"من جوانب الحياة" - Traduction Arabe en Français

    • aspects de la vie
        
    • domaines de la vie
        
    • de la vie et
        
    Mais par la révolution des TIC, la vague de la mondialisation a déjà touché tous les aspects de la vie moderne. UN ولقد لمست بالفعل موجة العولمة، مع ثورة تلك التكنولوجيا كمحرك لها، كل جانب من جوانب الحياة الحديثة.
    Il a déclaré que la participation effective à tous les aspects de la vie publique devrait donner aux minorités la possibilité de devenir membres à part entière de la société. UN وأشير إلى أنه ينبغي أن تمنح المشاركة الفعالة في كل جانب من جوانب الحياة العامة الأقليات دوراً كاملاً في المجتمع.
    Troisièmement, la mondialisation affecte à présent tous les aspects de la vie internationale, et ceci a des incidences profondes sur l'activité de l'ONU. UN وثالثا، أصبحت العولمة تؤثر في كل جانب من جوانب الحياة الدولية، وما لذلك من آثار واسعة النطاق على عمل الأمم المتحدة.
    La conséquence directe des sanctions et de la guerre en cours au Libéria est présente dans tous les aspects de la vie dans le pays. UN إن التأثير المزدوج للجزاءات والحرب الدائرة في ليبريا يظهر على كل جانب من جوانب الحياة في البلد.
    La solution de bien des problèmes auxquels se heurtent les femmes et les filles afghanes réside dans une approche axée sur la parité entre les sexes dans tous les domaines de la vie sociale, politique et économique. UN وستأتي حلول العديد من المشاكل التي تواجهها النساء والفتيات الأفغانيات بفضل معالجة القضايا الجنسانية في كل جانب من جوانب الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Nombreux sont les aspects de la vie quotidienne qui dépendent des techniques spatiales, et cette dépendance ne fera que croître. UN وكثير من جوانب الحياة العادية يعتمد على هذه التكنولوجيات الفضائية، وسيتزايد هذا الاعتماد باطراد مستقبلاً.
    De très nombreuses applications des sciences et techniques spatiales touchent de nombreux aspects de la vie quotidienne partout dans le monde. UN تمسّ طائفة واسعة من التطبيقات الفضائية بكثير من جوانب الحياة اليومية في كل أنحاء العالم.
    Presque tous les aspects de la vie quotidienne des Palestiniens et des autres Arabes du territoire palestinien occupé ont été sérieusement affectés. UN وقد لحق ضرر بالغ بكل جانب تقريبا من جوانب الحياة اليومية للفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le caractère interdépendant de notre monde est reconnu par tous, mais l'Assemblée n'en est pas moins encore témoin de très graves injustices dans de nombreux aspects de la vie humaine. UN إن ترابط عالمنا مقبــول لدينا، ولكن هذه الجمعيـــة لا تزال شاهدا على ظلم فادح في العديد من جوانب الحياة اﻹنسانية.
    Mais les 10 dernières années environ ont été marquées par des changements radicaux touchant pratiquement tous les aspects de la vie sur la planète. UN ومع ذلك، شهدت فترة العقد اﻷخير أو ما يقرب منها تغييرات جذرية أثرت على كل جانب من جوانب الحياة على هذا الكوكب.
    Israël s'est attaché à veiller à la liberté de culte, de pèlerinage et des autres aspects de la vie religieuse dans les secteurs placés sous son contrôle. UN ولقد تعهدت إسرائيل بضمان حريــة العبــادة، والحــج وغير ذلك من جوانب الحياة الريفية في المناطق الخاضعــة لسيطرتها.
    Il ne faut ménager aucun effort pour faire mieux reconnaître le rôle des femmes dans tous les aspects de la vie. UN وينبغي بذل كل ما في الوسع لتحسين الاعتراف بالمرأة كرائدة في كل جانب من جوانب الحياة.
    Les membres du Comité ont également appris comment les effets du blocus se manifestaient dans tous les aspects de la vie à Gaza. UN 55 - وأُبلغ أعضاء اللجنة أيضا عن تسرب أثر الحصار إلى كل جانب من جوانب الحياة في غزة.
    Nos efforts se heurtent aux terribles séquelles de l'apartheid qui rejaillissent sur tous les aspects de la vie en Afrique du Sud, parfois sous des formes que les Sud-Africains eux-mêmes n'auraient pu imaginer. UN ويزداد هذا الوضع تفاقما بفعل تركة النظام العنصري الفظيعة التي تشوه كل جانب من جوانب الحياة في جنوب أفريقيا، على نحو نعجز حتى نحن، أبناء هذه اﻷرض، عن إدراكه في بعض اﻷحيان.
    Pour que les citoyens de Bosnie-Herzégovine acquièrent la confiance nécessaire dans leur gouvernement et ses institutions, la primauté du droit doit s'exercer dans tous les aspects de la vie du pays dans son ensemble. UN وبغية خلق ثقة مواطني البوسنة والهرسك اللازمة في حكومتهم ومؤسساتهم، يجب أن يسود حكم القانون في كل جانب من جوانب الحياة في البلد كله.
    Celles concernant en particulier les coopératives peuvent, compte tenu de l’importance du rôle que jouent celles-ci dans de nombreux aspects de la vie nationale et de la spécificité de leur mode d’organisation, soulever des problèmes complexes et délicats. UN ونظرا لما للتعاونيات من صلة بالكثير من جوانب الحياة القومية، فضلا عما للتنظيم التعاوني من طابع خاص، قد تكون السياسة المتبعة إزاء التعاونيات متشعبة وحساسة.
    Comme on le voit, le législatif a amplement la possibilité de s'informer et d'enquêter sur les actes de l'exécutif. Il dispose d'un pouvoir de contrôle illimité qui porte sur tous les aspects de la vie nationale. UN ومن الواضح، أن سلطات الهيئة التشريعية فيما يتعلق بالحصول على معلومات والتحقيق في تصرفات السلطة التنفيذية هي سلطات واسعة للغاية، وتمنحها نفوذا غير محدود لمراقبة كل جانب من جوانب الحياة الوطنية.
    Je souhaite également exprimer au Secrétaire général toute mon admiration pour la manière dont il s'est acquitté de ses fonctions au cours d'une période durant laquelle l'ONU a été appelée à jouer un rôle toujours plus actif dans plusieurs aspects de la vie internationale. UN وأود أيضا أن أعرب إلى اﻷمين العام عن إعجابي بالطريقة التي اضطلع بها بمهامه في فترة كانت فيها اﻷمم المتحدة مدعــــوة إلى أداء دور يزداد نشاطا باستمرار في طائفة متنوعة من جوانب الحياة الدولية.
    Nos contacts historiques couvrent pratiquement tous les aspects de la vie humaine : culturels, sociaux, religieux, économiques et politiques. UN وقد شملت صلاتنا التاريخية كل جانب تقريبا من جوانب الحياة والمساعي اﻹنسانية، الثقافية والاجتماعية والدينية والاقتصادية والسياسية.
    Toutefois, étant donné que la communication joue un rôle décisif dans la prise des décisions et que les activités de l'ONU touchent à tous les aspects de la vie humaine, il faut être conscient que la vulgarisation de l'information est un facteur crucial dans la mobilisation d'un appui en faveur de l'Organisation. UN غير أنه، نظرا للدور الحاسم الذي تقوم به الاتصالات في عملية صنع القرار وﻹسهام اﻷمم المتحدة في كل جانب من جوانب الحياة البشرية، يجب الاعتراف بالثقافة اﻹعلامية كعامل حاسم يكسب المنظمة الدعم.
    18. Indépendamment du fait que la législation en vigueur garantit l'égalité des hommes et des femmes, les femmes chypriotes jouent à présent un rôle important dans l'administration et d'autres domaines de la vie publique et sociale. UN ٨١- والى جانب التدابير التشريعية التي تضمن المساواة للمرأة فإن القبرصيات يلعبن حاليا دورا هاما في الادارة وغيرها من جوانب الحياة العامة والاجتماعية.
    L'organisation envisage un monde dans lequel tous les êtres humains, femmes hommes et jeunes, ont accès aux informations et aux services dont ils ont besoin, où la sexualité est reconnue comme un aspect naturel et précieux de la vie et comme un droit humain fondamental, où les choix sont pleinement respectés et où la stigmatisation et la discrimination n'ont pas leur place. UN ترنو المنظمة إلى عالم يمكن فيه لجميع الرجال والنساء والشباب الحصول على المعلومات والخدمات التي يحتاجون إليها؛ عالم يُعترف فيه بأن الحياة الجنسية هي جانب من جوانب الحياة الطبيعية والثمينة، وهي في الوقت نفسه حق أساسي من حقوق الإنسان؛ عالم تحترم فيه الخيارات بالكامل ولا مجال فيه للوصم والتمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus