم ذي اﻷلوان اﻷزرق واﻷبيض واﻷحمر، والذي يتوسطه النجم الشيوعي اﻷحمر، وهو العلم الذي لا يزال يرفرف على سارية اﻷمم المتحدة مع أنه غير معترف به حتى من جانب نظام بلغراد. |
Le Gouvernement croate estime que cette situation constitue une menace sérieuse contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Croatie brandie par le régime de Belgrade, qui durcit brutalement sa position en se refusant absolument à accepter la proposition de reconnaissance mutuelle. | UN | وتعتقد حكومة كرواتيا أن هذا الوضع يشكل تهديدا لسيادة كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية من جانب نظام بلغراد، وهو وضع يفاقمه بكل فظاظة استمرار رفض هذا النظام للاعتراف المتبادل المقترح. |
Son procès - le plus important intenté pour ce type de crimes - et sa condamnation par le système de justice militaire ont créé un précédent majeur pour toutes les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وكانت تلك أكبر محاكمة لهذه الجرائم شهدها البلد، وشكلت إدانته من جانب نظام العدالة العسكرية سابقة هامة لأولئك الذين عانوا من تجاوزات حقوق الإنسان. |
Dans le cas d'une collecte par courrier, les frais d'affranchissement peuvent aussi être payés par le système, particulièrement lors des envois groupés. | UN | في حالة الجمع عن طريق البريد، يمكن أيضاً دفع مصاريف البريد من جانب نظام الجمع، خاصة عندما يتم إرسال عدد كبير من الهواتف النقالة المستعملة في طرد واحد. |
Dans le cas d'une collecte par courrier, les frais d'affranchissement peuvent aussi être payés par le système, particulièrement lors des envois groupés. | UN | في حالة الجمع عن طريق البريد، يمكن أيضاً دفع مصاريف البريد من جانب نظام الجمع، خاصة عندما يتم إرسال عدد كبير من الهواتف النقالة المستعملة في طرد واحد. |
79. Même si le nombre, certes croissant, de femmes ayant affaire à la justice reste comparativement faible dans le monde entier, d’importantes questions restent à résoudre en ce qui concerne la répression et, d’une manière générale, le traitement des femmes par le système de justice pénal. | UN | ٩٧- وبرغم عدد المجرمات الضئيل نسبيا على نطاق العالم، وان كان هذا العدد آخذ في التزايد، فإن اﻷمر يحتاج الى حل قضايا رئيسية فيما يتعلق بمعاقبتها ومعاملتها والتعامل معها من جانب نظام العدالة الجنائية. |
79. Même si le nombre, certes croissant, de femmes ayant affaire à la justice reste comparativement faible dans le monde entier, d’importantes questions restent à résoudre en ce qui concerne la répression et, d’une manière générale, le traitement des femmes par le système de justice pénal. | UN | ٩٧ - وبرغم عدد المجرمات الضئيل نسبيا على نطاق العالم، وان كان هذا العدد آخذ في التزايد، فإن اﻷمر يحتاج الى حل قضايا رئيسية فيما يتعلق بمعاقبتها ومعاملتها والتعامل معها من جانب نظام العدالة الجنائية. |
Préoccupé par la situation des enfants et des jeunes gens en conflit avec la loi et par la façon dont ils sont traités par le système de justice pénale dans un certain nombre d’États, | UN | وإذ يساوره القلق ازاء حالة اﻷطفال والشباب الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول، )٨٨( قرار الجمعية العامة ٤٤/٥٢، المرفق. |
Ce règlement spécifie la procédure du financement des soins de santé, la manière dont les fonds sont reçus et utilisés par le système d'assurance médicale obligatoire et par d'autres aspects des soins de santé, ainsi que la mesure dans laquelle les soins de santé sont financés par le budget national de base, le budget spécial et les ressources de ceux qui bénéficient des services. | UN | فتنص هذه اللائحة على إجراءات لتمويل الرعاية الصحية وعلى طريقة تلقي الأموال واستخدامها من جانب نظام التأمين الصحي الإجباري وعلى جوانب أخرى من جوانب الرعاية الصحية، وعلى مدى تمويل الخدمات الطبية من الميزانية القومية الأساسية ومن ميزانيات خاصة، وعلى موارد من يحصلون على تلك الخدمات. |
Le HCR a souligné que les garanties d'une procédure régulière par le système judiciaire auquel le cas sera déféré, la fiabilité de l'instance, le coût de la procédure comparé à la perte pour l'organisation, les chances de succès sont autant de facteurs à prendre en considération avant de déférer une affaire aux tribunaux nationaux. | UN | وذكرت المفوضية أن ضمان تطبيق الإجراءات على النحو الواجب من جانب نظام العدالة المحالة إليه القضية، وموثوقية المحكمة، وتكلفة الإجراءات بالمقارنة بالخسارة التي ستتكبدها المنظمة، وفرصة النجاح ينبغي أن تكون هي العناصر الرئيسية لطلب نظر أي حالة غش أمام المحاكم الوطنية. |
Le HCR a souligné que les garanties d'une procédure régulière par le système judiciaire auquel le cas sera déféré, la fiabilité de l'instance, le coût de la procédure comparé à la perte pour l'organisation, les chances de succès sont autant de facteurs à prendre en considération avant de déférer une affaire aux tribunaux nationaux. | UN | وذكرت المفوضية أن ضمان تطبيق الإجراءات على النحو الواجب من جانب نظام العدالة المحالة إليه القضية، وموثوقية المحكمة، وتكلفة الإجراءات بالمقارنة بالخسارة التي ستتكبدها المنظمة، وفرصة النجاح ينبغي أن تكون هي العناصر الرئيسية لطلب نظر أي حالة غش أمام المحاكم الوطنية. |
Il serait sans doute bon aussi, si l'on s'attache comme suggéré ci-dessus à accorder la priorité aux victimes, de mettre l'accent sur les groupes qui risquent à la fois d'être victimes de la délinquance et d'être maltraités par le système de justice pénale. | UN | 42- وضمن إطار التركيز العام على الضحايا، المشار إليه أعلاه، قد يكون من المنطقي أيضا التركيز على الفئات المعرّضة للإيذاء الإجرامي وللمعاملة كجناة من جانب نظام العدالة الجنائية في آن واحد. |
c) Le numéro de transaction attribué par le système de registre qui lance la séquence du message; | UN | (ج) رقم المعاملة المخصص من جانب نظام السجلات الذي يبدأ سلسلة الرسائل؛ |
Le Conseil de sécurité rejette cette tentative faite par le régime de facto illégal et les autorités militaires pour défier la volonté de la communauté internationale. | UN | " ويرفض مجلس اﻷمن هذه المحاولة من جانب نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي والسلطات العسكرية لتحدي إرادة المجتمع الدولي. |
Le Ministère des affaires étrangères condamne l'acte criminel et barbare commis par le régime d'Addis-Abeba et exige le départ immédiat et inconditionnel de ces Érythréens pour la destination de leur choix. | UN | إن وزارة الخارجية تدين هذا العمل اﻹجرامي والبربري من جانب نظام أديس أبابا وتطالب بالسماح لهؤلاء اﻹريتريين بالمغادرة فورا ومن دون شروط إلى أي مكان يريدونه. ــ ــ ــ ــ ــ |
Depuis neuf ans, les Albanais n'ont commis aucun acte de violence malgré les persécutions, la torture, les privations, les détentions illégales et la négation de tous les droits de l'homme par le régime de Belgrade. | UN | وطوال تسع سنوات، لم يرتكب اﻷلبان أي عمل من أعمال العنف بالرغم من عمليات الاضطهاد والتعذيب والحرمان والاحتجاز غير القانوني وإنكار جميع حقوق اﻹنسان من جانب نظام بلغراد. |
Premièrement, il y a la Géorgie, membre à part entière de la communauté internationale, dont le territoire internationalement reconnu a été violé par le régime illégitime pseudo-abkhaze, régime hostile et axé sur le nettoyage ethnique. | UN | أولا، هناك جورجيا، وهي عضو كامل بالمجتمع الدولي، تُنتهك أراضيها المعترف بها دوليا من جانب نظام غير شرعي وشبه أبخازي قائم على العداوة والتطهير العرقي. |
Cette invasion a été repoussée, avec le concours de troupes françaises, belges et zaïroises, mais le FPR a lancé dans le nord du Rwanda une véritable guerre de guérilla qui lui a permis de contrôler une partie du territoire et qui a relancé la persécution des Tutsis par le régime de Habyarimana. | UN | وبعد أن دحِر هذا الغزو بمعونة من القوات الفرنسية والبلجيكية والزائيرية، شنت الجبهة الوطنية الرواندية حربا مؤثرة بأسلوب حرب العصابات في شمال روانـدا، أدت إلى سيطرتهم على جـزء مـن اﻷرض، وإلـى تجـدد اضطهاد التوتسي من جانب نظام هابياريمانا. |