Cette procédure de recevabilité devait, selon la lettre et l'esprit du Plan de règlement et compte tenu de la pratique, permettre à chaque requérant de pouvoir bénéficier de toutes les garanties nécessaires devant assurer un réexamen équitable de son cas. | UN | وينبغي لﻹجراء الخاص بقبول الطلبات، وفقا لنص وجوهر خطة التسوية وبالاستناد إلى الممارسة أن يتيح لكل مقدم طلب الاستفادة من جميع الضمانات اللازمة التي تتيح له أن يُعاد النــظر في حالته بشــكل منصف. |
Il a demandé au Gouvernement iranien de veiller à ce que les intéressés bénéficient intégralement de toutes les garanties prévues par les instruments internationaux, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وناشد الممثل الخاص الحكومة اﻹيرانية أن تكفل استفادة المتضررين استفادة تامة من جميع الضمانات المعترف بها دوليا، وخاصة الضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Une fois rétablie, cette autorité avait veillé à ce que les personnes traduites en justice bénéficient de toutes les garanties juridiques et d'un procès public et équitable. | UN | وبمجرد أن استعادت السلطة موقعها، فإنها كفلت لﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الاستفادة من جميع الضمانات القضائية وجلسات استماع عادلــة وعلنيـة. |
La personne inculpée peut à tout moment bénéficier de toutes les garanties prévues par la loi et invoquer le respect des droits de la défense. | UN | ويجوز للشخص موضع الاتهام أن يستفيد في أي لحظة، من جميع الضمانات المنصوص عليها في القانون ويطالب بالحق في الحصول على دفاع. |
En résumé, l'auteur aurait bénéficié de toutes les garanties constitutionnelles existantes et, en particulier, des garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 29 de la Constitution. | UN | وبالجملة تقول إن مقدمة البلاغ استفادت من جميع الضمانات الدستورية المتاحة وخصوصا ضمان اﻹجراءات القانونية الواجبة كما جاء في المادة ٩٢ من الدستور. |
Les mesures prises le sont seulement à l'encontre des personnes qui violent les lois en vigueur et ces personnes, lorsqu'elles sont jugées, jouissent de toutes les garanties de procédure. | UN | ولا تتخد أي إجراءات إلاﱠ ضد الذين يخالفون القوانين القائمة ويستفيد أولئك المعتقلين من جميع الضمانات القانونية خلال سير الدعوى القضائية. |
En résumé, l'auteur aurait bénéficié de toutes les garanties constitutionnelles existantes et, en particulier, des garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 29 de la Constitution. | UN | وبالجملة تقول إن صاحبة البلاغ استفادت من جميع الضمانات الدستورية المتاحة وخصوصا ضمان المحاكمة العادلة كما جاء في المادة ٩٢ من الدستور. |
Il devrait également renforcer les mesures tendant à garantir l'accès à la justice, veiller à ce que chacun, bénéficie, en droit comme dans la pratique, de toutes les garanties juridiques, y compris le droit d'être assisté par un avocat dans les procédures pénales, et favoriser les conditions pour un procès équitable. | UN | وينبغي لها أيضاً تعزيز التدابير التي تكفل إمكانية اللجوء إلى محامٍ، والحرص على تمتع كل فرد، قانوناً وممارسة، بالحق في الاستفادة من جميع الضمانات القضائية، بما فيها الحق في تلقي مساعدة من محامٍ في الإجراءات الجنائية، والعمل على تهيئة ظروف إقامة محاكمات عادلة. |
Pendant les courtes périodes où ils ont vécu en Australie en situation régulière, ils se sont prévalus de toutes les garanties de procédure et ont introduit toutes les instances que la loi leur autorisait. | UN | وأثناء الفترات القصيرة التي كان فيها وضع صاحبي البلاغ قانونياً في أستراليا، استفادا من جميع الضمانات الإجرائية وقدموا دعاوى لدى جميع الهيئات التي يسمح بها القانون. |
4.5 Abbassi Madani a bénéficié de toutes les garanties que lui reconnaissent la loi et les instruments internationaux. | UN | 4-5 وقد استفاد عباسي مدني من جميع الضمانات التي يكفلها لـه القانون والمواثيق الدولية. |
4.4 Ali Benhadj a bénéficié de toutes les garanties que lui reconnaissent la loi et les instruments internationaux. | UN | 4-4 وقد استفاد علي بن حاج من جميع الضمانات التي يكفلها لـه القانون وتكفلها المواثيق الدولية. |
8. Sans se prononcer sur la question de savoir si Liu Xiaobo a bénéficié de toutes les garanties d'un procès équitable et impartial, le Groupe de travail note que dans sa réponse, le Gouvernement : | UN | 8- وبدون البت في مسألة ما إن كان ليو شياوبو قد استفاد من جميع الضمانات للحصول على محاكمة عادلة ونزيهة فإن الفريق العامل يلاحظ أن الحكومة في ردها: |
Dans une lettre datée du 19 novembre 2012, les autorités ont indiqué que M. Goodarzi avait bénéficié de toutes les garanties de procédure et que son recours contre la première condamnation à cinq ans d'emprisonnement avait été rejeté par la Cour d'appel de Téhéran le 7 juillet 2012. | UN | وأفادت السلطات، في رسالة مؤرخة 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، بأن السيد كودرزي استفاد من جميع الضمانات الإجرائية وأن محكمة الاستئناف في طهران رفضت، في 7 تموز/ يوليه 2012، طعنه في الحكم الأول القاضي بحبسه لمدة 5 سنوات. |
Le Représentant spécial a lancé un appel au Gouvernement iranien le 19 avril 1996 pour qu'il fasse en sorte qu'au cas où cette personne continuerait à être détenue, elle puisse bénéficier pleinement de toutes les garanties procédurales internationalement reconnues [voir ci-après par. 37 a)]; | UN | وفي ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٦ ناشد الممثل الخاص الحكومة أن تكفل لهذه السيدة، في حالة استمرار احتجازها، الاستفادة الكاملة من جميع الضمانات اﻹجرائية المعترف بها دوليا )انظر الفقرة ٣٧ )أ( أدناه(؛ |
Au cours des procédures de révision concernant sa détention, M. Ashqar devrait donc bénéficier de toutes les garanties de procédure à l'exception des obligations auxquelles il a été dérogé, en pleine conformité avec l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلى ذلك، ينبغي للسيد الأشقر أن يستفيد، في إجراءات الاستعراض المتعلقة باحتجازه، من جميع الضمانات الإجرائية، باستثناء تلك المتحلل منها، في توافق تام مع المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
a) Prendre immédiatement des mesures efficaces afin de veiller à ce que toute personne privée de liberté bénéficie de toutes les garanties juridiques fondamentales dès le début de la garde à vue, à savoir le droit d'être informée des motifs de son arrestation, d'avoir rapidement accès à un conseil et, le cas échéant, à une aide juridictionnelle ; | UN | (أ) اتخاذ تدابير فورية فعالة تكفل استفادة كل شخص مجرّد من حريته من جميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بداية التوقيف رهن المحاكمة، أي الحق في إبلاغه بأسباب توقيفه، والاتصال بسرعة بمحامٍ والحصول عند الاقتضاء على المساعدة القضائية؛ |
a) Prendre immédiatement des mesures efficaces afin de veiller à ce que toute personne privée de liberté bénéficie de toutes les garanties juridiques fondamentales dès le début de la garde à vue, à savoir le droit d'être informée des motifs de son arrestation, d'avoir rapidement accès à un conseil et, le cas échéant, à une aide juridictionnelle; | UN | (أ) اتخاذ تدابير فورية فعالة تكفل استفادة كل شخص مجرّد من حريته من جميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بداية التوقيف رهن المحاكمة، أي الحق في إبلاغه بأسباب توقيفه، والاتصال بسرعة بمحامٍ والحصول عند الاقتضاء على المساعدة القضائية؛ |