"من جوانبها" - Traduction Arabe en Français

    • des égards
        
    • de ses aspects
        
    • aspects de
        
    • sous ses aspects
        
    • de leurs aspects
        
    En définitive, la crise asiatique a été à bien des égards moins grave qu'on ne le craignait. UN وقد أثبتت الأيام أن الأزمة الآسيوية كانت أقل خطورة من تنبؤات ذلك الوقت، في كثير من جوانبها.
    Cependant, il constate également qu'à bien des égards et sur des points très importants, lesdites recommandations ont des incidences qui intéressent toutes les organisations appliquant le régime commun. UN ومع ذلك فإن اﻵثار المترتبة على هذه التوصيات تتسم، في عدد من جوانبها الرئيسية، بكونها ذات صلة بأنشطة السفر في جميع مؤسسات النظام الموحد لﻷمم المتحدة.
    42. Aujourd'hui, après avoir évolué au fil des ans, les programmes d'administrateurs auxiliaires diffèrent à bien des égards de ce qu'ils étaient quand ils ont été planifiés ou conçus. UN 42 - شهدت البرامج تطوراً على مر السنين أدى إلى اختلاف العديد من جوانبها عن كيفية تخطيطها أو وضع التصورات المتعلقة بها.
    Dans beaucoup de ses aspects majeurs, elle nous est imposée. UN فهي، في العديد من جوانبها الهامة، مفروضة علينا.
    Construire et développer tous les aspects de la personnalité de l'élève; UN مواصلة تطوير شخصيته وبنائها من جوانبها كافة؛
    Ce colloque a été l'occasion d'examiner le problème sous ses aspects juridique, économique et humain. UN وقد تناولت الندوة هذه المشكلة من جوانبها القانونية والاقتصادية واﻹنسانية.
    À ces deux titres, en tant que pays d'origine et d'accueil, le Bénin subit les conséquences néfastes des migrations en même temps qu'il profite de certains de leurs aspects positifs. UN وبنن، كبلد مرسل ومستقبِل، تعانى من الآثار السلبية للهجرة، وتستفيد من جوانبها الإيجابية أيضاً.
    42. Aujourd'hui, après avoir évolué au fil des ans, les programmes d'administrateurs auxiliaires diffèrent à bien des égards de ce qu'ils étaient quand ils ont été planifiés ou conçus. UN 42- شهدت البرامج تطوراً على مر السنين أدى إلى اختلاف العديد من جوانبها عن كيفية تخطيطها أو وضع التصورات المتعلقة بها.
    Ce projet était à bien des égards le reflet du droit coutumier existant et, malgré la diversité des organisations internationales, il permettrait globalement de répondre aux questions juridiques qui se posaient. UN وذُكر أن مشاريع المواد تعكس في العديد من جوانبها القانون العرفي الساري، وأنه رغم تنوع المنظمات الدولية، بصفة عامة، ستقدم مشاريع المواد ردودا مناسبة على المسائل القانونية المعنية.
    26. L'expérience récente du Chili en matière de développement est à bien des égards le reflet d'une réussite du modèle libéral, qui ne saurait cependant être crédité sur toute la ligne. UN 26- إن تجربة شيلي الإنمائية الأخيرة هي انعكاس في العديد من جوانبها لنجاح النموذج الليبرالي، وإن كان لا يمكن عزو كل إنجازاتها إلى ذلك.
    Elle ne porte, d'ailleurs, en ellemême aucune réduction de la valeur des droits économiques, sociaux et culturels, d'autant qu'il est aujourd'hui de plus en plus affirmé et reconnu qu'une personne vivant dans l'extrême pauvreté ou indigence est confrontée à une situation à bien des égards comparable à celle d'une personne soumise aux pires atrocités ou à la torture. UN زد على ذلك أنه لا يحمل في حد ذاته أي انتقاص من قيمة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خصوصاً وأن الكل يؤكد اليوم ويعترف أكثر فأكثر بأن أي شخص يعيش في حالة فقر مدقع أو فاقة شديدة إنما يواجه حالة لا تختلف في كثير من جوانبها عن حالة شخص يتعرض لأبشع الفظائع أو للتعذيب.
    Le Comité a également déploré que la Grenade n'ait pas envoyé de délégation à la séance consacrée à l'examen de la situation dans le pays, mais il a toutefois accueilli avec satisfaction la soumission de réponses écrites à sa liste de points à traiter, même si ces réponses étaient brèves et insuffisantes à bien des égards. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لعدم حضور أي وفد للاجتماع، بيد أنها رحبت بتقديم ردود كتابية على قائمة المسائل، وإن كانت موجزة وغير كافية في العديد من جوانبها(22). 2- التعاون مع الإجراءات الخاصة
    La situation et les vulnérabilités (déficits courants, dette libellée en devises, etc.) des États de l'Europe du Sud-Est sont semblables à bien des égards à celles des nouveaux États membres, mais pires dans la mesure où ils n'ont pas bénéficié de l'appui financier de l'Union européenne ou de la Banque centrale européenne. UN 53 - كانت الأحوال ومواطن الضعف في بلدان جنوب شرق أوروبا (العجز في الحساب الجاري) والديون المقيّمة بالعملات الأجنبية وما إلى ذلك) مماثلة في كثير من جوانبها لما يوجد في الدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي، ولكنها كانت أشد سوءا لعدم تمتع تلك البلدان بالدعم المالي من الاتحاد الأوروبي ولا المصرف المركزي الأوروبي.
    Ainsi, le processus de réforme se poursuit sous plusieurs de ses aspects. UN وبهذا، فإن عملية الإصلاح تستمر في عدة جوانب من جوانبها.
    Malheureusement, la crise mondiale actuelle a aussi mis en lumière nombre de ses aspects les plus sombres, qui se sont traduits par un large éventail de phénomènes. UN لكن المؤسف أن الأزمة العالمية الراهنة كشفت عن العديد من جوانبها المظلمة التي انعكست في مجموعة واسعة من الظواهر.
    8. L'Égypte a accepté, avec une grande ouverture d'esprit, de collaborer à la mondialisation et de tirer parti au maximum de ses aspects positifs. UN ٨ - ومضى قائلا إن مصر قد تقبلت بصدر رحب التعاون مع عملية العولمة والاستفادة ﻷقصى الحدود من جوانبها اﻹيجابية.
    305. Tous les aspects de la situation du mineur sont pris en considération et l'on s'emploie à lui assurer des formes appropriées de traitement et de protection. UN 305- تتم دراسة حالة الحدث من جوانبها المختلفة والعمل على توفير أوجه العلاج والوقاية المناسبة.
    1. De faire de la torture un crime selon la définition donnée dans la Convention, en instituant un crime ou des crimes spécifiques donnant effet à tous les aspects de cette définition. UN ١- تجريم التعذيب كما هو مبين في اتفاقية مناهضة التعذيب وذلك بالنص على جريمة أو جرائم محددة ﻹعمال كل جانب من جوانبها.
    Cette organisation a organisé deux symposiums au cours desquels la Présidente du CIAF et deux expertes africaines ont présenté le problème des mutilations génitales féminines sous ses aspects socioculturels, économiques et politiques. UN وقد عقدت هذه المنظمة ندوتين عرضت فيهما رئيسة لجنة البلدان اﻷفريقية المعنية بالممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال وخبيرتان أفريقيتان المشاكل الناجمة عن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، من جوانبها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية.
    Nous avons suivi avec attention l'évolution de l'affaire, tant sous ses aspects bilatéraux — entre l'Éthiopie et le Soudan — que sous ses aspects multilatéraux — dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) — et au cours de ces trois dernières semaines, dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وما فتئنا نتابع عن كثب تطــورات تلك القضيــة، سواء من جوانبها الثنائية - بين اثيوبيا والسودان - أو من جوانبها المتعددة اﻷطراف - فــي إطــار منظمــة الوحدة الافريقية - وفي اﻷسابيع الثلاثة الماضية في مجلس اﻷمن.
    2. Organisation de tables rondes spécialisées destinées à examiner les mutations contemporaines et leur impact sur la famille arabe et à débattre des meilleurs moyens de tirer parti de leurs aspects positifs tout en évitant leurs répercussions négatives sur l'être et la fonction de la famille et de la société. UN عقد ندوات متخصصة تتناول المتغيرات المعاصرة وتأثيرها على الأسرة العربية ومناقشة أفضل السبل للاستفادة من جوانبها الايجابية وتجنب سلبياتها المؤثرة على الأسرة وكيانها ووظائفها وعلى المجتمع.
    La Fédération de Russie pense que les problèmes qu'entraînent les sanctions, surtout les sanctions économiques, sont d'une grande complexité, et que chacun de leurs aspects est justiciable d'une démarche et de principes d'action différents. UN ٤٢ - ويرى الاتحاد الروسي أن المشاكل الناشئة عن فرض الجزاءات، والتي هي اقتصادية أساسا، مشاكل معقدة ويتطلب كل جانب من جوانبها إعمال معايير ومبادئ مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus