Cette autorisation, qui est accordée sur une base discrétionnaire par le Ministre de l'intérieur, permet aux demandeurs de demeurer au Royaume-Uni pour des raisons humanitaires. | UN | ويمنح هذا اﻹذن من جانب وزير الداخلية على أساس استنسابي ويسمح لطالبيه أن يبقوا في المملكة المتحدة ﻷسباب إنسانية. |
Il a notamment évoqué l'intention manifestée par le Ministre de l'économie et des finances de suivre les avis rendus par cette autorité. | UN | وكدليل على ذلك، ذكر النية المعلن عنها من جانب وزير الاقتصاد والمالية لاتباع المشورة التي أسدتها الهيئة المذكورة. |
Son admission signifiait qu'en tant qu'élève il était aussi fonctionnaire employé à titre temporaire par le Ministre de l'intérieur. | UN | وكان قبوله يعني أنه بصفته طالباً، كان في الوقت ذاته موظفاً حكومياً معيناً بعقد مؤقت من جانب وزير الداخلية. |
On ne peut pas fermer les yeux sur la proposition azerbaïdjanaise tendant à ouvrir les anciens couloirs de transport, faites durant la session par le Ministre des affaires étrangères. | UN | وينبغي عدم إغفال اقتراح أذربيجان الداعي إلى إعادة فتح ممرات النقل السابقة، وهو الاقتراح الذي قدم في الدورة الحالية من جانب وزير الخارجية. |
Toute personne faisant l'objet d'une déclaration de cette nature de la part du Ministre de la défense a le droit de faire appel auprès de la Haute Cour de justice. | UN | وﻷي شخص الحق في الطعن لدى محكمة العدل العليا في هذا اﻹعلان من جانب وزير الدفاع. |
La loi sur la concurrence étant une loi-cadre, l'interdiction d'une pratique restrictive, d'une acquisition ou d'une fusion intervient après la formulation d'une recommandation en ce sens par le Conseil de la concurrence et l'approbation de cette recommandation par le Ministre du commerce et de l'industrie. | UN | وقانون المنافسة هو قانون ذو طابع تمكيني، إذ يتوجب، لحظر ممارسة تجارية معينة أو عملية احتياز أو اندماج معينة، إصدار توصية من مجلس المنافسة في هذا الشأن وقبول هذه التوصية من جانب وزير التجارة والصناعة. |
L'annonce préalable faite à la Conférence par le Ministre autrichien des affaires étrangères, Sebastian Kurz, indiquant que son pays proposait d'accueillir la troisième conférence à Vienne en 2014 a reçu un large soutien. | UN | وفي أثناء المؤتمر لقي الإعلان المسبق من جانب وزير الخارجية سباستيان كيرتز عن استضافة المؤتمر الثالث في فيينا في عام 2014 ترحيبا عاما. |
À ce propos, les auteurs font valoir que la demande de changement de nom présentée par le mari peut être approuvée ou non par le Ministre de l'intérieur, par exemple si le requérant ne peut pas assumer les coûts de publication de l'avis ou les frais réglementaires. | UN | وفي هذا الصدد، يفيد صاحبا البلاغ بأن طلب الزوج تغيير لقبه يمكن أن يقبل أو يرفض من جانب وزير الشؤون الداخلية، عندما لا تكون تكاليف الإعلان أو الرسوم المقررة في متناول صاحب الطلب. |
205. Au cours de sa visite, le Rapporteur spécial a été reçu par le Président de la République, le Premier Ministre et le Président de l'Assemblée, ainsi que par le Ministre des affaires étrangères, le Ministre de l'intérieur et le Ministre de la justice. | UN | ٢٠٥ - وخلال هذه الزيارة، استُقبل المقرر الخاص من جانب رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء ورئيس البرلمان وكذلك من جانب وزير الخارجية ووزير الداخلية ووزير العدل. |
Voilà pourquoi ma délégation a été surprise qu'une partie du territoire de la République de Croatie ait été évoquée de la manière précitée par le Ministre grec des affaires étrangères tandis qu'il n'a pas fait référence à la République de Croatie lorsqu'il a parlé de la situation en Croatie. | UN | ولذلك دهِش وفـد بلادي بحقيقة أن يشار إلى جزء من أراضي كرواتيا علـــى النحو المذكور آنفا من جانب وزير خارجية اليونان، بينما في الوقت نفسه، لم يشر إلى جمهورية كرواتيا عندما كان يناقش الحالة في داخل كرواتيا. |
Les membres du Conseil sont nommés par le Ministre des relations extérieures et du culte pour un mandat de trois ans, après consultation des principales confessions religieuses et pour autant que celles auxquelles appartiennent les personnes désignées n'y aient pas d'objections, même si ces dernières siègent à titre personnel. | UN | ويُعيﱠن أعضاء المجلس من جانب وزير العلاقات الخارجية والدين لولاية مدتها ثلاث سنوات، بعد استشارة الطوائف الدينية الرئيسية، وشرط ألا تعترض هذه الطوائف على اﻷشخاص المعينين المنتمين اليها، حتى ولو كان هؤلاء اﻷشخاص معينين بصفة شخصية. |
Les vues de mon pays sur l'élargissement du Conseil de sécurité sont bien connues et ont été réaffirmées récemment par le Ministre des affaires étrangères de l'Inde dans l'allocution qu'il a prononcée à l'Assemblée générale le 4 octobre : | UN | وآراء الهند بشأن مسألة توسيع مجلس اﻷمن معروفة جيدا وقد تم التأكيد عليها مؤخرا من جانب وزير خارجية الهند في خطابه الذي ألقاه أمام الجمعية العامة في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر، عندما أعلن بأن، |
Un programme d'éradication des écoles de terre battue a été lancé au Cap oriental en juin 2007 et à Mpumalanga en juillet 2007, par le Ministre des travaux publics en partenariat avec le Ministère de l'éducation. | UN | استُهل برنامج التخلص من المدارس الطينية في مقاطعة كيب الشرقية في حزيران/يونيه 2007 وفي مقاطعة مبومالانغا في تموز/يوليه 2007 من جانب وزير الأشغال العامة، في شراكة بين وزارة الأشغال العامة ووزارة التعليم. |
La Rapporteuse spéciale a appris par ailleurs qu'une commission d'enquête avait aussi été chargée par le Ministre de la justice de faire la lumière sur la tentative de sabotage de juillet 2007. | UN | وأُبلغتُ المقررة الخاصة أن لجنة للتحقيق أنشئت أيضا من جانب وزير العدل فيما يتعلق بمحاولة التخريب التي جرت في تموز/يوليه 2007. |
1) Le règlement intérieur des Centres ainsi que leur organisation doivent être approuvés par le Ministre de l'administration publique et validés par le Ministre de l'intérieur. | UN | 1 - تجري الموافقة على اللوائح الداخلية للمراكز وكذلك على هياكلها التنظيمية من جانب وزير الإدارة العامة، ويصدق عليها وزير الداخلية. |
Toute nouvelle liste publiée par un comité du Conseil de sécurité des Nations Unies appelant au gel de fonds terroristes ou liés au terrorisme ou par un règlement ou une décision de l'Union européenne engendrerait un nouvel arrêté ministériel pris par le Ministre d'État. | UN | وكل قائمة جديدة تنشرها لجنة تابعة لمجلس الأمن وتدعو إلى تجميد أموال إرهابية أو ذات علاقة بالإرهاب، أو تصدر عن الاتحاد الأوروبي بموجب قانون تنظيمي أو قرار تؤدي إلى إصدار قرار وزاري جديد من جانب وزير الدولة. |
M. Alemu (Éthiopie) (parle anglais) : Ma délégation a écouté avec attention les accusations éhontées et dénuées de fondement portées par le Ministre des affaires étrangères de l'Érythrée contre mon pays. | UN | السيد عليمو (أثيوبيا) (تكلم بالإنكليزية): استمع وفدي باهتمام إلى الاتهام الصفق والسخيف من جانب وزير خارجية إريتريا ضد بلدي. |
Conformément à l'article 15 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général annonce qu'il a reçu des pouvoirs, signés le 12 juin 1997, par le Ministre des affaires étrangères de la Suède, attestant que M. Hans Dahlgren a été nommé représentant de la Suède au Conseil de sécurité. | UN | عملا بأحكام المادة ١٥ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، يود اﻷمين العام أن يبلغ عن استلامه وثائق تفويض موقعة في ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٧ من جانب وزير خارجية السويد يذكر فيها أن السيد هانس دالغرن قد عين ممثلا للسويد في مجلس اﻷمن. |
L'intervention directe du Ministre de l'intérieur à cet égard est chose positive. | UN | وقالت إن التدخل المباشر من جانب وزير الشؤون الداخلية في معالجة هذه القضايا أمر إيجابي. |
Le Gouvernement rwandais réfute catégoriquement l'allégation scandaleuse du Ministre de la défense de la République démocratique du Congo selon laquelle le Rwanda est impliqué d'une façon quelconque dans ce qui serait un assassinat. | UN | وحكومة رواندا تنفي نفيا قاطعا الادعاء الشنيع من جانب وزير دفاع جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن رواندا متورطة بأي شكل في عملية الاغتيال المزعومة. |
Selon le Bureau néerlandais de la planification, l'essor du marché du travail est appelé à se ralentir, perspective qui retient particulièrement l'attention du Ministre des affaires sociales et de l'emploi. | UN | ووفقاً لمكتب التخطيط الهولندي، سوف يتباطأ نمو سوق العمل، وهذه المسألة بالذات تلقى اهتماماً كبيراً من جانب وزير الشؤون الاجتماعية والعمالة. |