"من جميع الشركاء" - Traduction Arabe en Français

    • de tous les partenaires
        
    • par tous les associés
        
    • par l'ensemble des partenaires
        
    • par tous les partenaires
        
    • que tous les partenaires
        
    La prochaine étape consistera à institutionnaliser cette formation, ce qui exigera des ressources supplémentaires et la constante solidarité de tous les partenaires. UN والخطوة التالية هي إضفاء الطابع المؤسسي على التدريب، وهو أمر سيقتضي موارد إضافية والتزاما متواصلا من جميع الشركاء.
    Enfin, un certain nombre d'interventions actuelles ou prévues nécessitent une aide financière et technique de tous les partenaires du Kenya. UN وأخيرا، ثمة عدد من مجالات التدخل الجارية والمقرّرة التي تتطلب دعما ماليا وتقنيا من جميع الشركاء.
    Le relèvement nécessitera bien sûr un énorme investissement financier de la part de tous les partenaires de développement. UN وبطبيعة الحال، يتطلب الانتعاش التزاما ماليا ضخما من جميع الشركاء في التنمية.
    Les Comités < < E4 > > ont examiné les éléments de preuve présentés par tous les associés en vue de déterminer à la fois le montant des pertes de la société et la part du requérant < < E4 > > dans ces pertes. UN ونظر الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " في الأدلة المقدمة من جميع الشركاء لتحديد قيمة خسائر الشراكة وحصة المطالب من الفئة " هاء-4 " فيها.
    Les mesures et les objectifs qui seront définis par la quatrième Conférence des Nations Unies sur les PMA doivent être pleinement acceptés par l'ensemble des partenaires concernés et être confortés par des engagements fermes en matière de ressources, et ils ne doivent pas constituer une charge administrative excessive pour les PMA. UN 101 - ينبغي أن تكون التدابير والأهداف التي يحددها مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً أهدافاً متقبلة فعلاً من جميع الشركاء المعنيين وأن يتم تأكيدها من خلال التزامات قوية بمَنْح الموارد، وألا تكون ذات عبء إداري مفرط على أقل البلدان نمواً.
    Ce nouvel outil en ligne uniformise le processus d'évaluation a posteriori et encourage la participation ouverte de tous les partenaires. UN وتحقق الأداة الموجودة على شبكة الإنترنت توحيد عملية التقييم بعد الحدث، وتعزز المشاركة الشاملة من جميع الشركاء.
    Parmi ces mesures, figuraient les guichets uniques nationaux et le commerce sans papier, mesures qui étaient habituellement appliquées de la même façon aux courants d'échanges de tous les partenaires commerciaux. UN وتشتمل تلك التدابير، مثلاً، على إنشاء النافذة الوطنية الواحدة وتهيئة بيئات التجارة غير الورقية التي تُطبق بالتساوي عادةً على التدفقات التجارية من جميع الشركاء التجاريين.
    Mais, pour parvenir à ces objectifs et renforcer la collaboration interorganisations en matière de lutte antitabac, il faudra s'assurer un appui plus soutenu de tous les partenaires et mobiliser de nouvelles ressources. UN ولكن هذه الأهداف على النحو المناسب في المستقبل، وتعزيز التعاون بين الوكالات في مجال مكافحة التبغ سيتعين زيادة الدعم من جميع الشركاء فضلا عن تعبئة موارد إضافية.
    La Conférence devrait être considérée comme une Conférence de " solutions communes " exigeant une action de tous les partenaires.] UN ويجب أن يعتبر المؤتمر الحالي مؤتمر " الحلول المشتركة " التي تتطلب العمل من جميع الشركاء.]
    Ce mécanisme permet de fixer des salaires minimums par branche d'activité, en tenant compte des particularités de chaque branche et avec la participation directe de tous les partenaires sociaux. UN وتوفر هذه اﻵلية إطاراً ملائماً لتحديد المعدلات على أساس كل صناعة على حدة، مع مراعاة الظروف الخاصة بتلك الصناعة، وبمشاركة مباشرة من جميع الشركاء الاجتماعيين.
    Ils les ont encouragés à continuer d'approfondir cette coordination avec l'appui de tous les partenaires concernés. UN وشجعوا الرئاسة والأمانة الفنية على المضي في تعميق هذا التنسيق بدعم من جميع الشركاء المعنيين.
    Nous attendons de tous les partenaires une vision axée sur la participation et l'appropriation de la femme dans la mise en œuvre des activités liées à la promotion et au développement de celle-ci. UN إننا ننتظر من جميع الشركاء رؤية تدور حول مشاركة المرأة وسيطرتها في تنفيذ الأنشطة المتعلقة بالنهوض بالمرأة ونمائها.
    La résolution de ces problèmes exigera des efforts concertés et des ressources de tous les partenaires du Programme pour l'habitat. UN ومواجهة هذه التحديات تتطلب الجهود المتضافرة والموارد من جميع الشركاء في جدول أعمال الموئل.
    Le mécanisme de financement multidonateurs proposé pour le renforcement des capacités, sous la gestion du PNUD, est une initiative attendue avec intérêt qui mérite l'appui de tous les partenaires internationaux. UN والآلية المقترحة للتمويل من مانحين متعددين لأغراض بناء القدرات، التي سيديرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تمثل مبادرة تحظى بالترحيب وتستحق الدعم من جميع الشركاء الدوليين.
    Par ailleurs, le processus entamé à Rio exige de tous les partenaires qu'ils imposent les restrictions nécessaires pour sauvegarder les intérêts des générations actuelles et futures, ainsi que l'équilibre écologique actuel et futur de la planète. UN وفي الوقت نفسه تقتضي عملية ريو من جميع الشركاء فرض القيود الضرورية لحماية مصالح أجيال الحاضر والمستقبل فضلا عن التوازن اﻹيكولوجي للكوكب حاضرا ومستقبلا.
    Il est à ce titre essentiel d'obtenir le plein soutien de tous les partenaires pertinents dans la mise en oeuvre du plan de campagne, y compris la société civile et le secteur privé. UN ومن الضروري أن نحصل على الدعم الكامل من جميع الشركاء ذوي الصلة بغية تنفيذ الدليل التفصيلي، بما في ذلك المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Toutefois, pour parvenir à ces objectifs et pour renforcer la collaboration interorganisations en matière de lutte antitabac, il faudra s'assurer un appui accru de tous les partenaires et mobiliser de nouvelles ressources. UN ولكن، ولتحقيق هذه الأهداف على النحو المناسب في المستقبل، وتعزيز التعاون بين الوكالات في مجال مكافحة التبغ، سيتعين زيادة الدعم من جميع الشركاء فضلا عن تعبئة الموارد الإضافية.
    Une commission électorale nationale indépendante avait été récemment mise sur pied, avec l'appui de tous les partenaires politiques et de la société civile, ce qui constituait la garantie d'élections libres et démocratiques en 2010. UN كما أنشئت مؤخراً لجنة وطنية مستقلة للانتخابات، بدعم من جميع الشركاء السياسيين والمجتمع المدني، وهي تمثل ضمانات لإجراء انتخابات حرة وديمقراطية في 2010.
    Les Comités < < E4 > > ont examiné les éléments de preuve présentés par tous les associés en vue de déterminer à la fois le montant des pertes de la société et la part du requérant < < E4 > > dans ces pertes. UN ونظر الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " في الأدلة المقدمة من جميع الشركاء لتحديد قيمة خسائر الشراكة وحصة المطالب من الفئة " هاء-4 " فيها.
    En 2004, l'APD accordée par l'ensemble des partenaires de développement était de 26,5 milliards de dollars en 2004 contre 16,2 milliards en 2001 (en dollars constants de 2000). UN وفي عام 2004، بلغت المساعدة الإنمائية الرسمية من جميع الشركاء في التنمية 26.5 بليون دولار مقارنة بمبلغ 16.2 بليون دولار في عام 2001 (بسعر الدولار الثابت لعام 2004).
    Accueillant avec satisfaction l'appui fourni par tous les partenaires du développement aux fins de mise en œuvre du Plan d'action pour l'initiative du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique en matière d'environnement et de protection de l'environnement, UN وإذ يرحب بالدعم المقدم من جميع الشركاء في التنمية لتنفيذ خطة عمل المبادرة البيئية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وحماية بيئتها،
    Comme le rapport dont nous sommes saisis l'indique, l'ampleur des demandes actuelles signifie que tous les partenaires inclus dans le système - États Membres, entités des Nations Unies et organisations régionales - doivent s'engager davantage. UN وكما يشير التقرير المعروض علينا، يعني مستوى الطلب الراهن على عمليات حفظ السلام أن الأمر يقتضي المزيد من الالتزام من جميع الشركاء في المنظومة - الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus