Nous considérons par ailleurs que la sauvegarde de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq est une condition indispensable à la stabilité de la région. | UN | ونعتبر من جهة أخرى أن المحافظة على السيادة والوحدة الترابية العراقية شرط أساسي لضمان الاستقرار بالمنطقة. |
Elle a souligné par ailleurs que les États qui ont adhéré à cette doctrine et à cette pratique | UN | وأكدت من جهة أخرى أن الدول التي تمسكت بهذه النظرية وهذه الممارسة: |
Il note par ailleurs que le Tadjikistan connaît une situation tout aussi désastreuse — difficultés économiques, guerre civile, catastrophes naturelles — que l'on peut qualifier sans hésiter de circonstances indépendantes de la volonté de son gouvernement. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أن طاجيكستان تعيش أوضاعا مأساوية مماثلة إذ أنها تعاني من صعوبات اقتصادية ومن حرب أهلية وكوارث طبيعية يمكن وصفها دون تردد بأنها ظروف خارجة عن إرادة حكومتها. |
Mais il exige d'autre part que l'Etat lésé, avant de prendre des contre-mesures, s'efforce de résoudre le problème par la négociation. | UN | بيد أنه تتطلب هذه المادة من جهة أخرى أن تسعى الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، إلى حل المشكلة عن طريق التفاوض. |
J'observe d'ailleurs que, d'une préfecture à l'autre, les résultats sont inégaux. | UN | ولاحظت من جهة أخرى أن النتائج تتفاوت من مفوضية إلى أخرى. |
Il est entendu par ailleurs que le secrétariat veillera à apporter les modifications rédactionnelles voulues à l'ensemble des paragraphes. | UN | وإن من المفهوم من جهة أخرى أن اﻷمانة ستحرص على إدخال التعديلات التحريرية المرغوب إدخالها على جميع الفقرات. |
Elle estime par ailleurs que trop de latitude est laissée au Secrétariat dans son interprétation des directives de l’Assemblée générale concernant le recrutement de ressortissants des pays sous-représentés. | UN | وقالت إنها ترى من جهة أخرى أن ثمة إفراطا في إفساح المجال أمام اﻷمانة العامة للتصرف في تفسيرها للمبادئ التوجيهية للجمعية العامة المتعلقة بتوظيف رعايا البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Le Rapporteur spécial estime, par ailleurs, que le particularisme ne doit pas être une justification de refus ou d'esquive, tout autant que l'universalisme ne doit pas être un prétexte ou un alibi tendant à asseoir d'autres particularismes ou à couvrir des préoccupations contingentes. | UN | ويرى المقرر الخاص من جهة أخرى أن الخصوصية يجب ألاﱠ تستخدم كمبرر للرفض أو التهرب، وأن العالمية يجب ألاﱠ تستخدم كمبرر أو سبب لترسيخ مصالح خاصة أخرى أو تغطية اهتمامات عارضة. |
Il fait observer par ailleurs que les questions qui seront examinées à la session extraordinaire de l'Assemblée générale n'ont aucun point commun avec celles inscrites à l'ordre du jour de la Cinquième Commission. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أن المسائل التي سينظر فيها في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة مختلفة تماما عن المسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الخامسة. |
Il convient de relever par ailleurs que le rapport parvient à la conclusion qu'il importe pour les autorités des petits États insulaires en développement de fournir des informations sur toutes les activités réalisées dans le cadre du programme d'action. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أن التقرير يخلص إلى استنتاج مفاده أن من المهم أن تقدم سلطات الدول الجزرية الصغيرة النامية معلومات عن جميع أنشطتها الرئيسية الجارية في إطار برنامج العمل. |
M. Mavrommatis rappelle par ailleurs que le jugement que le Comité portera sur sa mission apparaîtra dans le texte du rapport annuel de ce dernier, et plus précisément dans la partie consacrée aux activités de suivi. | UN | وذكر السيد مافروماتيس من جهة أخرى أن حكم اللجنة على مهمته سينشر في نص تقريرها السنوي، وبصورة أدق في الجزء المخصص ﻷنشطة المتابعة. |
Il constate par ailleurs que le paragraphe 2 du projet à l’examen laisse à un groupe de travail ou à un rapporteur spécial le soin de décider de la confidentialité des communications et des informations s’y rapportant. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أن الفقرة ٢ من المشروع محل النظر تعهد إلى فريق عامل أو مقرر خاص بأن يقرر سرية البلاغات والمعلومات ذات الصلة. |
Il semblerait par ailleurs que la torture soit couramment pratiquée dans les commissariats, et Mme Evatt souhaiterait entendre la délégation indienne sur ce point. | UN | وقالت إنه يبدو من جهة أخرى أن ممارسة التعذيب شائعة في مراكز الشرطة، وأعربت عن رغبتها في الحصول على مزيد من المعلومات في هذا الصدد من الوفد الهندي. |
Elle rappelle par ailleurs que la RSS de Lettonie comptait un très grand nombre de militaires et de fonctionnaires soviétiques, venus d'autres républiques. | UN | وذكّرت من جهة أخرى أن جمهورية لاتفيا الاشتراكية السوفياتية كانت تضم عدداً كبيراً من العسكريين والموظفين السوفياتيين الوافدين من جمهوريات أخرى. |
Il estime par ailleurs que chaque gouvernement se doit de veiller à ce que sa population jouisse pleinement des droits de l'homme. | UN | وهو يرى من جهة أخرى أن كل حكومة تتحمّل واجب كفالة أن يتمتع سكان بلدها بصورة كاملة بحقوق الإنسان . |
Il considère par ailleurs que la définition du terrorisme qui figure dans le projet de loi sur la lutte contre le terrorisme est beaucoup trop large et espère qu'elle sera restreinte pour n'englober que les actes qui relèvent véritablement du terrorisme. | UN | ورأى من جهة أخرى أن تعريف الإرهاب الوارد في مشروع القانون الخاص بمكافحة الإرهاب هو تعريف واسع للغاية، وأعرب عن أمله أن يقيد نطاقه بحيث لا يشمل سوى الأفعال التي تتعلق حقاً بالإرهاب. |
Il indique par ailleurs que son pays, l'Argentine, ayant conservé son droit de souveraineté sur l'archipel des Malvinas, lui-même s'abstiendra de toute observation ou question concernant ce territoire. | UN | وذكر من جهة أخرى أن بلاده، الأرجنتين، تحتفظ بحقها في السيادة على مجموعة جزر ملفيناس، وأنه سيمتنع لذلك عن إبداء أي ملاحظة أو طرح أي سؤال بشأن هذا الإقليم. |
L'on constate d'autre part que ces disparités augmentent avec le niveau de formation. | UN | ويُلاحَظ من جهة أخرى أن هذه التفاوتات تزداد مع مستويات التدريب. |
Il faudrait d'autre part que le Comité préparatoire se réunisse à nouveau afin d'aborder les questions techniques qui n'ont pas encore été résolues, telles que les règles de procédure et les dépositions, la protection des droits de l'accusé et les principes généraux du droit pénal. | UN | وينبغي للجنة التحضيرية من جهة أخرى أن تجتمع مجددا لتناول المسائل التقنية التي لم يتم حلها حتى اﻵن، من قبيل القواعد اﻹجرائية واﻹدلاء باﻹفادات، وحماية حقوق المتهم والمبادئ العامة للقانون الجنائي. |
Il semble d'ailleurs que pour la Commission la référence à un seuil soit suffisante, et l'on pourrait développer cette notion dans le Guide plutôt que dans le texte de la loi type elle-même. | UN | ويبدو من جهة أخرى أن اﻹشارة الى مستوى للحد اﻷدنى بالنسبة للجنة كافية، وأن باﻹمكان تفصيل هذه الفكرة في `الدليل` وليس في القانون النموذجي نفسه. |
5.3 Il semble d'ailleurs que l'État partie ne conteste plus aucun des différents événements vécus par les membres de la famille de l'auteur en relation avec leurs activités au sein du PKK. | UN | 5-3- ويبدو من جهة أخرى أن الدولة الطرف لم تعد تنكر أي حدث من الأحداث المختلفة التي شهدها أفراد أسرة مقدم البلاغ بسبب أنشطتهم داخل حزب العمال الكردستاني. |