La violence sexiste prive les femmes et les filles de leur droit à la dignité, à la vie, à la liberté, à l'harmonie et à l'égalité. | UN | العنف القائم على نوع الجنس يحرم النساء والفتيات من حقهن في الكرامة والحياة والحرية والوئام والمساواة. |
La privation de leur droit à l'eau, à la nourriture et au logement fait partie du lot quotidien d'un grand nombre de femmes âgées pauvres des zones rurales. | UN | واعتاد الكثير من فقراء المسنات بالأرياف على الحرمان، في حياتهن اليومية، من حقهن في الماء والغذاء والسكن. |
Le déni de leur droit à l'eau, à l'alimentation et au logement est le lot quotidien des femmes âgées rurales démunies. | UN | واعتاد الكثير من فقراء المسنات بالأرياف على الحرمان، في حياتهن اليومية، من حقهن في الماء والغذاء والسكن. |
De même, en expulsant les enfants de l'école pour cause de grossesse, l'État transgresse cet article parce qu'il les prive de leur droit à l'éducation. | UN | وبالمثل فإن قيام الدولة بطرد الفتيات من المدارس ﻷنهن حوامل يعد انتهاكا لهذه المادة ﻷنه يحرمهن من حقهن في التعليم. |
La récente expulsion, pour cause de port du voile, de trois élèves musulmanes d'une école en France et d'une fillette égyptienne d'une école française d'Alexandrie revenait à enfreindre le droit de ces filles de pratiquer leur propre culture ainsi que leur droit à l'éducation. | UN | وإن طرد ثلاث طالبات مسلمات مؤخراً من مدرسة في فرنسا، وفتاة مصرية من مدرسة فرنسية في الإسكندرية، بسبب تحجبهن يحرم الفتيات من حقهن في ثقافتهن وحقهن في التعليم. |
Elle peut prendre des formes cruelles et priver de nombreuses femmes et filles de leur droit à la vie, à la liberté et au respect de leur dignité intrinsèque. | UN | ويمكن أن يأخذ صورا جارحة، وهو يحرم العديد من النساء والفتيات من حقهن في الحياة والحرية واحترام الكرامة الإنسانية. |
68. Plus de 60 millions de filles sont privées de leur droit à l'éducation. | UN | 68 - واختتم قائلا إن أكثر من 60 مليون فتاة محرومة أيضا من حقهن في التعليم. |
On compte dans le monde 120 millions d'enfants d'âge scolaire qui sont privés de leur droit à l'éducation et qui peuvent, entre autres problèmes psychologiques, souffrir d'une perte d'estime de soi. | UN | وهناك 120 مليون طفلة في سنّ التعليم في العالم حُرمن من حقهن في التعليم، وربما يعانون من فقدان تقدير الذات ضمن مشاكل نفسية أخرى. |
Dans certains pays, l'interdiction du port du foulard à l'université et au travail est toujours de rigueur, ce qui signifie que des milliers de femmes ne peuvent jouir de leur droit à l'éducation et rencontrent des difficultés à trouver un emploi. | UN | وفي بعض البلدان، يستمر الحظر المفروض على ارتداء الحجاب في الجامعات وفي أماكن العمل، وهو ما يعني حرمان آلاف النساء من حقهن في التعليم ويؤثر أيضا على قدرتهن على المشاركة في قطاع العمل. |
Il a documenté et porté à l'attention du médiateur et des autorités gouvernementales un certain nombre de cas de femmes ayant été privées de leur droit à l'égalité des chances dans le domaine de l'emploi sur leur lieu de travail. | UN | وقام المرصد بتوثيق عدد من القضايا حرمت فيها النساء من حقهن في فرص العمل المتساوية في مكان العمل، وأبلغها المرصد إلى أمين المظالم وموظفي الحكومة. |
Si les filles risquent d'être victimes de sévices sexuels ou d'autres formes de violence sur le chemin de l'école, elles seront gardées à la maison et, par conséquent, privées de leur droit à l'éducation. | UN | وإذا كانت الفتيات معرضات لخطر العنف الجنسي أو غيره من أشكال العنف المحتملة أثناء ذهابهن إلى المدرسة وعودتهن منها، فإنهن سيلازمن بيوتهن ويحرمن بالتالي من حقهن في التعليم. |
32. Le niveau pédagogique de l'éducation des jeunes s'est dégradé au fil des années non seulement parce qu'un grand nombre d'écoles ont été détruites, mais aussi parce que les filles sont privées de leur droit à l'éducation dans les régions occupées par les Talibans. | UN | ٣٢ - وأضافت تقول إن تعليم اﻷطفال قد تردى عبر السنوات ليس فقط بسبب تدمير الكثير من المدارس وإنما أيضا ﻷن البنات حرمن من حقهن في التعليم في المناطق التي تحتلها حركة طالبان. |
Fournir aussi des informations sur les mesures prises ou envisagées pour identifier et éliminer les obstacles qui privent les filles, issues de familles pauvres et appartenant aux minorités ethniques/nationales, de leur droit à l'éducation pré-primaire, primaire et secondaire, et sur l'accès à l'éducation pour les filles et les femmes handicapées. Emploi | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير التي اُتخذت أو يُزمع اتخاذُها لتحديد المعوقات التي تحرم الفتيات من عائلات الأقلية العرقية أو الوطنية من حقهن في التعليم على المستوى التحضيري والابتدائي والثانوي ومن حصول النساء والفتيات اللائي يُعانين من عجز على التعليم والتصدي لهذه المعوقات. |
Elles ont soutenu que celle-ci est discriminatoire et qu'elle les prive de leur droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de leur personne (art. 7 et 15 de la Charte). | UN | وقد دفعت المدعيات بأن هذا القرار هو قرار يقوم على التمييز، وقد حرمهن من حقهن في الحياة والحرية والسلامة الشخصية (المادتان 7 و15 من الميثاق). |
Si les garçons comme les filles peuvent être sexuellement agressés, les filles sont davantage susceptibles d'être victimes de violences sexuelles de la part des enseignants et d'autres élèves, ce qui peut également conduire à les priver de leur droit à l'éducation lorsque la crainte d'un tel risque les pousse à éviter de fréquenter l'école > > . | UN | وعندما يتعرض الصبيان والبنات كلاهما للاعتداء الجنسي، ربما تكون الفتيات أكثر تعرضاً للعنف الجنسي من قبل المدرسين ومن طلاب آخرين، الأمر الذي من شأنه أن يحرمهن أيضاً من حقهن في التعليم إذا ما أدى الخوف من التعرض لذلك الخطر إلى تجنبهن الذهاب إلى المدرسة " (3). |
Les étudiants birmans qui luttent pour la démocratie, les victimes de la violence ethnique au Kosovo, les femmes d'Afghanistan qui sont privées de leur droit à l'éducation et à l'égalité, les enfants qui meurent de maladies guérissables, tous ceux qui essaient simplement de survivre dans une pauvreté extrême - c'est d'eux que nous tenons notre tâche. | UN | فالطلاب من بورما الذين يحاربون من أجل الديمقراطية، وضحايا العنف العرقي في كوسوفو، والنساء في أفغانستان المحرومات من حقهن في التعليم والمساواة، والأطفال الذين يموتون بسبب الأمراض التي يمكن الشفاء منها، والأشخاص الذين يحاولون مجرد أن يظلوا على قيد الحياة في حالة فقر مدقع - أولئك الأشخاص هم سبب أعمالنا. |
En conséquence, un nombre beaucoup plus important de filles s'adressent désormais aux autorités scolaires, à des spécialistes de l'éducation ou à des organisations de la société civile lorsque leurs parents les retirent de l'école pour différentes raisons et qu'elles estiment que leur droit à l'éducation est bafoué ou menacé. | UN | وكانت النتيجة أن المزيد من الفتيات يبلغن الآن السلطات المدرسية، أو العاملين في قطاع التعليم، أو منظمات المجتمع المدني، عندما يخرجهن أولياء أمورهن من المدارس لأسباب شتى، أو يشعرن بأنهن حرمن من حقهن في التعليم أو أن هذا الحق مهدد. |