Le complexe de l'ONU a été gravement endommagé par les inondations provoquées par l'ouragan. | UN | 19 - تعرض مُجمّع المقر لأضرار فادحة من جراء الفيضانات التي حدثت أثناء العاصفة. |
Le Comité demeure profondément préoccupé par la situation désastreuse dans la bande de Gaza soumise au blocus, situation aggravée par les inondations qui ont déplacé quelque 10 000 personnes et par les crises d'électricité et de carburant. | UN | 9 - وظلت اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء الحالة الحرجة في قطاع غزة المحاصر، التي تفاقمت من جراء الفيضانات التي أدت إلى تشريد نحو 000 10 شخص، واستمرار أزمتي الوقود والكهرباء. |
Plus de 28 000 familles ont été sinistrées par les inondations, et plus de 800 maisons, de même que plusieurs axes routiers et ponts de la région ont été totalement détruits. | UN | وهناك أكثر من 000 28 أسرة تضررت من جراء الفيضانات وأكثر من 800 منزلا دمرت تماما، وكذلك الطرق الرئيسية والجسور في المنطقة. |
L'on rappellera que le Mozambique a été touché par des inondations durant deux années consécutives en 2000 et 2001. | UN | ويمكن أن نذّكر بأن موزامبيق قد تضررت من جراء الفيضانات لمدة سنتين متتاليتين في عامي 2000 و 2001. |
Les membres du Conseil de sécurité sont pleine-ment conscients de l'ampleur du désastre qui s'est abattu sur la population du Mozambique. | UN | ويقر أعضاء مجلس الأمن بفداحة الكارثة التي حلت بشعب موزامبيق من جراء الفيضانات. |
À elle seule, la Chine enregistrait des pertes annuelles d’environ 20 milliards de dollars à cause des inondations. | UN | فالصين وحدها تتكبد خسارة سنوية تبلغ نحو عشرين بليونا من الدولارات من جراء الفيضانات . |
J'adresse également mes condoléances à la délégation du Guatemala pour les pertes subies dans ce pays à la suite des inondations. | UN | كما أعرب عن تعازيَّ لوفد غواتيمالا فيما يتعلق بالخسائر التي لحقت بذلك البلد من جراء الفيضانات. |
Les récents événements en Haïti, au Pakistan et en Russie attestent de la nécessité d'une action internationale plus énergique en matière de secours aux personnes touchées par les inondations et les autres catastrophes naturelles. | UN | فقد أظهرت الأحداث الأخيرة في هايتي وباكستان وروسيا أن هناك ضرورة لعمل دولي أكبر لتقديم الإغاثة إلى المتضررين من جراء الفيضانات والكوارث الطبيعية الأخرى. |
Perturbations causées par les inondations et les vents violents; impossibilité de s'assurer auprès du secteur prive dans les zones vulnérables; possibilité de migration des populations; pertes matérielles | UN | حدوث اضطرابات من جراء الفيضانات والرياح العاتية؛ قيام شركات التأمين الخاصة بسحب تغطية المخاطر في المناطق المعرضة للأخطار؛ واحتمال هجرة السكان؛ وقوع خسائر للممتلكات |
Une somme de 22 millions de dollars a été consacrée à l'octroi de crédits tandis que 10 millions de dollars étaient distribués directement aux familles dans les zones touchées par les inondations. | UN | وخُصص مبلغ 22 مليون دولار للإقراض، بينما وزع مبلغ 10 ملايين دولار توزيعا مباشرا على الأسر المعيشية في المناطق التي تضررت من جراء الفيضانات. |
12. Les principales régions aux surfaces rizicoles et aux cultures vivrières ont été sévèrement frappées, soit par l'impact direct des cyclones, soit par les inondations : 70 % des rizières sont inondées et seront probablement détruites. | UN | ١٢ - فقد لحقت أضرار بالغة بالمناطق الرئيسية لزراعة اﻷرز وغيره من المحاصيل الغذائية سواء كنتيجة مباشرة لﻹعصارين أو من جراء الفيضانات: ذلك أن ٧٠ في المائة من مزارع اﻷرز تغمرها المياه وربما تتلف تماما. |
Les membres du Conseil de sécurité, profondément touchés par les tragiques pertes en vies humaines et l'envergure des dommages matériels causés par les inondations récentes au Mozambique, tiennent à exprimer leur entier soutien et leur solidarité avec le peuple et le Gouvernement mozambicains alors qu'ils se montrent résolus à surmonter le double défi du redressement et de la reconstruction. | UN | إن أعضاء مجلس الأمن، إذ يعلنون تعاطفهم الشديد إزاء فقدان الأرواح المحزن والدمار المادي الواسع، يعربون عن دعمهم القوي لشعب موزامبيق وحكومتها وتضامنهم معهما في تصميمهما على مواجهة التحديات المزدوجة للإنعاش والتعمير عقب الدمار الواسع النطاق الذي حدث من جراء الفيضانات الأخيرة. |
Les membres du Conseil de sécurité, profondément touchés par les tragiques pertes en vies humaines et l'envergure des dommages matériels causés par les inondations récentes au Mozambique, tiennent à ex-primer leur entier soutien et leur solidarité avec le peuple et le Gouvernement mozambicains alors qu'ils se montrent résolus à surmonter le double défi du redressement et de la reconstruction. | UN | إن أعضاء مجلس الأمن، إذ يعلنون تعاطفهم الشديد إزاء فقدان الأرواح المحزن والدمار المادي الواسع، يعربون عن دعمهم القوي لشعب موزامبيق وحكومتها وتضامنهم معهما في تصميمهما على مواجهة التحديات المزدوجة للإنعاش والتعمير عقب الدمار الواسع النطاق الذي حدث من جراء الفيضانات الأخيرة. |
Selon les estimations, la majorité des personnes déplacées par les inondations sont retournées dans leur région d'origine dans le Khyper Pakhtunkhwa et le Pendjab, mais environ 170 000 personnes sont toujours dans les camps, 75 % dans le Sind et le reste dans le Balouchistan et le Khyber Pakhtunkhwa. | UN | ولئن كانت التقديرات تشير إلى أن غالبية من نزحوا من جراء الفيضانات عادوا إلى مناطقهم الأصلية في خيبر باختونخوا، ما زال زهاء 170 ألف شخص يعيشون في مخيمات، 75 في المائة منهم في السند والبقية في بلوشستان وخيبر باختونخوا. |
En Somalie, les maigres réserves alimentaires de quelque 900 000 personnes ont été détruites ou endommagées par les inondations. | UN | وفي الصومال، فإن مخزونات الغذاء النادر المخصص لما يُقدر بتسعمائة ألف شخص قد دُمرت أو تعرضت للخطر من جراء الفيضانات(). |
Au mois d'août, plus de 40 000 personnes ont été déplacées par des inondations dans le sud du Soudan. | UN | وفي آب/أغسطس، شرد أكثر من 000 40 شخص من جراء الفيضانات في جنوب السودان. |
Des conseils ont également été fournis dans le cadre de la participation à des missions conjointes à Ellait Kutum, Kabkabiya et Melleit en vue de remettre en place un tribunal à Ellait et de rouvrir le tribunal de Kutum, qui a été détruit par des inondations. | UN | كما تم تقديم المشورة من خلال المشاركة في بعثات مشتركة إلى اللعيت، وكُتُم، وكَبْكَابيه ومليط بغرض إعادة محكمة في اللعيت إلى وضعها السابق وإعادة فتح محكمة كُتُم التي كانت قد دُمرت من جراء الفيضانات |
Globalement, 1,5 milliard de personnes ont été affectées par des inondations à travers le monde entre 1991 et 2000, tandis que les dégâts économiques causés par les crues en 2002 étaient estimés à plus de 30 milliards de dollars. | UN | وتأثر عدد من الأشخاص بلغ مجموعه 1.5 بليون نسمة من جراء الفيضانات التي حدثت في أنحاء العالم بين عامي 1991 و 2000، في حين قدرت الأضرار الاقتصادية الناجمة عن الفيضانات في عام 2002 بأكثر من 30 بليون دولار(31). |
Les membres du Conseil de sécurité sont pleinement conscients de l'ampleur du désastre qui s'est abattu sur la population du Mozambique. | UN | ويقر أعضاء مجلس الأمن بفداحة الكارثة التي حلت بشعب موزامبيق من جراء الفيضانات. |
À Jaouar, dans la région du Moyen-Chébéli, on estime à 80 000 le nombre des personnes sinistrées à la suite des inondations ou victimes des affrontements entre clans. | UN | وفي جوهر، شبيلي الوسطى، تضرر ما يقدر بنحو 000 80 شخص من جراء الفيضانات والقتال بين القبائل. |