A mon avis, il est donc nécessaire que la CD trouve les moyens de traiter ce phénomène mondial sous tous ses aspects. | UN | ومن ثم، في رأيي، هناك حاجة إلى عثور المؤتمر على سبل لمعالجة هذه الظاهرة العالمية من جميع جوانبها. |
D'autres experts ont noté qu'aucun des instruments internationaux existants n'abordait le problème sous tous ses aspects. | UN | ولاحظ خبراء آخرون أنه ليس هناك بين الصكوك الدولية الموجودة حاليا أي صك يعالج المشكلة من جميع جوانبها. |
Ce nouveau traité appréhenderait le phénomène du terrorisme international sous tous ses aspects et doterait la société des nations d'un instrument juridique exhaustif et contraignant. | UN | وأن هذه المعاهدة الجديدة ستتناول ظاهرة اﻹرهاب الدولي من جميع جوانبها وتقدم لﻷمم المتحدة صكا قانونيا شاملا وملزما. |
Il ou elle assistera le fonctionnaire chargé de la gestion des stocks dans l'exercice de ses fonctions, sous tous leurs aspects. | UN | ويقوم بمساعدة موظف مراقبة المخزون السلعي في أدائه لواجباته الوظيفية من جميع جوانبها. |
Si notre politique publique en faveur de la jeunesse est proposée par l'État, elle est toutefois débattue et approuvée dans tous ses aspects par un organe composé entre autres de représentants de la jeunesse. | UN | وتقترح الدولة سياسات الشباب العامة لكن تجري مناقشتها والموافقة عليها من جميع جوانبها من جانب هيئة تضم ممثلي الشباب. |
L'Année internationale de la famille célèbre la contribution de la famille à tous les aspects de la vie humaine. | UN | إن السنة الدولية لﻷسرة تحتفل بإسهام اﻷسرة في حياة اﻹنسان من جميع جوانبها. |
La péninsule coréenne a besoin d'un nouvel élan visant à promouvoir la stabilité, la réconciliation et un règlement durable de tous les aspects du problème nucléaire dans la région. | UN | فشبه الجزيرة الكورية في حاجة إلى إقلاع جديد نحو الاستقرار، والمصالحة وتسوية دائمة للقضايا النووية من جميع جوانبها. |
De ce fait, il n'est pas possible pour le moment d'établir une analyse économique de la situation sous tous ses aspects. | UN | ونتيجة لذلك، يتعذر في هذه المرحلة تقديم تحليل اقتصادي شامل للحالة من جميع جوانبها. |
Des ressources supplémentaires doivent être consacrées au développement du Sud, tandis que le problème de la dette extérieure doit être traité sous tous ses aspects dans une optique de relance de la croissance. | UN | وينبغي توفير مزيد من الموارد لتنمية الجنوب، كما يجب التصدي لمشكلة الدين الخارجي من جميع جوانبها بهدف تنشيط النمو. |
Ce travail portera aussi, bien entendu, sur la question globale des matières fissiles sous tous ses aspects. | UN | وسيتناول ذلك، بطبيعة الحال، المواد الانشطارية من جميع جوانبها وعلى نحو شامل. |
Les membres de la Coalition pour un nouvel agenda sont fermement attachés au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) sous tous ses aspects. | UN | يلتزم أعضاء ائتلاف البرنامج الجديد التزاماً حازماً بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من جميع جوانبها. |
Mon pays appuie entièrement toute démarche globale et non discriminatoire visant à appréhender la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | يؤيد وفدي تأييدا كاملا النهج الشامل وغير التمييزي نحو التصدي لمسألة القذائف من جميع جوانبها. |
Sa délégation demande par conséquent que l'Assemblée générale examine la question de Porto Rico sous tous ses aspects. | UN | ولذلك فإن وفده يطلب من الجمعية العامة أن تنظر في مسألة بروتوريكو من جميع جوانبها. |
La délégation équatorienne s'associe à celles qui demandent instamment à l'Assemblée générale de se saisir activement de la question de Porto Rico sous tous ses aspects. | UN | وقالت إن وفدها يضم صوته إلى الأصوات التي تحث الجمعية العامة بإلحاح على أن تنظر في مسألة بورتوريكو من جميع جوانبها. |
Nous avons établi maintenant un mécanisme de coordination pour lutter contre les stupéfiants illicites sous tous leurs aspects. | UN | ولقد أنشأنا اﻵن آلية لتنسيق العمل ضد العقاقير غير المشروعة من جميع جوانبها. |
J'étudie actuellement la mise en place d'un centre d'opérations intégré qui couvrira, sous tous leurs aspects, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans l'ensemble du monde. | UN | وإنني أدرس إنشاء غرفة متابعة حالة متكاملة تغطي عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في جميع أنحاء العالم من جميع جوانبها. |
Cette relation doit donc être examinée et transformée dans tous ses aspects. | UN | ولذلك يجب النظر في هذه العلاقة وإصلاحها من جميع جوانبها. |
Dans le contexte que voilà, l'ONU devrait rester saisie de la question de Palestine, jusqu'à son règlement effectif et dans tous ses aspects. | UN | إن القضية الفلسطينية يجب أن تظل قيد النظر في الأمم المتحدة إلى أن تتم تسويتها تسوية فعلية من جميع جوانبها. |
La délégation russe a participé activement aux travaux du Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner tous les aspects de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | إن الاتحاد الروسي يشارك بنشاط في عمل الفريق العامل المفتوح العضوية الذي يناقش زيادة عضوية مجلس اﻷمن من جميع جوانبها. |
Les enfants, plus que tout autre groupe de population, souffrent de tous les aspects de la guerre. | UN | وذكر أن الأطفال، أكثر من أي قطاع آخر من قطاعات المجتمع، يعانون من الحرب من جميع جوانبها. |
En outre, nous estimons que les opérations de la Commission d'indemnisation des Nations Unies qui ont retenu notre attention ou que nous avons examinées par sondage dans le cadre de notre vérification ont été, pour tous les aspects significatifs, conformes au Règlement financier et aux autorisations de l'organe délibérant. | UN | ونرى، فضلا عن ذلك، أن معاملات لجنة الأمم المتحدة للتعويضات التي اطلعنا عليها أو التي دققنا فيها كجزء من مراجعتنا للحسابات كانت، من جميع جوانبها الأساسية، متفقة مع النظام المالي والسند التشريعي. |
Le Secrétariat continuera d'organiser des séances d'information informelles sur tous les aspects opérationnels de la stratégie. | UN | ستواصل الأمانة العامة عقد جلسات إحاطة غير رسمية كل ثلاثة أشهر عن الاستراتيجية من جميع جوانبها التشغيلية. |
L'orateur fait observer qu'un arrangement analogue a été utilisé au cours de l'examen de la question des opérations de maintien de la paix dans tous leurs aspects. | UN | وأشار إلى أنه يجري تطبيق آلية مماثلة أثناء النظر في بند جدول الأعمال المتعلق بعمليات حفظ السلام من جميع جوانبها. |
Afin d'éviter la marginalisation des pays les plus vulnérables et de trouver un équilibre approprié entre les obligations internationales et les priorités nationales, la mondialisation doit être équitable à tous égards. | UN | وأضاف قائلا إنه لحماية البلدان الأضعف على الإطلاق من خطر التهميش ولإقامة توازن مناسب بين الالتزامات الدولية والأولويات الوطنية، يجب أن تتسم العولمة من جميع جوانبها بالإنصاف. |
Tous les États Parties au TNP devraient s'attacher à renforcer le Traité dans toutes ses dimensions. | UN | ينبغي لجميع الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تعمل من أجل تعزيز المعاهدة من جميع جوانبها. |