Ce refus ou ce départ du lieu de travail ne prive pas le travailleur de son droit à rémunération; | UN | والامتناع عن أداء العمل أو مغادرة مكان العمل لا يحرم العامل من حقه في اﻷجر؛ |
Nul ne peut être privé de sa nationalité ou de son droit à changer de nationalité. | UN | ولايجوز حرمان أي شخص من حقه في الجنسية أو حقه في تغيير جنسيته. |
En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث. |
Le droit de rester en liberté pendant son procès lui a été refusé, même sous caution ou moyennant l'application d'une mesure de substitution. | UN | وحُرم السيد أوسيو زامورا من حقه في المثول أمام المحكمة لمحاكمته في حالة سراح، أو حتى بكفالة أو تحت تدبير وقائي بديل. |
La Puissance administrante n'est aucunement fondée à priver le peuple chamorro de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وليس للسلطة القائمة باﻹدارة أي عذر على اﻹطلاق لحرمان شعب الشامورو من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Le fait qu'une partie tente délibérément de retarder le règlement d'un dossier peut constituer une raison suffisante pour l'autorité de nomination de la priver de son droit de nommer un arbitre. | UN | فإذا تعمد أحد الأطراف محاولة تأخير تسوية القضية، فهذا السلوك يشكل سببا يكفي سلطة التعيين لحرمانه من حقه في تعيين محكّم. |
Tseltem Gyatso aurait été privé de son droit de recevoir la visite de sa famille et de ses amis. | UN | ويُزعم أن تسيلتم غياتسو حرم من حقه في زيارة أسرته وأصدقائه له. |
M. Al-Kuwari a été de facto privé de son droit de contester la légalité de sa détention. | UN | فقد حُرم السيد الكواري فعلياً من حقه في الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
En particulier, il a été privé de son droit de poser des questions supplémentaires aux experts et d'obtenir un nouvel examen médico-légal. | UN | وعلى وجه الخصوص حُرم من حقه في طرح أسئلة إضافية على الخبراء وفي إجراء فحص شرعي إضافي. |
Année après année, le peuple palestinien est privé de son droit de créer un État palestinien vivant côte à côte en paix avec le peuple israélien. | UN | وعاماً إثر عام، يحرم الشعب الفلسطيني من حقه في إقامة دولة فلسطينية تعيش جنباً إلى جنب مع شعب إسرائيل. |
La Puissance occupante continue ainsi de priver le peuple palestinien de son droit à la souveraineté sur ses ressources en eau et sur ses ressources naturelles. | UN | وبذلك تواصل السلطة القائمة بالاحتلال حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في السادة على مياهه وموارده الطبيعية. |
Il a été dit qu'associer un tiers pouvait priver celuici de son droit de participer à la constitution du tribunal arbitral. | UN | وقِيل إن ضم شخص ثالث قد يحرم ذلك الشخص من حقه في المشاركة في تشكيل هيئة التحكيم. |
Toutes ces incohérences privent le peuple anguillais de son droit de s'affranchir de toute domination étrangère. | UN | وكان من شأن هذه التناقضات حرمان شعب أنغيلا من حقه في عدم الخضوع للحكم الأجنبي. |
En particulier, il a été privé de son droit de poser des questions supplémentaires aux experts et d'obtenir un nouvel examen médico-légal. | UN | وقد حُرم على وجه الخصوص من حقه في طرح أسئلة إضافية على الخبراء وفي إجراء فحص شرعي إضافي. |
Le Jammu-et-Cachemire n'est pas partie intégrante de l'Inde et ne l'a jamais été, et son peuple est privé de son droit à l'autodétermination depuis 63 ans. | UN | وأضاف أن شعب إقليم جامو وكشمير، الذي لم يكن قط جزءا من الهند، قد حرم من حقه في تقرير المصير على مدى 63 عاما. |
La Convention dispose aussi que nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité. | UN | كما تقضي الاتفاقية بألا يجوز أن يُحرم أحد بصورة تعسفية من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
L'occupation israélienne, les pratiques israéliennes illégales contre le peuple palestinien et la privation de leur droit inaliénable au retour sont les principales raisons de la situation tragique du peuple palestinien. | UN | وأشار إلى أن السبب الأساسي لمحنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي، والممارسات الإسرائيلية غير القانونية بحق الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه غير القابل للتصرف في العودة. |
La compagnie aérienne concernée interdit l'accès à bord à toute personne n'étant pas en droit d'être admise sur le territoire néo-zélandais. | UN | وكل مَن ليس من حقه السفر إلى نيوزيلندا يُمنع من ركوب الطائرة. |
Nul ne peut être privé de sa nationalité ni du droit d'en changer. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
Il n'y avait pas droit, mais l'armée n'avait pas d'autre appartement pour lui. | Open Subtitles | لم يكن من حقه البقاء هناك لكن الجيش لم يكن عنده شقة أخرى يعطيه اياها |
Il observe que, puisqu'il se déclare innocent, il a le droit d'utiliser des moyens légitimes pour blanchir son nom. | UN | وهو يرى أنه بالنظر إلى دفعه بالبراءة، فإن من حقه السعي بالوسائل المشروعة إلى تنظيف ما علق بسمعته. |
Il maintient également qu'étant donné qu'il n'avait pas été convenablement informé de ses droits, il ne savait pas qu'il avait le droit d'insister pour avoir un autre avocat. | UN | ويدفع أيضاً بأنه لم يكن يعرف أن من حقه الإصرار على توكيل محامٍ آخر، لأنه لم يبلَّغ بحقوقه حسب الأصول. |
Comme tout autre, le peuple haïtien, qui a trop longtemps souffert, a droit au respect et à la liberté. | UN | إن شعب هايتي شأنه شأن الشعوب الأخرى التي عانت مطولا من حقه أن يتمتع بالاحترام والحرية. |
- Faire en sorte qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services de santé; | UN | ضمان ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه؛ |