Le Conseil de l'Europe a exhorté le Gouvernement à < < prendre rapidement des mesures pour sortir de l'impasse actuelle et rétablir un dialogue constructif avec le Parlement sâme > > . | UN | وحث مجلس أوروبا الحكومة على اتخاذ تدابير عاجلة للخروج من حالة الجمود الحالية واستئناف حوار بناء مع برلمان شعب السامي. |
Je tiens à réaffirmer que l'Allemagne ne ménagera pas ses efforts dans ce sens et, dans cet esprit, accueillera favorablement toute initiative qui viserait à faire sortir la Conférence de l'impasse actuelle. | UN | ودعوني أكرر ما قلته وهو أن ألمانيا لن تألو جهداً في هذا الصدد كما أنها سترحب بكل مبادرة يمكن تفضي إلى الخروج من حالة الجمود هذه في عمل المؤتمر. |
Cette tentative nous paraît être très constructive, car elle a pour objectif de faire sortir la Conférence du désarmement de l'impasse et, nous l'espérons, de la relancer une nouvelle fois. | UN | وكما أننا نعتبر المحاولة إيجابية جداً لأنها تسعى إلى الخروج من حالة الجمود الراهنة في مؤتمر نزع السلاح، ونأمل في أن تعيد تنشيط هذه الهيئة مرة أخرى. |
Nous n'avons pas encore de programme de travail sans lequel nous ne pouvons sortir de l'impasse chronique où se trouve la Conférence du désarmement. | UN | وليس لدينا بعد برنامج للعمل، الذي لا يمكننا بدونه أن نخرج من حالة الجمود المزمنة في مؤتمر نزع السلاح. |
À notre sens, ce qui manque à la Conférence pour sortir de l'impasse, c'est la volonté politique des États. | UN | ونعتقد بأن ما يحتاج إليه المؤتمر للخروج من حالة الجمود الراهنة هو الإرادة السياسية. |
Il a été fait référence aux approches plurilatérales pour les négociations sur les services proposées par plusieurs pays pour sortir de l'impasse. | UN | وأشير إلى نُهج محدودة الأطراف إزاء المفاوضات بشأن الخدمات اقترحتها عدة بلدان للخروج من حالة الجمود. |
Les négociateurs ont continué de se rencontrer pour tenter de sortir de l'impasse et de convenir d'une prolongation de la période de négociation. | UN | وواصل المفاوضون اجتماعاتهم من أجل إيجاد سبيل للخروج من حالة الجمود والاتفاق على تمديد فترة المفاوضات. |
Ces trois documents nous ont conduits à espérer que la Conférence pourrait enfin sortir de l'impasse actuelle. | UN | وقد عززت هذه الوثائق الثلاثة آمالنا في إمكانية الخروج أخيراً من حالة الجمود الذي ساد مؤتمر نزع السلاح. |
Je voudrais aussi remercier votre prédécesseur, l'Ambassadeur Draganov, des précieuses initiatives qu'il a prises pour rapprocher les points de vue et sortir la Conférence de l'impasse. | UN | وأود أيضاً أن أوجه الشكر لسلفكم السيد السفير دراغانوف على المساعي القيمة التي قام بها من أجل تسوية الخلافات والخروج بالمؤتمر من حالة الجمود. |
Nous espérons que cet événement insufflera un élan positif à l'ensemble de nos travaux et nous permettra également de sortir de l'impasse sur d'autres questions. | UN | ونأمل أن يكون حدث اليوم بمثابة زخم ايجابي لعملنا ككل، وأن يمكننا من التحول إلى المشكلات الأخرى في المؤتمر واخراجها من حالة الجمود. |
Comme le caractère offensif du programme iraquien avait été reconnu, on avait le sentiment d'être sorti de l'impasse dans laquelle la Commission et l'Iraq se trouvaient précédemment. | UN | وبسبب الاعتراف بأن برنامج العراق كان ذا صبغة هجومية، اعتبر اﻹقرار تحولا رئيسيا من حالة الجمود التي كانت موجودة بين اللجنة والعراق. |
Nous avons pris acte des efforts importants qui ont conduit à chacune des initiatives proposées et, à ce titre, nous avons résolu de garder un esprit ouvert susceptible de nous permettre de sortir la Conférence de l'impasse prolongée dans laquelle elle se trouvait, une évolution qui semble aujourd'hui s'être amorcée. | UN | واعترفنا بالجهود الجبارة وراء كل مبادرة واخترنا بالتالي طريق الانفتاح لإخراج هذا المحفل من حالة الجمود الطويلة الأمد التي عاشها، وهو ما بدأ حدوثه لحسن الحظ الآن. |
La communauté internationale doit affirmer sa volonté d'aider les deux parties à sortir de l'impasse. | UN | 22 - ونوه بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يصر من جانبه على مساعدة الجانبين على الخروج من حالة الجمود الحالية. |
À cet égard, la délégation iraquienne appuie les principes figurant dans la proposition de M. Amorim, qui vise la création de comités spéciaux ayant pour tâche d'aider la Conférence à sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve aujourd'hui. En même temps, nous approuvons l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفد العراق الأسس التي وردت في مقترح السيد أموريم لإنشاء اللجان المتخصصة لإخراج المؤتمر من حالة الجمود هذه كما يؤيد في الوقت نفسه توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Nous avons voulu faire preuve de souplesse de manière à répondre à toutes les préoccupations des membres de la Conférence du désarmement et à sortir cet organe de l'impasse dans laquelle il se trouve depuis plus de huit ans. | UN | واعتبرنا ذلك تدبيراً من تدابير المرونة المتمثلة في مراعاة جميع مصالح أعضاء مؤتمر نزع السلاح وإخراج هذا المحفل من حالة الجمود التي طال أمدها لأكثر من ثماني سنوات. |
Notre conférence a toujours besoin de telles initiatives pour sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve depuis près de neuf ans. Cette impasse ne sert l'intérêt d'aucun État membre et contrarie les espoirs de la communauté et de l'opinion publique internationales. | UN | وإن مؤتمرنا في حاجة إلى مثل هذه المبادرات للتخلص من حالة الجمود التي يعرفها منذ قرابة 9 سنوات والتي لا تخدم مصالح أي من الدول الأعضاء فيه وتخيب تطلعات المجتمع الدولي والرأي العام الدولي. |
J'appelle de nouveau les témoins présents à la signature de l'Accord d'Alger, en particulier les États qui ont de l'influence sur les parties, à jouer un rôle plus concerté afin d'aider les parties à sortir les négociations de l'impasse dangereuse et prolongée dans laquelle elles sont enlisées. | UN | وأكرر مناشدتي شهود اتفاقات الجزائر، وبخاصة الدول التي لها تأثير على الطرفين، تعزيز جهودها المتضافرة لمساعدة الطرفين على الخروج من حالة الجمود الخطيرة التي طال أمدها. |
Il est venu avec la bénédiction de ses partenaires sous-régionaux pour appuyer les efforts visant à aider la Côte d'Ivoire à sortir de l'impasse qui menace l'Accord d'Accra III. Les prochains jours permettront d'évaluer les résultats de son intervention. | UN | وأتى بمباركة أقرانه في المنطقة دون الإقليمية لإضافة ثقله من أجل الخروج من حالة الجمود التي تهدد اتفاق أكرا الثالث. وستتيح الأيام القليلة القادمة إجراء تقييم لنتائج تدخله. |
Malgré les efforts intensifs déployés dans les coulisses de la Commission du désarmement, nous n'avons pas été en mesure de convenir d'un ordre du jour qui nous aurait permis de sortir de l'impasse une instance aussi importante. | UN | وبالرغم من الجهود الجبارة في هيئة نزع السلاح، لم نتمكن من الاتفاق على جدول أعمال كان، لو توصلنا إليه، سيمكننا من إخراج هذه الهيئة البالغة الأهمية من حالة الجمود. |
Le Comité a continué d'apporter son concours au Quatuor pour sortir le processus politique de l'impasse actuelle et aider les parties à reprendre de véritables négociations. | UN | 10 - وواصلت اللجنة دعم جهود المجموعة الرباعية الرامية إلى إخراج العملية السياسية من حالة الجمود التي تمر بها واستئناف المفاوضات المفيدة بين الطرفين. |