Priver les populations civiles de leurs droits économiques et sociaux porte atteinte à leurs droits fondamentaux, et par conséquent est illégal. | UN | وحرمان السكان المدنيين من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية يمثل انتهاكاً لحقوقهم الإنسانية الأساسية، وبالتالي فهو أمر غير مشروع. |
Ces activités ont eu pour effet de dégrader l'environnement, de renforcer les régimes répressifs, de créer des troubles sociaux et du chômage et de priver les groupes autochtones, entre autres, de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أفضت هذه اﻷنشطة إلى تدهور البيئة، ودعم أنظمة قمعية، واضطراب بين العمال، وبطالة، وحرمان السكان اﻷصليين وغيرهم من الفئات من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les événements tragiques qui se sont produits au large de Lampedusa témoignent du désespoir des personnes qui vivent dans des pays en proie à l'insécurité et sont privées de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويبين الحادث المأساوي الذي وقع أمام ساحل لامبِدوسا يأس الناس الذين يعيشون في بلدان ابتُليت بانعدام الأمن وقد حُرموا من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cela a contribué à renforcer les inégalités et, dans la plupart des cas, a privé des millions de personnes, voire parfois la majorité de la population, de ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد عمق هذا الأمر التفاوت الاجتماعي وحرم، في معظم الحالات، ملايين البشر ممن يمثل في بعض الحالات الغالبية العظمى من السكان من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est parvenu lui aussi à la conclusion déjà formulée par le Rapporteur spécial, à savoir que les autorités n'avaient pas pris, jusqu'alors, de mesures suffisantes pour améliorer les conditions de vie extrêmement difficiles de la population iraquienne et remédier à une situation où celle—ci se voyait privée des droits fondamentaux en matière économique, sociale et culturelle. | UN | وفي هذا الصدد أيضاً، توصلت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى الاستنتاج الذي سبق أن أعرب عنه المقرر الخاص، وهو أن السلطات لم تتخذ تدابير كافية حتى اﻵن للتخفيف من اﻷوضاع المعيشية البالغة الصعوبة للسكان العراقيين وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷساسية. |
Les répercussions ne concernent pas seulement les logements, mais aussi la jouissance par les hommes et les femmes et les enfants d'un certain nombre de leurs droits économiques et sociaux, notamment le droit à l'alimentation, à l'éducation, à l'emploi et au meilleur état de santé possible. | UN | ولم يقتصر الأمر على المساكن، بل إنه أعاق أيضا تمتع الرجال والنساء والأطفال بعدد من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الغذاء والتعليم والعمل والتمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه. |
L'expérimentation futile de programmes d'ajustement structurel pendant près d'une vingtaine d'années a affaibli la protection sociale dont bénéficient des millions de pauvres dans le tiers monde, les privant de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقرابة 20 عاماً من التجارب العديمة الجدوى في برامج التكيف الهيكلي قد أحدثت تآكلاً في الرفاه الاجتماعي للملايين من الفقراء في جميع أنحاء العالم الثالث وحرمتهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
< < L'obligation de protection inclut également la responsabilité qu'a l'État de veiller à ce que des organismes privés ou des particuliers, notamment des sociétés transnationales qui sont sous sa juridiction, ne privent pas les individus de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | " يشمل واجب الحماية مسؤولية الدولة في كفالة ألا تحرم الكيانات الخاصة أو الأفراد بما في ذلك الشركات عبر الوطنية الخاضعين لولاياتها القضائية، الأفراد من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Amnesty International ajoute que ces personnes sans statut juridique ont été privées de leurs droits économiques, sociaux et politiques. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن هؤلاء الأشخاص لا يتمتعون بوضع قانوني ويحرمون من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية(22). |
g) Il ne doit y avoir aucune distinction entre les objecteurs de conscience en ce qui concerne les conditions ou modalités de service ou aucun de leurs droits économiques, sociaux ou culturels, civils ou politiques. | UN | (ز) ينبغي عدم التمييز ضد المستنكفين ضميريا فيما يتصل بمدة أو شروط خدمتهم أو أي من حقوقهم الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو المدنية أو السياسية. |
21. Le représentant de l'Égypte a remercié la CNUCED de ses efforts et a dit que le rapport du secrétariat paraissait à un moment critique, où les Palestiniens étaient soumis à des assauts quotidiens visant à les priver de leurs droits économiques et sociaux, de leurs droits fondamentaux inaliénables, ainsi que de leurs droits politiques légitimes. | UN | 21 - وشكر ممثل مصر الأونكتاد على جهوده وقال إن تقرير الأمانة يأتي في ظرف دقيق، حيث توجد هجمات يومية على أسباب عيش الفلسطينيين لحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية غير القابلة للتصرف، فضلاً عن حقوقهم السياسية المشروعة. |
21. Le représentant de l'Égypte a remercié la CNUCED de ses efforts et a dit que le rapport du secrétariat paraissait à un moment critique, où les Palestiniens étaient soumis à des assauts quotidiens visant à les priver de leurs droits économiques et sociaux, de leurs droits fondamentaux inaliénables, ainsi que de leurs droits politiques légitimes. | UN | 21- وشكر ممثل مصر الأونكتاد على جهوده وقال إن تقرير الأمانة يأتي في ظرف دقيق، حيث توجد هجمات يومية على أسباب عيش الفلسطينيين لحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية غير القابلة للتصرف، فضلاً عن حقوقهم السياسية المشروعة. |
Le représentant de l'Égypte a remercié la CNUCED de ses efforts et a dit que le rapport du secrétariat paraissait à un moment critique, où les Palestiniens étaient soumis à des assauts quotidiens visant à les priver de leurs droits économiques et sociaux, de leurs droits fondamentaux inaliénables, ainsi que de leurs droits politiques légitimes. | UN | 79 - وشكر ممثل مصر الأونكتاد على جهوده وقال إن تقرير الأمانة يأتي في ظرف دقيق، حيث توجد هجمات يومية على أسباب عيش الفلسطينيين لحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية غير القابلة للتصرف، فضلاً عن حقوقهم السياسية المشروعة. |
Il est également important de noter que les Directives de Maastricht prévoient les violations qui peuvent être commises par des États qui ne veillent pas dûment à contrôler le comportement d'acteurs non étatiques que les États tels que les sociétés transnationales, qui relèvent de leur juridiction, lorsque ce comportement prive des personnes de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومما له دلالة أيضا أن مبادئ ماستريخت التوجيهية تدرج في عداد انتهاكات الدول امتناعها عن ممارسة العناية الواجبة في مراقبة سلوك الجهات الفاعلة غير الحكومية، مثل الشركات عبر الوطنية، التي تسري عليها ولايتها القضائية، إذا أدى هذا السلوك إلى حرمان الأفراد من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(120). |
En particulier, à l'issue du violent démantèlement par le Maroc, en 2010, du campement pacifique de Gdim Izik où 20 000 Sahraouis protestaient le déni de leurs droits économiques et sociaux et de l'arrestation de centaines d'entre eux par le Maroc, un tribunal militaire marocain a en 2013 poursuivi 25 des militants civils, qui ont été condamnés à des peines allant de 20 ans d'emprisonnement à la réclusion à perpétuité. | UN | وعلى وجه التحديد، فإنه في أعقاب تفكيك المغرب العنيف لمخيم غديم إزيك السلمي في عام 2010، الذي كان يأوي 000 20 صحراوي يحتجون على حرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية واعتقال المغرب للمئات، حاكمت محكمة عسكرية مغربية 25 ناشطاً مدنياً في عام 2013 وأصدرت عليهم أحكاماً تراوحت بين السجن لمدة 20 سنة والسجن المؤبد. |
Il est également préoccupé par la lenteur des progrès faits sur la voie d'une solution permanente à leur statut juridique d'ici à 2015, la majorité des < < Bidouns > > étant encore privés de leurs droits économiques, sociaux et culturels, malgré les recommandations formulées par le Comité et d'autres organes conventionnels (art. 2, par. 2). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً بشأن بطء وتيرة التقدم المحرز في سبيل إيجاد حل دائم يخص وضعهم القانوني بحلول عام 2015، حيث إن أغلبية هؤلاء السكان ما زالوا محرومين من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، رغم التوصيات التي أصدرتها اللجنة وهيئات المعاهدات الأخرى (الفقرة 2 من المادة 2). |
59. Le Comité a noté avec préoccupation que la situation des droits économiques, sociaux et culturels se dégradait en Iraq et que les autorités n'avaient pas pris, jusqu'alors, de mesures suffisantes pour améliorer les conditions de vie extrêmement difficiles de la population iraquienne et remédier à une situation où celle—ci se voyait privée des droits fondamentaux en matière économique, sociale et culturelle. | UN | ٩٥- وقد أعربت اللجنة عن قلقها بشأن تدهور حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في العراق، وأشارت إلى أن السلطات لم تتخذ تدابير كافية حتى حينه للتخفيف من اﻷوضاع المعيشية البالغة الصعوبة للسكان العراقيين وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷساسية. |