"من جميع هذه" - Traduction Arabe en Français

    • de toutes ces
        
    • de tous ces
        
    Notre seule préoccupation est qu'en dépit de toutes ces mesures, l'ampleur de la dette continue de prendre des proportions dangereuses. UN أما شاغلنا الوحيد فهو أنه بالرغم من جميع هذه التدابير، فإن نطاق الدين وحجمه لا يزالان يستفحلان إلى درجة خطيرة.
    La demande de crédit n'est présentée qu'après l'achèvement de toutes ces étapes. UN وبعد الانتهاء من جميع هذه الخطوات يتم عندها تقديم الطلب للحصول على الائتمان.
    Le but de toutes ces dispositions est de faire en sorte que les locaux restent à usage d'habitation ou que le taux d'occupation du parc immobilier existant s'améliore. UN والغرض من جميع هذه الأحكام هو المحافظة على المرافق المستخدمة للسكن أو تحسين مستوى استغلال رصيد المساكن الموجود.
    Des exemplaires sur papier peuvent être obtenus, sur demande, auprès de tous ces organismes et institutions. UN ويمكن الحصول على نسخة مطبوعة من جميع هذه الوكالات والمؤسسات عند الطلب.
    Les Parties sont tenues de faire connaître leurs réponses au sujet de tous ces produits. Notifications d'exportation UN ويلزم أن تقوم الأطراف بتقديم ردود بشأن وارداتها من جميع هذه المواد الكيميائية.
    En dépit de toutes ces dispositions, la Section de la radio du Département souffre du gel des postes et de l'érosion des ressources. UN ولكن على الرغم من جميع هذه الجهود، فإن دائرة اﻹذاعة في اﻹدارة تعاني من تجميد الوظائف وانخفاض الموارد.
    En dépit de toutes ces observations, les préparatifs et la cérémonie se sont déroulés comme prévu. UN وعلى الرغم من جميع هذه الاخطارات، استمرت الاستعدادات والاحتفالات.
    En dépit de toutes ces mesures, le processus de paix ne bouge pas. UN وعلى الرغم من جميع هذه الخطوات، لا تزال عملية السلام في حالة ركود.
    Les Taliban se procurent des armes auprès de toutes ces sources. UN ويشتري الطالبان الأسلحة من جميع هذه المصادر.
    On estime que ce sont des investissements insuffisants provenant de toutes ces sources qui font obstacle depuis des dizaines d'années, à l'augmentation de la production agricole. UN وتُعتبر قلة الاستثمارات من جميع هذه المصادر خلال العقود الأخيرة عائقا كبيرا يحد من زيادة الإنتاج الزراعي.
    29. Des éléments de toutes ces fonctions, à l'exception de la troisième, sont présents dans les activités actuelles du secrétariat intérimaire. UN ٩٢- وتوجد في اﻷنشطة الحالية لﻷمانة المؤقتة عناصر من جميع هذه المهام فيما عدا المهمة الثالثة.
    Cela dit, en dépit de toutes ces contraintes, les gouvernements sont, à son avis, en mesure de communiquer leurs réponses rapidement et de faire cesser les pratiques sans lesquelles les militants des droits de l'homme perdraient leur raison d'être, leur force et leur audience. UN ولكنه يلاحظ أيضاً، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، أنه بوسع الحكومات أن تجيب بسرعة وأن بمقدورها أن تزيد الممارسات التي يجد فيها المدافعون عن حقوق اﻹنسان سبباً لبقائهم وقوتهم وجاذبيتهم.
    18. En dépit de toutes ces réformes, il faut constater que plusieurs rapports d'organisations non gouvernementales font état d'abus qui seraient commis dans le domaine des droits de l'homme en Tunisie. UN ٨١- وعلى الرغم من جميع هذه اﻹصلاحات فلا بد من ملاحظة أن عدة تقارير صادرة عن منظمات غير حكومية تشير إلى ارتكاب تجاوزات مزعومة في مجال حقوق اﻹنسان في تونس.
    Cela dit, en dépit de toutes ces contraintes, les gouvernements sont, à son avis, en mesure de communiquer leurs réponses rapidement et de faire cesser les pratiques sans lesquelles les militants des droits de l'homme perdraient leur raison d'être, leur force et leur audience. UN ولكنه يلاحظ أيضاً، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، أنه بوسع الحكومات أن تجيب بسرعة وأن بمقدورها أن تزيد الممارسات التي يجد فيها المدافعون عن حقوق اﻹنسان سبباً لبقائهم وقوتهم وجاذبيتهم.
    Le but de toutes ces mesures est le même que dans les articles précédents, à savoir prévenir ou réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière significatif. UN والغرض من جميع هذه الخطوات هو نفس الغرض من المواد السابقة أي الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد.
    Mais en dépit de tous ces actes d'agression et de ce blocus criminel, le peuple cubain ne sera jamais vaincu. UN وعلى الرغم من جميع هذه الأعمال العدوانية والحصار الإجرامي، فإن الشعب الكوبي لن يهزم أبدا.
    Des exemplaires sur papier peuvent être obtenus, sur demande, auprès de tous ces organismes et institutions. UN ويمكن الحصول على نسخة مطبوعة من جميع هذه الوكالات والمؤسسات عند الطلب.
    Nous avons assurément des leçons à tirer de tous ces événements. UN وما من شكّ أنه يمكن استخلاص بعض العبر من جميع هذه المؤتمرات.
    Je vais avoir besoin des copies de tous ces fichiers, s'il te plait. Open Subtitles سوف أحتاج الى نسخ من جميع هذه الملفات ، من فضلك
    54. de tous ces textes, et de bien d'autres, il ressort que les autorités publiques ont pour obligation de mettre en oeuvre le droit à l'éducation en ce qui concerne deux aspects essentiels : UN 54- ويتبين من جميع هذه النصوص، ومن نصوص كثيرة أخرى، أن السلطات العامة تلتزم بإعمال الحق في التعليم من جانبين أساسيين:
    Il est bien connu qu'Israël occupe toujours des territoires palestiniens, syriens et libanais. S'il recherche réellement la paix, il doit se retirer de tous ces territoires occupés. UN والمعروف أن اسرائيل تحتل أرضا فلسطينية وسورية ولبنانية، ولا بد لها أن تنسحب من جميع هذه اﻷراضي إذا كانت راغبة في السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus