Une approche des questions de population et de développement intégrant les inégalités entre les sexes s'efforce de veiller à ce que les hommes et les femmes bénéficient à part égale des efforts de développement et bénéficient des mêmes possibilités et des mêmes ressources. | UN | ويهدف اتباع نهج متكامل للقضايا الجنسانية في مجال السكان والتنمية إلى ضمان استفادة الرجال والنساء على السواء من جهود التنمية وتمتع الجنسيين بنفس القدر من الفرص والموارد وبنفس القدرة على التحكم بها. |
L'inégalité des sexes et la nécessité d'autonomiser les femmes continuent à affecter sérieusement le système de gouvernance au Cameroun, puisque les femmes sont largement exclues des efforts de développement. | UN | لا تزال عدم المساواة بين الجنسين والحاجة إلى تمكين المرأة تؤثر بدرجة خطيرة في نظام الحكم في الكاميرون، نظراً لأن المرأة قد استُبعدت بدرجة كبيرة من جهود التنمية. |
Les mesures de lutte contre le terrorisme sont nécessaires à la création d'un tissu social propice aux investissements, aux entreprises et au tourisme, et elles devraient faire partie intégrante des efforts de développement durable. | UN | فتدابير مكافحة الإرهاب ضرورية لتوفير بيئة اجتماعية مواتية للاستثمار والأعمال التجارية والسياحة، وينبغي أن تكون هذه التدابير جزءا لا يتجزأ من جهود التنمية المستدامة. |
Si la question du handicap ne figure pas dans les efforts de développement, la principale raison est le manque de données et de statistiques adéquates et fiables. | UN | وقد بات جليّا أن عدم وجود بيانات وإحصاءات كافية وموثوقة يسهم في استبعاد مسائل الإعاقة من جهود التنمية. |
les efforts de développement et leur impact s'en sont trouvés restreints. | UN | وقد حد ذلك الاغفال من جهود التنمية وآثارها. |
Une catastrophe naturelle peut réduire à néant du jour au lendemain les fruits d'années d'efforts de développement. | UN | ويمكن لكارثة طبيعية أن تقضي تماما على ثمار سنوات من جهود التنمية في لحظة. |
La culture fait partie intégrante des efforts de développement du continent. | UN | 140 - تعتبر الثقافة جزءا لا يتجزأ من جهود التنمية في القارة. |
Elle met aussi en lumière l'importance de prêter une grande attention non seulement aux secours d'urgence, mais aussi à la réduction des risques de catastrophe, qui doit faire partie des efforts de développement. | UN | وهي تسلط الضوء أيضا على أهمية إيلاء اهتمام جدي لا للإغاثة في حالات الطوارئ وحسب، بل للتخفيف أيضا من حدة خطر الكوارث، اللازم كجزء من جهود التنمية. |
En raison de la sécheresse et de l'énorme déficit céréalier, l'attention et le financement devront peut-être s'écarter des efforts de développement agricole et être dirigés vers les secours d'urgence. | UN | 55 - وبسبب الجفاف والنقص الهائل في الحبوب، فإن الاهتمام والتمويل قد يتحولان من جهود التنمية الزراعية إلى خدمات الإغاثة الطارئة. |
98. La FAO considère que, s'il l'on veut que les femmes puissent bénéficier des efforts de développement et y participer, il faut sensibiliser les spécialistes du développement et les décideurs politiques aux problèmes liés aux différences entre les sexes. | UN | ٨٩ - وتسلم الفاو بأنه إذا أريد للمرأة أن تستفيد من جهود التنمية وتشارك فيها، لا بد من توعية المتخصصين في مجال التنمية ومقرري السياسات بقضايا الجنسين. |
IV. Conclusions et recommandations L'anniversaire prochain de l'Année internationale de la famille, en 2014, donne l'occasion de réexaminer les politiques en faveur de la famille dans le cadre de l'ensemble des efforts de développement. | UN | 57 - الاحتفال بالذكرى السنوية المقبلة في عام 2014 للسنة الدولية للأسرة يتيح فرصة لمعاودة النظر في السياسات الموجّهة للأسرة كجزء من جهود التنمية الشاملة. |
Ne pas investir aux fins de la réduction des risques de catastrophe et de la préparation aux catastrophes ainsi que du relèvement et de la reconstruction, éléments essentiels des efforts de développement durable, fait courir des risques encore plus grands à des pays qui sont déjà vulnérables. | UN | 22 - إن عدم الاستثمار في التأهب للكوارث والحد من مخاطرها، وفي الإنعاش وإعادة التأهيل بعد الكوارث باعتبارها عناصر تشكل جزءا لا يتجزأ من جهود التنمية المستدامة يعرض البلدان الضعيفة أصلا لخطر أكبر. |
Dans le cadre du renforcement des efforts de développement de l'Autorité palestinienne, le système a été lancé en 2008 sous l'intitulé < < Tawasol > > (solutions fondées sur le Web pour la comptabilité commerciale). | UN | وكجزء من جهود التنمية المتجددة التي تبذلها السلطة الفلسطينية، فقد دُشِّن هذا النظام في عام 2008 تحت اسم " التواصل " (المحاسبة التجارية، وحلول التحليلات القائمة على استخدام شبكة الإنترنت). |
c) De convoquer, au cours de sa soixante-septième session, une réunion de haut niveau sur le renforcement de l'action menée pour assurer l'accès et l'intégration des personnes handicapées à tous les aspects des efforts de développement. > > | UN | " (ج) أن يدعو إلى عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن تعزيز الجهود لكفالة استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة من جهود التنمية من جميع جوانبها وإشراكهم فيها، وذلك خلال الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. " |
179. Une attention particulière a été accordée aux femmes, aux dalits, aux Adibasi Janjati, à la communauté des Madhesis, aux groupes à faible revenu, et aux zones extrêmement reculées notamment la zone de Karnali, qui jusqu'ici avait été exclue des efforts de développement socio-économique. | UN | 179- وأولي انتباه خاص للمرأة في مجتمعات الداليت، والاديباسي جانجاتي، والماديسي، وفي الفئة ذات الدخل المنخفض، وفي المناطق النائية، بما في ذلك كرمالي التي كانت مستثناة من جهود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية الماضية. |
Les programmes d'enseignement scolaire et extrascolaire (des organisations gouvernementales et non gouvernementales) visant à aider les jeunes à comprendre les effets de la consommation et de l'abus des drogues doivent faire partie des efforts de développement rural liés à ce domaine. | UN | وينبغي أن تكون برامج التعليم الرسمي وغير الرسمي )للحكومات أو المنظمات غير الحكومية( المقصود بها مساعدة الشباب في فهم آثار استعمال المخدرات وإساءة استعمالها جزءا من جميع ما يتصل بالموضوع من جهود التنمية الريفية. |
Par ailleurs, en même temps que le fardeau de la dette continue d'entraver les efforts de développement de nos économies, l'aide publique au développement diminue. | UN | وفي الوقت ذاته، بينما يستمر عبء الدين في إعاقة العديد من جهود التنمية لاقتصاداتنا، نجد أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تنخفض. |
Il convient d'évaluer les besoins des personnes déplacées dans leur propre pays et des communautés touchées par les déplacements et les efforts de développement et de protection destinés aux déplacés devraient également bénéficier à ces communautés. | UN | ولا بد من تقدير احتياجات المشردين داخلياً واحتياجات المجتمعات المتأثرة بالتشرد، كما ينبغي أن تستفيد هذه المجتمعات من جهود التنمية والحماية الموجهة إلى المشردين داخلياً. |
D'autre part, il importe de signaler que la notion de sécurité humaine tient compte du fait que certains événements malheureux tels que des désastres ou des catastrophes naturelles peuvent amener les populations à connaître une certaine insécurité et des privations soudaines qui non seulement réduisent à néant des années d'efforts de développement, mais créent aussi des conditions susceptibles de provoquer des tensions graves. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن مفهوم الأمن البشري يسلم بأنه في حال وقوع أحداث مؤسفة، مثل النكبات والكوارث الطبيعية، قد يواجه الناس انعدام الأمن والحرمان المفاجئ، مما يؤدي ليس إلى انتكاس سنوات من جهود التنمية فحسب، بل أيضا إلى إيجاد حالات التوتر الخطيرة. |
Les États de la région des Caraïbes sont particulièrement vulnérables face aux phénomènes climatiques, aux crises économiques et aux catastrophes environnementales qui menacent leur existence même et peuvent effacer en un rien de temps les résultats obtenus au prix de plusieurs décennies d'efforts de développement. | UN | 7 - وتابع حديثه قائلا إن دول منطقة البحر الكاريبي ضعيفة بصورة خاصة أمام الظواهر الجوية والأزمات الاقتصادية والكوارث البيئية التي تعرض وجودها ذاته للخطر ويمكن أن تزيل، في وقت قليل، نتائج تحققت خلال عقود من جهود التنمية. |