"من جهودها الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • ses efforts pour
        
    • d'efforts pour
        
    • de ses efforts visant à
        
    • des efforts qu'il déploie pour
        
    • de leurs efforts
        
    • ses actions pour
        
    • de ses efforts de
        
    • des efforts qu'il déployait pour
        
    Il accroît également ses efforts pour améliorer le cadre juridique et renforcer ses capacités dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. UN كما أنها تكثف من جهودها الرامية إلى تحسين الإطار القانوني وتعزيز بناء القدرات في مجال مكافحة الإرهاب.
    Il est cependant encourageant de constater que le Gouvernement a intensifié ses efforts pour régler les problèmes associés à l'extraction de diamants. UN بيد أنه من المشجع ملاحظة أن الحكومة قد زادت من جهودها الرامية إلى تسوية هذه المشاكل المتصلة بالتعدين.
    Le Secrétariat doit aussi redoubler d'efforts pour élargir la participation de fournisseurs des pays en développement aux opérations d'achat des missions de maintien de la paix. UN ويجب أن تزيد الأمانة العامة أيضا من جهودها الرامية إلى تعزيز مشاركة البائعين من البلدان النامية في مشتريات حفظ السلام.
    Les trois groupes d'experts ont redoublé d'efforts pour coordonner leur participation aux ateliers et aux réunions internationaux et régionaux. UN 88 - زادت أفرقة الخبراء الثلاثة من جهودها الرامية إلى تنسيق مشاركتها في حلقات العمل والاجتماعات الدولية والإقليمية.
    En ce qui concerne le rôle qu'elle joue sur le plan humanitaire et économique dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir un retour à la normale, la Force coopère depuis de nombreuses années avec les autorités et organismes techniques des deux parties pour faciliter les activités humanitaires. UN 12 - وفيما يتعلق بدور القوة الإنساني والاقتصادي، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى الأوضاع الطبيعية، فإنها تعمل منذ سنوات عديدة في تعاون مع كلا الجانبين لأجل تيسير الأنشطة الإنسانية.
    24. Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour promouvoir le retour à une situation normale, la Force collabore depuis de nombreuses années avec les autorités et services techniques des deux parties en vue de faciliter les activités humanitaires. UN ٢٤ - قامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لسنوات كثيرة، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى اﻷحوال الطبيعية، بالعمل مع السلطات والوكالات التقنية التابعة للطرفين، لتسهيل اﻷنشطة اﻹنسانية.
    Le PAM et la FAO ne sont que deux exemples d'organisations qui ont réorienté une partie de leurs efforts de collecte de fonds vers les bureaux de pays, les donateurs ayant décentralisé la prise de décision vers le terrain. UN وليس برنامج الأغذية العالمي والفاو سوى مثالين على المنظمات التي حولت جزءاً من جهودها الرامية إلى جمع التبرعات إلى المكاتب القطرية، مع قيام المانحين بإزالة المركزية عن اتخاذهم للقرارات بنقله إلى الميدان.
    Le Comité a invité le Gouvernement à intensifier ses actions pour combattre les attitudes stéréotypées et lui a demandé instamment d'appliquer des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, en vue d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité, y compris au Gouvernement et au parlement. UN ودعت اللجنة الحكومة إلى أن تزيد من جهودها الرامية إلى مكافحة هذه المواقف النمطية وحثت الحكومة على أن تنفذ تدابير خاصة مؤقتة، طبقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لزيادة عدد النساء في جميع مناصب صنع القرار، بما في ذلك في الحكومة والبرلمان.
    34. Le Mécanisme mondial doit œuvrer à faire mieux connaître et comprendre la Convention dans le cadre de ses efforts de mobilisation des ressources. UN 34- على الآلية المالية أن تحسن درجة الوعي بالاتفاقية وفهمها كجزء من جهودها الرامية إلى تعبئة الموارد.
    Il a noté que la mise au point de cette plate-forme d'information s'inscrivait dans le cadre des efforts qu'il déployait pour honorer le mandat qui lui avait été confié par le Groupe de travail de faire office d'observatoire international des bonnes pratiques de prévention de la corruption. UN وذكرت الأمانة أنَّ تطوير تلك المنصة المعرفية يشكِّل جزءاً من جهودها الرامية إلى الوفاء بالولاية التي أسندها إليها الفريق العامل بأن تعمل كمرصد دولي للممارسات الجيِّدة في مجال منع الفساد.
    Le Gouvernement a également adopté une loi déclarant 2012 Année de lutte contre la violence à l'égard des enfants dans le cadre de ses efforts pour mettre fin à ce fléau. UN واعتمدت الحكومة أيضا قانونا يعلن عام 2012 عام مكافحة العنف ضد الأطفال كجزء من جهودها الرامية إلى استئصال تلك الآفة.
    Nous pensons que l'ONU devrait renforcer ses efforts pour équilibrer les intérêts de toutes les parties avec la dynamique du processus de paix et un règlement global des conflits. UN ونرى أن تكثف الأمم المتحدة من جهودها الرامية إلى تحقيق التوازن بين مصالح جميع الأطراف باستخدام ديناميات عملية السلام والحل الشامل للصراعات.
    Dans le cadre de ses efforts pour promouvoir la bonne gouvernance, le Myanmar a adhéré à la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN ٢٨ - انضمت ميانمار إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كجزء من جهودها الرامية إلى تعزيز الحكم الرشيد.
    L'État partie devrait accroître ses efforts pour prévenir les infractions pénales commises pour des motifs raciaux et les propos haineux, et pour faire en sorte que soient mises en œuvre avec efficacité les dispositions applicables de droit pénal. UN ينبغي أن تزيد الدولة الطرف من جهودها الرامية إلى منع الجرائم وأحاديث الكراهية ذات البواعث العنصرية، وأن تكفل تنفيذ أحكام القانون الجنائي ذات الصلة تنفيذاً فعالاً.
    Il recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour empêcher la traite des êtres humains et aider les femmes qui en sont victimes. UN وتوصي أيضا بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة والدعم للنساء الضحايا.
    Il recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour empêcher la traite des êtres humains et aider les femmes qui en sont victimes. UN وتوصي أيضا بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة والدعم للنساء الضحايا.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour sensibiliser la population à l'importance de l'éducation des femmes et des filles. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعزز من جهودها الرامية إلى التوعية بأهمية تعليم النساء والفتيات.
    En février de cette année, le Cambodge a organisé pour la première fois de son histoire des élections municipales libres et équitables dans le cadre de sa politique de décentralisation et de ses efforts visant à renforcer la démocratie de base. UN وفي شباط/فبراير من هذا العام، نظمت كمبوديا للمرة الأولى انتخابات محلية حرة نزيهة باعتبار ذلك جزءا من سياسة اللامركزية وجزءا من جهودها الرامية إلى تعزيز الديمقراطية على صعيد القواعد الشعبية.
    En ce qui concerne le rôle qu'elle joue sur le plan humanitaire et économique dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir un retour à la normale, la Force coopère depuis de nombreuses années avec les autorités et organismes techniques des deux parties pour faciliter les activités humanitaires. UN 12 - وفيما يختص بدور البعثة الإنساني والاقتصادي، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى الأوضاع الطبيعية، فإنها تعمل منذ سنوات عديدة في تعاون مع السلطات والوكالات التقنية في كلا الجانبين لأجل تيسير الأنشطة الإنسانية.
    Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour faciliter l'autonomie des réfugiés, le HCR exécute des programmes d'alphabétisation en myanmar, en particulier en faveur des femmes. UN وكجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع الاعتماد على الذات، اضطلعت المفوضية ببرامج لمحو الأمية بلغة ميانمار، لا سيما في أوساط النساء.
    Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour faciliter l'autonomie des réfugiés, le HCR exécute des programmes d'alphabétisation en myanmar, en particulier en faveur des femmes. UN وكجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع الاعتماد على الذات، اضطلعت المفوضية ببرامج لمحو الأمية بلغة ميانمار، لا سيما في أوساط النساء.
    L'action de la Chine est particulièrement décourageante à ce stade où les autres États dotés d'armes nucléaires respectent le moratoire sur les essais nucléaires dans le cadre de leurs efforts de non-prolifération et de désarmement nucléaires et au moment où tous les États non dotés d'armes nucléaires déploient également de sérieux efforts pour atteindre cet objectif. UN إن عمل الصين يثبط الهمة بوجه خاص في هذا الوقت الذي تتمسك فيه دول أخرى حائزة لﻷسلحة النووية بالوقف الاختياري للتجارب النووية كجزء من جهودها الرامية إلى عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، وتبذل فيه جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية جهودا جادة لتحقيق ذلك الهدف.
    Le Comité a invité le Gouvernement à intensifier ses actions pour combattre les attitudes stéréotypées et a demandé instamment au Gouvernement d'appliquer des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, en vue d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité, y compris au Gouvernement et au Parlement. UN ودعت اللجنة الحكومة إلى أن تزيد من جهودها الرامية إلى مكافحة هذه المواقف النمطية وحثت الحكومة على أن تنفذ تدابير خاصة مؤقتة، طبقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لزيادة عدد النساء في جميع مناصب صنع القرار، بما في ذلك في الحكومة والبرلمان().
    Comme indiqué dans le rapport à la quatrième session de la Conférence des Parties, le Mécanisme mondial procède, de façon progressive et en se fondant sur l'expérience acquise au fil de ses opérations, à la mise au point d'un cycle d'intervention type dans le cadre de ses efforts de simplification de ses opérations. UN كما جاء في تقرير الآلية العالمية إلى مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة تقوم الآلية تدريجياً، على أساس التجارب الناشئة، بتطوير عملية تدخل موحدة وذلك كجزء من جهودها الرامية إلى تبسيط عملياتها.
    Le secrétariat a noté que la mise au point de cette ressource s'inscrivait dans le cadre des efforts qu'il déployait pour honorer le mandat qui lui avait été confié par le Groupe de travail de faire office d'observatoire international pour les bonnes pratiques en matière de prévention de la corruption. UN وأشارت الأمانة إلى أنَّ تنمية هذا المورد يُشكِّل جزءاً من جهودها الرامية إلى الوفاء بالولاية التي أسندها إليها الفريق العامل لتكون مرصداً دولياً للممارسات الجيِّدة في مجال منع الفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus