"من حقه" - Traduction Arabe en Français

    • de son droit
        
    • droit de
        
    • de leur droit
        
    • en droit
        
    • de sa
        
    • pas droit
        
    • a le droit
        
    • du droit d
        
    • de ses droits
        
    • droit au
        
    • le droit d
        
    • privé du droit
        
    • il avait le droit
        
    Ce refus ou ce départ du lieu de travail ne prive pas le travailleur de son droit à rémunération; UN والامتناع عن أداء العمل أو مغادرة مكان العمل لا يحرم العامل من حقه في اﻷجر؛
    Nul ne peut être privé de sa nationalité ou de son droit à changer de nationalité. UN ولايجوز حرمان أي شخص من حقه في الجنسية أو حقه في تغيير جنسيته.
    En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. UN وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث.
    Le droit de rester en liberté pendant son procès lui a été refusé, même sous caution ou moyennant l'application d'une mesure de substitution. UN وحُرم السيد أوسيو زامورا من حقه في المثول أمام المحكمة لمحاكمته في حالة سراح، أو حتى بكفالة أو تحت تدبير وقائي بديل.
    La Puissance administrante n'est aucunement fondée à priver le peuple chamorro de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وليس للسلطة القائمة باﻹدارة أي عذر على اﻹطلاق لحرمان شعب الشامورو من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Le fait qu'une partie tente délibérément de retarder le règlement d'un dossier peut constituer une raison suffisante pour l'autorité de nomination de la priver de son droit de nommer un arbitre. UN فإذا تعمد أحد الأطراف محاولة تأخير تسوية القضية، فهذا السلوك يشكل سببا يكفي سلطة التعيين لحرمانه من حقه في تعيين محكّم.
    Tseltem Gyatso aurait été privé de son droit de recevoir la visite de sa famille et de ses amis. UN ويُزعم أن تسيلتم غياتسو حرم من حقه في زيارة أسرته وأصدقائه له.
    M. Al-Kuwari a été de facto privé de son droit de contester la légalité de sa détention. UN فقد حُرم السيد الكواري فعلياً من حقه في الاعتراض على مشروعية احتجازه.
    En particulier, il a été privé de son droit de poser des questions supplémentaires aux experts et d'obtenir un nouvel examen médico-légal. UN وعلى وجه الخصوص حُرم من حقه في طرح أسئلة إضافية على الخبراء وفي إجراء فحص شرعي إضافي.
    Année après année, le peuple palestinien est privé de son droit de créer un État palestinien vivant côte à côte en paix avec le peuple israélien. UN وعاماً إثر عام، يحرم الشعب الفلسطيني من حقه في إقامة دولة فلسطينية تعيش جنباً إلى جنب مع شعب إسرائيل.
    La Puissance occupante continue ainsi de priver le peuple palestinien de son droit à la souveraineté sur ses ressources en eau et sur ses ressources naturelles. UN وبذلك تواصل السلطة القائمة بالاحتلال حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في السادة على مياهه وموارده الطبيعية.
    Il a été dit qu'associer un tiers pouvait priver celuici de son droit de participer à la constitution du tribunal arbitral. UN وقِيل إن ضم شخص ثالث قد يحرم ذلك الشخص من حقه في المشاركة في تشكيل هيئة التحكيم.
    Toutes ces incohérences privent le peuple anguillais de son droit de s'affranchir de toute domination étrangère. UN وكان من شأن هذه التناقضات حرمان شعب أنغيلا من حقه في عدم الخضوع للحكم الأجنبي.
    En particulier, il a été privé de son droit de poser des questions supplémentaires aux experts et d'obtenir un nouvel examen médico-légal. UN وقد حُرم على وجه الخصوص من حقه في طرح أسئلة إضافية على الخبراء وفي إجراء فحص شرعي إضافي.
    Le Jammu-et-Cachemire n'est pas partie intégrante de l'Inde et ne l'a jamais été, et son peuple est privé de son droit à l'autodétermination depuis 63 ans. UN وأضاف أن شعب إقليم جامو وكشمير، الذي لم يكن قط جزءا من الهند، قد حرم من حقه في تقرير المصير على مدى 63 عاما.
    La Convention dispose aussi que nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité. UN كما تقضي الاتفاقية بألا يجوز أن يُحرم أحد بصورة تعسفية من جنسيته أو من حقه في تغييرها.
    L'occupation israélienne, les pratiques israéliennes illégales contre le peuple palestinien et la privation de leur droit inaliénable au retour sont les principales raisons de la situation tragique du peuple palestinien. UN وأشار إلى أن السبب الأساسي لمحنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي، والممارسات الإسرائيلية غير القانونية بحق الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه غير القابل للتصرف في العودة.
    La compagnie aérienne concernée interdit l'accès à bord à toute personne n'étant pas en droit d'être admise sur le territoire néo-zélandais. UN وكل مَن ليس من حقه السفر إلى نيوزيلندا يُمنع من ركوب الطائرة.
    Nul ne peut être privé de sa nationalité ni du droit d'en changer. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته أو من حقه في تغييرها.
    Il n'y avait pas droit, mais l'armée n'avait pas d'autre appartement pour lui. Open Subtitles لم يكن من حقه البقاء هناك لكن الجيش لم يكن عنده شقة أخرى يعطيه اياها
    Il observe que, puisqu'il se déclare innocent, il a le droit d'utiliser des moyens légitimes pour blanchir son nom. UN وهو يرى أنه بالنظر إلى دفعه بالبراءة، فإن من حقه السعي بالوسائل المشروعة إلى تنظيف ما علق بسمعته.
    Il maintient également qu'étant donné qu'il n'avait pas été convenablement informé de ses droits, il ne savait pas qu'il avait le droit d'insister pour avoir un autre avocat. UN ويدفع أيضاً بأنه لم يكن يعرف أن من حقه الإصرار على توكيل محامٍ آخر، لأنه لم يبلَّغ بحقوقه حسب الأصول.
    Comme tout autre, le peuple haïtien, qui a trop longtemps souffert, a droit au respect et à la liberté. UN إن شعب هايتي شأنه شأن الشعوب الأخرى التي عانت مطولا من حقه أن يتمتع بالاحترام والحرية.
    - Faire en sorte qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services de santé; UN ضمان ألا يُحرم أي طفل من حقه في الحصول على خدمات الرعاية الصحية هذه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus